< Йов 38 >

1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

< Йов 38 >