< Йов 3 >

1 След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
Potem otworzył Ijob usta swoje, i złorzeczył dniowi swemu.
2 Иов, проговаряйки, рече:
I zawołał Ijob, mówiąc:
3 Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
Bodaj był zginął dzień, któregom się urodził! i noc, w którą rzeczono: Począł się mężczyzna!
4 Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
Bodaj się był on dzień obrócił w ciemność! By się był o nim nie pytał Bóg z wysokości, i nie był oświecony światłością!
5 Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
Bodaj go była zaćmiła ciemność i cień śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna!
6 Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła!
7 Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej!
8 Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
Bodaj ją byli przeklęli, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi, wzruszać płacz swój!
9 Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
Bodaj się były zaćmiły gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekając światła, aby się go była nie doczekała, ani nie oglądała zorzy porannej!
10 Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
Iż nie zawarła drzwi żywota mego, a nie skryła boleści od oczu moich.
11 Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął?
12 Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
Przeczże mię piastowano na kolanach? a przeczżem ssał piersi?
13 Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
Albowiembym teraz leżał i odpoczywał; spałbym i miałbym pokój,
14 Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
Z królmi i z radcami ziemi, którzy sobie budowali na miejscach pustych;
15 Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
Albo z książętami, którzy mieli złoto, a napełniali domy swe srebrem,
16 Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
Albo czemum się nie stał jako martwy płód skryty? albo jako niemowlątka, które nie oglądały światłości?
17 Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
Tam niepobożni przestawają straszyć, i tam odpoczywają zwątleni w siłę.
18 Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
Tamże więźniowie sobie wydychają, a nie słyszą głosu trapiącego ich,
19 Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
Mały i wielki tam sobie są równi a niewolnik wolny od pana swego.
20 Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha?
21 Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych;
22 Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
Którzyby się z radością weselili, pląsając, gdyby znaleźli grób.
23 Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął?
24 Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
Albowiem kiedy mam jeść, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi się jako woda ryczenie moje;
25 Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
Bo strach, któregom się lękał, przyszedł na mię, a czegom się obawiał, przydało mi się.
26 Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.
Nie byłem bezpieczny, anim się uspokoił, anim odpoczywał, a przecież na mię przyszła trwoga.

< Йов 3 >