< Йов 41 >
1 Можеш ли да извлечеш крокодила с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?
Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
2 Можеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?
Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
3 Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?
Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
4 Ще направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?
Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
5 Можеш ли игра с него както с птица? Или ще то вържеш ли за забава на момичетата си?
Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
6 Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
7 Можеш ли прониза кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?
Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
8 Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече това.
Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
9 Ето, надеждата да го хване някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?
Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
10 Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
11 Кой Ми е дал по-напред, та да му отплатя? Все що има под цялото небе е Мое.
Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Няма да мълча за телесните му части, нито за силата Му. Нито за хубавото му устройство.
Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
13 Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти?
Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
14 Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.
Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
15 Той се гордее с наредените си люспи, Съединени заедно като че ли плътно запечатани;
Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
16 Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;
L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
17 Прилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.
L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
18 Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.
Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Из устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.
De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
20 Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне над пламнали тръстики.
De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
21 Дишането му запаля въглища. И пламъкът излиза из устата му.
Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
22 На врата му обитава сила. И всички заплашени скачат пред него.
Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
23 Пластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.
Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
24 Сърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.
Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
25 Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.
Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
26 Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.
Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
27 Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.
Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
28 Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;
L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
29 Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.
Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
30 Като остри камъни има по долните му части; Простира като белези от диканя върху тинята;
Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
31 Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.
Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
32 Оставя подир себе си светла диря, Тъй щото някой би помислил, че бездната е побеляла от старост.
Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
33 На земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.
Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
34 Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове.
Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.