< Йов 6 >
Hiob antwortete und sprach:
2 Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
3 Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
5 Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
6 Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
7 Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
8 Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
9 Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
10 Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
11 Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
12 Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
13 Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
14 На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
15 Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
16 Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
17 Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
18 Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
19 Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
20 Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
21 Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
22 Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
23 Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
24 Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
25 Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
26 Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
27 Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
28 Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
29 Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
30 Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?
Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?