< Йов 30 >
1 Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, [Eig. an Tagen] deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
2 Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
3 От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
4 Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
sie pflücken [Eig. sie, welche nagen sie, welche pflücken] Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
5 Бяха изпъдени измежду човеците, Които викаха подир тебе като подир крадци.
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
6 Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 Ревяха между храстите. Събираха се между тръните;
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp [And.: Brennesseln] sind sie hingestreckt.
8 Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, [Eig. von Namenlosen] sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
9 А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
10 Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
11 Тъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил. То и те се разюздаха пред мене.
Denn er hat meinen Strick [Vergl. Kap. 4,21] gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
12 Отдясно въстават тия изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения,
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
13 Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
14 Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се върху мене.
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, [S. die Anm. zu Kap. 16,14] unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
15 Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
16 И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
17 През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват.
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen [O. Würmer] ruhen nicht.
18 Само с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стига както яката на хитона ми.
Durch die Größe ihrer Kraft [W. Durch Größe der Kraft] verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
19 Бог ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
20 Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти просто ме поглеждаш.
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
21 Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
22 Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse. [Eig. Gekrach]
23 Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
24 Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
25 Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
26 Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
27 Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
28 Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
29 Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
30 Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend [O. verbrannt] vor Glut.
31 Затова арфата ми се измени в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden. [Vergl. Kap. 21,12]