< Йов 30 >

1 Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.
2 Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.
3 От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;
4 Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.
5 Бяха изпъдени измежду човеците, Които викаха подир тебе като подир крадци.
Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,
6 Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.
7 Ревяха между храстите. Събираха се между тръните;
Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.
8 Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
9 А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.
10 Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
11 Тъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил. То и те се разюздаха пред мене.
Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.
12 Отдясно въстават тия изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения,
Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.
13 Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.
14 Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се върху мене.
Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.
15 Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.
16 И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;
17 През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват.
Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
18 Само с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стига както яката на хитона ми.
Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
19 Бог ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
20 Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти просто ме поглеждаш.
Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię.
21 Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się.
22 Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię nań, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
23 Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
24 Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.
25 Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?
26 Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.
27 Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.
28 Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
29 Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.
30 Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.
31 Затова арфата ми се измени в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.
Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.

< Йов 30 >