< Йов 29 >

1 И Иов още продължи беседата си като казваше:
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
2 О, да бях както в предишните месеци, Както в дните, когато Бог ме пазеше,
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
3 Когато светилникът Му светеше на главата ми, И със светлината Му ходех в тъмнината;
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
4 Както бях в дните на зрелостта си, Когато съветът от Бога бдеше над шатъра ми;
wie ich war in den Tagen meiner Reife, [W. meines Herbstes] als das Vertrauen [Eig. die vertraute Mitteilung, der vertraute Umgang] Gottes über meinem Zelte waltete,
5 Когато Всемогъщият беше още с мене, И децата ми бяха около мене;
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben [O. Knappen, Knechte] rings um mich her;
6 Когато миех стъпките си с масло, И скалата изливаше за мене реки от дървено масло!
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
7 Когато през града излизах на портата, И приготвях седалището си на пазара,
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, [Eig. als ich hinausging nach dem Tore zur Stadt] meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
8 Младите, като ме гледаха, се криеха, И старците ставаха и стояха прави;
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
9 Първенците се въздържаха от говорене, И туряха ръка на устата си;
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
10 Гласът на началниците замлъкваше, И езикът им залепваше за небцето им;
die Stimme der Vornehmen verstummte, [Eig. verbarg sich] und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 Ухо, като ме чуеше, ублажаваше ме, И око, като ме виждаше, свидетелствуваше за мене;
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
12 Защото освобождавах сиромаха, който викаше, И сирачето, и онзи, който нямаше помощник.
Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die [O. die Waise, und den, der usw.] keinen Helfer hatte.
13 Благословението от този, който бе близо до загиване, идеше на мене; И аз веселях сърцето на вдовицата.
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 Обличах правдата, и тя ми беше одежда; Моята правдивост ми беше като мантия и корона.
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
15 Аз бях очи на слепия, И нозе на хромия.
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
16 Бях баща на сиромасите; Изследвах делото на непознатия мене.
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
17 Трошех челюстите на несправедливия, И изтеглях лова из зъбите му.
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
18 Тогава думах: Ще умра в гнездото си; И дните ми ще се умножат, както пясъка.
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand; [O. der Phönix]
19 Коренът ми е прострян към водите; И росата намокрюва цяла нощ клоните ми.
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, [Eig. geöffnet sein gegen das Wasser hin] und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
20 Славата ми зеленее още в мене; И лъкът ми се укрепява в ръката ми.
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
21 Човеците чакаха да ме слушат, И мълчаха, за да чуят съветите ми.
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
22 Подир моите думи те не притуряха нищо; Словото ми капеше върху тях;
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
23 За мене очакваха като за дъжд, И устата ми зееха като за пролетен дъжд.
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
24 Усмихвах се на тях, когато бяха в отчаяние; И те не можаха да потъмнеят светлостта на лицето ми.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
25 Избирах пътя към тях, и седях пръв помежду им, И живеех като цар всред войската, Както онзи, който утешава наскърбените.
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.

< Йов 29 >