< Йов 13 >

1 Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
“Hey, I [SYN] have seen everything [that you have seen], and I have heard and understood all [that you have said].
2 Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
What you know, I also know; I do (not know less than/know as much as) you.
3 Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
But I would like to speak to Almighty God, [not to you]; I would like to argue with him [and prove that I (am innocent/have not done things that are wrong]).
4 Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
As for you, you do not allow people to know the truth about me, like someone covers [up a bad surface of a wall] with whitewash [MET]. You are all like doctors [MET] [that give people] useless [medicines].
5 Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
I wish/desire that you would be silent; that would be the wisest thing that you [could do].
6 Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
Listen to what I will say to you now; listen while I am saying [what is true about myself].
7 Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
Are you telling lies about me to prove God [is just in causing me to suffer]? Are you saying what is deceitful in order to benefit him?
8 Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
Are you trying to defend him? Are you trying to prove [as you would] in a court that he is innocent?
9 Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
If he looks closely, will he find that everything that you have done is good? Or can you deceive him, like you deceive other people?
10 Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
If you secretly say/do things to cause God to act favorably toward you, he will surely rebuke you.
11 Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
He will certainly [RHQ] cause you to be terrified by his power/greatness; you will become extremely afraid.
12 Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
The things that you say [that you think are] wise are [as useless as] [MET] as ashes; what you say to defend your opinions is no better than [MET] clay [that quickly crumbles].
13 Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
“So, be quiet and allow me to speak, and then it will not matter what happens to me.
14 Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
I am ready to endure anything; I am [even] willing to risk being executed [IDM, DOU] [for what I will say].
15 Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
If God kills me, then I will not have anyone else whom I can confidently expect to help me, but I am going to defend my behavior in his presence [anyway].
16 Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
No wicked/godless person would dare to stand in the presence of God, [but because I say that I have not done things that are wrong], perhaps, if I can prove that to God, he will save me.”
17 Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
“God, listen very carefully to what I say [DOU].
18 Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
I am ready to prove that I am innocent, and I know that you also will declare that I am not guilty.
19 Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
I certainly do not think [RHQ] that [you or anyone else] will say that what I say is not true; if anyone did that, I would (be silent/stop talking) and die.
20 Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти,
“I am requesting you to do two things for me; if you do them, I will (not hide from you/come and stand in front of you) [LIT].
21 Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
[The first thing that I request is that you] stop punishing [IDM] me; and [the second thing that I request is that you] stop causing me to be very terrified.
22 Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
You speak [first], and then I will reply; or allow me to speak first, and [then] you reply.
23 Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
What have I done that is wrong? What sins have I committed? Show me how I have disobeyed you.
24 Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
Why (do you refuse to be friendly with/have you abandoned) me [IDM]? Why do you (act toward me as though I am/consider me to be) your enemy?
25 Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
I am [as insignificant as] [MET] a leaf that is blown by the wind; why are you trying to cause me to be afraid [RHQ]? Why are you pursuing me? Am I [useless, nothing more than a bit of] dry chaff [RHQ]?
26 Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
[It seems that] you are writing things to accuse me [of doing things that are wrong], even recalling bad things that I did when I was young.
27 И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми?
[It is as though] you have fastened my feet with chains [to prevent me from walking], and you watch me wherever I walk; [It is as though] you even look closely at my footprints [to see where I have gone].
28 При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.
[As a result], my body is decaying like [SIM] rotten wood, like a piece of cloth that is eaten by [larvae of] moths.”

< Йов 13 >