< Еклесиаст 4 >

1 Тогава, като изново размишлявах Всичките угнетения, които стават под слънцето, И видях сълзите на угнетяваните, че нямаше за тях утешител, И че силата беше в ръката на ония, които ги угнетяваха, А за тях нямаше утешител,
我又轉念,見日光之下所行的一切欺壓。看哪,受欺壓的流淚,且無人安慰;欺壓他們的有勢力,也無人安慰他們。
2 За това аз ублажавах умрелите, които са вече умрели, Повече от живите, които са още живи;
因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活着的活人。
3 А по-щастлив и от двамата считах оня, който не е бил още, Който не е видял лошите дела, които стават под слънцето.
並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
4 Тогава видях всеки труд и всяко сполучливо дело, Че поради него човек бива завиждан от ближния си. И това е суета и гонене на вятър.
我又見人為一切的勞碌和各樣靈巧的工作就被鄰舍嫉妒。這也是虛空,也是捕風。
5 Безумният сгъва ръцете си И яде своята си плът,
愚昧人抱着手,吃自己的肉。
6 И казва: По-добре една пълна шепа със спокойствие, Отколкото две пълни шепи с труд и с гонене на вятър.
滿了一把,得享安靜,強如滿了兩把,勞碌捕風。
7 Тогава изново видях само суета под слънцето.
我又轉念,見日光之下有一件虛空的事:
8 Има такъв, който е самичък, който няма другар, Да! Няма нито син, нито брат; Но пак няма край на многото му труд, Нито се насища окото му с богатство; И той не дума: За кого, прочее, се трудя аз И лишавам душата си от благо? И това е суета и тежък труд.
有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他說:「我勞勞碌碌,刻苦自己,不享福樂,到底是為誰呢?」這也是虛空,是極重的勞苦。
9 По-добре са двама, отколкото един, Понеже те имат добра награда за труда си;
兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的果效。
10 Защото, ако паднат, единият ще вдигне другаря си; Но горко на оня, който е сам, когато падне, И няма друг да го вдигне.
若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。
11 И ако легнат двама заедно ще се стоплят; А един как ще се стопли самичък?
再者,二人同睡就都暖和,一人獨睡怎能暖和呢?
12 И ако някой надвие на един, който е самичък, Двама ще му се опрат; И тройното въже не се къса скоро.
有人攻勝孤身一人,若有二人便能敵擋他;三股合成的繩子不容易折斷。
13 По-добър е беден и мъдър младеж, Отколкото стар и безумен цар, Който не знае вече да приема съвет;
貧窮而有智慧的少年人勝過年老不肯納諫的愚昧王。
14 Защото единият излиза из тъмницата (Еврейски: къщата на веригите), за да царува, А другият, и цар да се е родил, става сиромах.
這人是從監牢中出來作王,在他國中,生來原是貧窮的。
15 Видях всичките живи, които ходят под слънцето, Че бяха с младежа, втория, който стана вместо него;
我見日光之下一切行動的活人都隨從那第二位,就是起來代替老王的少年人。
16 Нямаше край на всичките люде, На всичките, над които е бил той; А идещите подир него не ще се зарадват в него. Наистина и това е суета и гонене на вятър.
他所治理的眾人就是他的百姓,多得無數;在他後來的人尚且不喜悅他。這真是虛空,也是捕風。

< Еклесиаст 4 >