< Йов 38 >
1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?