< Йов 28 >

1 Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 Бездната казва: Не е у мене. И морето казва: Не е у мене.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.

< Йов 28 >