< Йоан 1 >

1 В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
2 То в началото беше у Бога.
This Word was from the first in relation with God.
3 Всичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.
All things came into existence through him, and without him nothing was.
4 В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.
What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.
And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
6 Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.
He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
8 Не беше той светлината, но дойде да свидетелствуо мене беше пръв.
He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
9 Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.
The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
10 Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
11 У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.
He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
12 А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, сиреч, на тия, които вярват в Неговото име;
To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God — that is, to those who had faith in his name:
13 които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.
Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
14 И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory — such glory as is given to an only son by his father — saw it to be true and full of grace.
15 Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене, понеже спрямо мене беше пръв.
John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
16 Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;
From his full measure we have all been given grace on grace.
17 понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.
For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
18 Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
19 И ето, свидетелството, което Иоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?
And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
20 Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
21 И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.
And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
22 На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?
So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
23 Той рече: Аз съм глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа, както рече пророк Исаия.
He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
24 А изпратените бяха от фарисеите.
Those who had been sent came from the Pharisees.
25 И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?
And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
26 В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,
John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
27 Онзи, Който иде подир мене, [Който преден ми биде], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.
It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
28 Това стана във Витавара, отвъд Йордан, дето Иоан кръщаваше.
These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
29 На следния ден Иоан вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!
The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.
This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
31 И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.
I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
32 И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
33 И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.
I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
34 И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.
This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
35 На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.
The day after, John was there again with two of his disciples;
36 И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!
And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
37 И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.
Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
38 И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, каза им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?
And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
39 Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетия час.
He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
40 Единият от двамата, който чуха от Йоана за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
41 Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).
Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
42 Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър Значи: Канара).
And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
43 На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.
The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.
Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
45 Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исуса, Йосифовия син, Който е от Назарет,
Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.
Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
47 Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.
Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
48 Натанаил Му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.
Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
49 Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи син, Ти си Израилев цар.
Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
50 Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.
In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
51 И рече му: Истина, истина ви казвам, [Отсега] ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.

< Йоан 1 >