< Деяния 3 >

1 О и познаха го, че беше същия, който седеше за милостиня при Красната порта на храма; и изпълниха се с очудване и удивление за това, което бе станало с него.
Now Peter and John were going up to the Temple at the ninth hour, the hour of prayer;
2 О и той да ви изпрати определения за вас Христа Исуса,
And a certain man who from birth had had no power in his legs, was taken there every day, and put down at the door of the Temple which is named Beautiful, requesting money from those who went into the Temple;
3 Той, като видя Петра и Йоана, когато щяха да влязат в храма, попроси да му се даде милостиня.
He then, seeing Peter and John going into the Temple, made a request to them.
4 А Петър, с Йоана, се взря в него и рече: Погледни ни.
And Peter, looking at him, with John, said, Keep your eyes on us.
5 И той внимаваше на тях, като очакваше да получи нещо от тях.
And he gave attention to them, hoping to get something from them.
6 Но Петър рече: Сребро и злато аз нямам; но каквото имам това ти давам; в името на Исуса Христа Назарянина, [стани и] ходи.
But Peter said, I have no silver or gold, but what I have, that I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up on your feet.
7 И като го хвана за дясната ръка, дигна го и начаса нозете и глезените му добиха сила.
And he took him by his right hand, lifting him up; and straight away his feet and the bones of his legs became strong,
8 И той, като скочи, изправи се и проходи; и влезе с тях в храма та ходеше и скачаше и славеше Бога.
And, jumping up, he got on to his feet and went into the Temple with them, walking and jumping and giving praise to God.
9 И всичките люде го видяха да ходи и да слави Бога,
And all the people saw him walking and praising God:
10 и познаха го, че беше същият, който седеше за милостиня при Красната порта на храма; и изпълниха се с учудване и удивление за това, което беше станало с него.
And they saw that it was the man who made requests for money at the door of the Temple, and they were full of wonder and surprise at what had taken place.
11 И понеже [изцеленият куц] човек се държеше за Петра и Йоана, то всичките люде смаяни се стекоха при тях в тъй нареченият Соломонов Трем.
And while he kept his hands on Peter and John, all the people came running together to the covered way which is named Solomon's, full of wonder.
12 А Петър като видя това, проговори на людете: Израиляни, защо се чудите за тоя човек? или защо се взирате на нас като че от своя сила или благочестие сме го направили да ходи?
And when Peter saw it he said to the people, You men of Israel, why are you so greatly surprised at this man? or why are you looking at us as if by our power or virtue we had given him the use of his legs?
13 Бог Авраамов, Исааков, и Яковов, Бог на бащите ни, прослави служителя си Исуса, когото вие предадохте, и от когото се отрекохте пред Пилата, когато той бе решил да го пусне.
The God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has given glory to his servant Jesus; whom you gave up, turning your backs on him, when Pilate had made the decision to let him go free.
14 Но вие се отрекохте от Светия и праведния, и, като поискахте да ви се пусне един убиец,
But you would have nothing to do with the Holy and Upright One, and made request for a man of blood to be given to you,
15 убихте Началника на живота. Но Бог го възкреси от мъртвите, за което ние сме свидетели.
And put to death the Lord of life; whom God gave back from the dead; of which fact we are witnesses.
16 И на основание на вяра в името му, неговото име укрепи тогова, когото гледате и познавате; да! тая вяра, която е чрез него, му даде пред всички вас това съвършено здраве.
And his name, through faith in his name, has made this man strong, whom you see and have knowledge of: yes, the faith which is through him has made him well, before you all.
17 И сега, братя, аз зная, че вие, както и началниците ви, сторихте това от незнание.
And now, my brothers, I am conscious that you did this, as did your rulers, without knowledge.
18 Но Бог по тоя начин изпълни това, което беше предизвестил чрез устата на всичките пророци, че неговият Христос ще пострада.
But the things which God had made clear before, by the mouth of all the prophets, that the Christ would have to undergo, he has put into effect in this way.
19 Затова, покайте се и обърнете се, за да се заличат греховете ви, та да дойдат освежителни времена от лицето на Господа,
So then, let your hearts be changed and be turned to God, so that your sins may be completely taken away, and times of blessing may come from the Lord;
20 и Той да ви изпрати определения за вас Христа Исуса,
And that he may send the Christ who was marked out for you from the first, even Jesus:
21 когото трябва да приемат небесата до времето когато ще се възстанови всичко, за което е говорил Бог от века чрез устата на светите си пророци. (aiōn g165)
Who is to be kept in heaven till the time when all things are put right, of which God has given word by the mouth of his holy prophets, who have been from the earliest times. (aiōn g165)
22 Защото Моисей е казал, "Господ Бог ще ви въздигне от братята ви пророк, както въздигна мене; него слушайте във всичко каквото би ви рекъл;
For Moses said, The Lord will give you a prophet from among your people, like me; you will give ear to everything which he will say to you.
23 и всяка душа, която не би послушала тоя пророк, ще бъде изтребена от людете".
And every soul who does not give attention to that prophet, will be cut off from among the people.
24 И всичките пророци от Самуила и насетне, колцината са говорили, и те са известили за тия дни.
And all the prophets from Samuel and those who came after, every one of them, gave word of these days.
25 Вие сте потомци на пророците, и наследници на завета; който Бог направи с бащите ви когато каза на Авраама, "В твоето потомство ще се благословят всички земни племена".
You are the sons of the prophets, and of the agreement which God made with your fathers, saying to Abraham, Through your seed a blessing will come on all the families of the earth.
26 Бог, като възкреси Служителя си, първом до вас го изпрати за да ви благослови, като отвръща всеки от вас от нечестието ви.
To you, first, God sent his servant, blessing you by turning every one of you from his sins.

< Деяния 3 >