< Йов 17 >
1 Духът ми чезне, дните ми гаснат, мене вече гробът чака.
"Dahin ist meine Lebenskraft, und meine Tage, die verflossen, sind für mich ebensoviel Gräber.
2 Сигурно ми се присмиват; И окото ми трябва постоянно да гледа огорченията им!
Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
3 Дай, моля, поръчителство; стани ми поръчител при Себе Си; Кой друг би дал ръка на мене?
Setz ein! Jedoch Du hast schon meinen Einsatz. Wer gäbe sonst mir Handschlag?
4 Защото си скрил сърцето им от разум; Затова няма да ги възвисиш.
Ihr Herz verschlossest Du der Einsicht; drum darfst Du sie nicht triumphieren lassen.
5 Който заради плячка предава приятели - Очите на чадата му ще изтекат.
Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
6 Той ме е поставил и поговорка на людете; И укор станах аз пред тях.
Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
7 Помрачиха очите ми от скръб, И всичките ми телесни части станаха като сянка.
Die Augen sind vor Kummer blind; wie Schatten schwindet hin mein Leib.
8 Правдивите ще се почудят на това, И невинният ще се повдигне против нечестивия.
Die 'Frommen' staunen drüber, 'Unschuldige' jubeln über den Verruchten.
9 А праведният ще се държи в пътя си, И който има чисти ръце ще увеличава силата си.
Recht fest an ihrem Wege halten die 'Gerechten', aufs neue schöpfen Kräfte diese 'Biederen'.
10 А вие всички, моля, пак дойдете; Обаче не ще мога намери между вас един разумен.
Wenn ihr auch allesamt herbeikommt, ich finde keinen Weisen unter euch.
11 Дните ми преминаха; Намеренията ми и желанията на сърцето ми се пресякоха.
Hinschwinden meine Tage; dahin sind meine Pläne, die Herzenswünsche.
12 Нощта скоро ще замести деня; Виделото е близо до тъмнината,
Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
13 Ако очаквам преизподнята за мое жилище, Ако съм постлал постелката си в тъмнината, (Sheol )
Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis. (Sheol )
14 Ако съм викнал към тлението, Баща ми си ти, - Към червеите: Майка и сестра ми сте,
Und muß ich 'Vater!' zur Verwesung sagen und zum Gewürme 'Mutter!', 'Schwester!',
15 То где е сега надеждата ми? Да! кой ще види надеждата ми?
wo bleibt da meine Hoffnung? Wer kann noch Glück für mich erspähen?
16 При вратите на преизподнята ще слезе тя, Когато едновременно ще има покой в пръстта. (Sheol )
Sie steigen in die Unterwelt, wenn wir gemeinsam in dem Staube ruhen." (Sheol )