< Йов 34 >
1 И Елиу пак проговаряйки рече:
Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
2 Слушайте думите ми, вие мъдри, И внимавайте към мене, вие разумни;
“Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
3 Защото ухото изпитва думите Както небцето вкусва ястието.
Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
4 Нека си изберем правото Та да знаем помежду си доброто.
Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
5 Защото Иов е казал: Праведен съм, И пак Бог отне правото ми;
“Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
6 Въпреки правото ми считан съм за лъжец; Раната ми е неизцелима при все, че съм без престъпление.
Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
7 Кой човек е като Иова, Който укорява Бога, както пие вода,
Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
8 И дружи с ония, които вършат беззаконие, И ходи с нечестиви човеци?
Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
9 Защото е казал: Нищо не ползува човека Да съизволява с Бога.
Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
10 Слушайте ме, прочее, вие разумни мъже. Далеч да бъде от Бога неправдата, И от Всемогъщия беззаконието!
Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
11 Защото ще въздаде на човека според делото му, И ще направи всеки да намери според пътищата си.
Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
12 Наистина Бог няма да извърши насилие, Нито ще извърне Всемогъщият правосъдието.
Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
13 Кой е възложил на Него грижата за земята? Или кой Го е натоварил с цялата вселена?
Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
14 Ако прилепи Той сърцето Си само към Себе Си, И оттегли към Себе Си Духа Си и душата Си,
Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
15 То ще издъхне заедно всяка плът, И човекът ще се върне пак в пръстта.
abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
16 Сега, ако си разумен, чуй това; Слушай гласа на думите ми.
“Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
17 Ще властвува ли оня, който мрази правдата? И ще изкараш ли виновен мощния Праведник,
Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
18 Който казва на цар: Нечестив си, На князе: Беззаконници сте,
Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
19 Който не лицеприятствува пред първенци, Нито почита богатия повече от сиромаха, Понеже всички са дело на Неговите ръце?
atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
20 В една минута умират - да в полунощ; Людете им се смущават и преминават
Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
21 Защото очите на Бога са върху пътищата на човека, И Той гледа всичките му стъпки.
“Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
22 Няма тъмнина, нито мрачна сянка, Гдето да се крият ония, които вършат беззаконие.
Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
23 Понеже Той няма нужда втори път да изпитва човека, За да дойде на съд пред Бога.
Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
24 Без дълго изследване сломява силните, И поставя други вместо тях.
Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
25 Прочее, Той познава делата им; И събаря ги нощем, та те се смазват.
Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
26 Удря ги като нечестиви Явно там гдето има зрители,
Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
27 Понеже се отклониха от Него, И не зачитаха ни един от пътищата Му,
kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
28 Така че направиха да стигне до Него викът на сиромасите, Та Той чу вика на угнетените.
Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
29 И когато Той успокоява, кой ще смути? Когато крие лицето Си, кой може да Го види? Безразлично дали е сторено това спрямо народ или спрямо един човек,
Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
30 За да не царува нечестив човек, Човек, който би впримчвал людете,
aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
31 Защото, ако някой каже на Бога: Понесох наказание без да съм сторил зло;
“Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
32 Каквото аз не виждам, Ти ме научи; Ако съм извършил беззаконие, няма да върша вече,
kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
33 То трябва ли въздаянието му да бъде, според както ти желаеш, да го отхвърляш, Така щото ти да го избереш, казва Бог, а не Аз? Тогава ти кажи каквото знаеш.
olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
34 Разумни мъже ще ми рекат: Да! Всеки мъдър човек, който ме слуша, ще каже:
“Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
35 Иов говори без знание, И думите му са лишени от мъдрост.
‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
36 Желанието ми е, Иов да бъде изпитан до край, Понеже отговори, както нечестивите човеци.
Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
37 Защото на греха си притуря бунтовничество, Поруга се между нас, И умножава думите си против Бога.
Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”