< 2 Коринтяни 8 >

1 При това, братя, известявам ви Божията благодат, дадена на църквите в Македония,
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been bestowed in the churches of Macedonia;
2 че, макар и да търпят голямо утеснение, пак великата им радост и дълбоката им беднотия дадоха повод да преизобилва богатството на тяхната щедрост.
that under a great trial of distress the abundance of their joy and their deep poverty increased the riches of their liberality;
3 Защото свидетелствувам, че те дадоха доброволно според силата си, и даже вън от силата си,
for according to their power, I bear witness, and beyond their power, they gave of their own accord,
4 като ни умоляваха с голямо настояване, относно това даване ( Гръцки: Относно благодатта), дано да участвуват и те в служенето на светиите.
begging of us with much entreaty the favor of sharing in the ministration to the saints;
5 И те не само дадоха, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и, по Божията воля на нас;
and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God;
6 така щото помолихме Тита да довърши между вас и това благодеяние, както го беше и започнал.
so that we urged Titus, that, as he had already made a beginning, so he would also finish among you this bounty also.
7 И тъй, както изобилвате във всяко нещо,
But as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and all earnestness, and in your love to us, see that ye abound in this exercise of liberality also.
8 Не казвам това като по заповед, но за да опитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите.
I speak not by way of command, but by reason of the earnestness of others, and to prove the genuineness of your love.
9 Защото знаете благодатта на нашия Господ Исус Христос, че, богат като бе, за вас стана сиромах, за да се обогатите вие чрез Неговата сиромашия.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
10 А относно това нещо аз давам тоя съвет, че така да го направите е полезно за вас, които лани бяхте първи не само да го правите, но и да желаете да го направите.
And I only give an opinion in this matter. For this is expedient for you, who began before others, not only to do, but also to be willing, a year ago.
11 А сега го свършете и на дело, така щото както сте били усърдни в желанието, така да бъдете и в доизкарването, според каквото имате.
Now therefore perform the doing of it, that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
12 Защото, ако има усърдие, то е прието според колкото има човек, а не според колкото няма.
For if there be first the willing mind, it is accepted according to what a man hath, not according to what he hath not.
13 Понеже не искам други да бъдат облекчени, а вие утеснени;
For it is not that others may be eased, and you burdened,
14 но да има равенство, така щото вашето сегашно изобилие да запълни тяхната оскъдност, та и тяхното изобилие да послужи на вашата оскъдност; така щото да има равенство,
but to make an equality; at the present season your abundance meeting their deficiency, that their abundance may at another time meet your deficiency; that there may be equality;
15 според както е писано: "Който беше събрал много, нямаше излишък; и който беше събрал малко, не му беше оскъдно".
as it is written: “He that gathered much, had nothing over; and he that gathered little, had no lack.”
16 А благодарение на Бога, Който туря в сърдцето на Тита същото усърдие за вас, което имаме и ние;
But thanks be to God, who put the same earnest care for you into the heart of Titus;
17 защото наистина прие молбата ни, а при това, като беше сам много усърден, тръгна към вас самоволно.
for he accepted indeed the exhortation; but being very earnest, he went of his own accord to you.
18 Пратихме с него и брата, чиято похвала в делотона благовестието е известна във всичките църкви;
And we have sent with him the brother, whose praise in the gospel is throughout all the churches;
19 и не само това, но още беше избран от църквите да пътува с нас за делото на това благодеяние, на което служим за славата на Господа, и за да се покаже нашето усърдие,
and not that only, but who was also appointed by the churches as our fellow-traveler in the matter of this bounty, which is administered by us to the honor of the Lord himself, and of our ready mind;
20 като избягваме това,
since we are careful of this, that no one should blame us in our management of this abundant liberality;
21 понеже се грижим за това, което е честно, не само пред Господа, но и пред човеците.
for we take forethought for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 Пратихме с тях и другия ни брат, чието усърдие много пъти и в много неща сме опитали, и който сега е много по усърден поради голямото му към вас доверие.
And we have sent with them our brother, whom we have often in many things proved to be zealous, but now much more zealous through the great confidence which he hath in you.
23 Колкото за Тита, той е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, те са пратеници на църквите, те са слава на Христа.
As to Titus, he is my partner and fellow-laborer for you; as to our brethren, they are messengers of the churches, the glory of Christ.
24 Покажете им, прочее, пред църквите доказателство на вашата любов и на справедливостта на нашата похвала с вас.
Display to them, therefore, before the churches, the proof of your love, and of what we have boasted on your behalf.

< 2 Коринтяни 8 >