< Йов 15 >

1 Тогава теманецът Елифад в отговор рече:
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 Мъдър човек с вятърничаво ли знание отговаря, И с източен вятър ли пълни корема си?
Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
3 С празни думи ли се препира И с безполезни речи?
For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
4 Наистина ти унищожаваш страха от Бога, И намаляваш моленето пред Него.
As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
5 Защото беззаконието ти поучава устата ти, И си избрал езика на лукавите.
For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
6 Твоите уста те осъждат, а не аз; Твоите устни свидетелствуват против тебе.
Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee.
7 Ти ли си първородният човек? Или създаден ли си преди хълмите?
Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis?
8 Чул ли си ти Божиите тайни намерения? Или си заключил в себе си мъдростта?
Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
9 Що знаеш ти, което ние не знаем? Що разбираш ти, което няма у нас?
What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
10 Има и между нас и белокоси и престарели, По-напреднали на възраст и от баща ти.
Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
11 Божиите утешения и меките Му към тебе думи Малко нещо ли са за тебе?
Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
12 Какво те блазни сърцето ти, И на какво смигат очите ти,
What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
13 Та обръщаш духа си против Бога, И изпущаш такива думи из устата си?
What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
14 Що е човек та да е чист, И роденият от жена та да е праведен?
What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust?
15 Ето, на светите Си ангели Той не се доверява, И небесата не са чисти в очите Му;
Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
16 Колко повече е гнусен и непотребен човек, Който пие неправда, като вода!
How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
17 Аз ще ти кажа, послушай ме; И това, което съм видял, ще ти изявя,
I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy.
18 (Което мъдрите не скриха, но възвестиха, Както бяха чули от бащите си;
Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
19 На които биде дадена земята, и само на тях, И чужденец не замина между тях; )
To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
20 Нечестивият се мъчи през всичките си дни; И преброени години са запазени за мъчителя.
A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
21 Ужасни гласове има в ушите му, Че като е в спокойствие ще го нападне изтребителят;
The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.
22 Не вярва, че ще се върне от тъмнината; И той е очакван от ножа;
He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
23 Скита се да търси хляб, казвайки: Где е? Знае, че денят на тъмнината е готов до ръката му;
Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
24 Скръб и тъга го плашат, Като цар приготвен за бой му надвиват.
Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
25 Понеже той простря ръката си против Бога, И възгордя се против Всемогъщия,
For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
26 Спусна се на Него с корав врат, С дебелите изпъкналости на щитовете си.
He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
27 Понеже покри лицето си с тлъстината си, И, затлъсти кръста си,
Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis.
28 Той се засели в разорени градове, В къщи необитаеми, Готови да станат на купове.
He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
29 Няма да се обогати, и имотът му няма да трае, Нито ще се навеждат до земята произведенията им.
He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
30 Няма да се отърве от тъмнината; Пламък ще изсуши младоците му; И от дишането на Божиите уста ще бъде завлечен.
nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
31 Нека не се доверява на суетата, самоизмамен; Защото суета ще бъде заплатата му.
Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
32 Преди времето си ще се изплати, И клонът му няма да раззеленее,
Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
33 Ще изрони неузрялото си грозде като лозата, И ще хвърли цвета си като маслината.
he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
34 Защото дружината на нечестивите ще запустее; И огън ще пояде шатрите на подкупничеството.
For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
35 Зачват зло, и раждат беззаконие, И сърцето им подготвя измама.
He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.

< Йов 15 >