< Йов 3 >

1 След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده،
2 Иов, проговаряйки, рече:
گفت:
3 Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم!
4 Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد.
5 Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد.
6 Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد.
7 Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد.
8 Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
بگذار نفرین‌کنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند.
9 Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
ای کاش آن شب ستاره‌ای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند.
10 Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم.
11 Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون می‌آمدم، نمردم؟
12 Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟
13 Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
اگر هنگام تولد می‌مردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم.
14 Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
15 Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
16 Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟
17 Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمی‌آورند و خستگان می‌آرامند.
18 Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
آنجا اسیران با هم در آسایش‌اند، و فریاد کارفرمایان را نمی‌شنوند.
19 Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است.
20 Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند بتابد؟
21 Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمی‌رسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ می‌گردند، زنده بمانند؟
22 Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش می‌کشند!
23 Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
چرا زندگی به آنانی داده می‌شود که آینده‌ای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟
24 Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است.
25 Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
چیزی که همیشه از آن می‌ترسیدم بر سرم آمده است.
26 Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.»

< Йов 3 >