< 1 Коринтяни 9 >
1 Не съм ли свободен? Не съм ли апостол? Не видях ли Исуса нашия Господ? Не сте ли вие моето дело в Господа?
अवं ज़ैन केरनू चाताईं तैन केरनेरे लेइ आज़ाद आई। अवं अक प्रेरित आईं, मीं प्रभु यीशु लावरोए ज़ै इश्शो प्रभुए, ज़ैन कम मीं प्रभुएरे लेइ कियूं तुस तैसेरो नतीजोथ।
2 На други, ако не съм апостол, то поне на вас съм; защото в Господа вие сте печата на моето апостолство.
अगर होरे लोक इस गल्ली न मनन् कि अवं प्रभु यीशुएरो प्रेरित आईं, त ढ्लाव तुसेईं त लोड़े मन्नोरू। किजोकि मीं ए तुसन कां खुशखबरी आनोरी थी। तुश्शो प्रभु विश्वास इस गल्ली साफ केरते कि अवं हकीकति मां तैसेरो प्रेरित आईं।
3 Ето моето оправдание пред тия, които изпитват поведението ми;
ज़ैना लोक मेरे प्रेरित भोनेरे अधिकारे पुड़ सवाल पुच़्छ़तन, तैन केरे लेइ मेरो ईए फैसलो आए।
4 Нямаме ли право да ядем и да пием за сметка на църквата?
कुन असन खाने पीनेरू हक नईं?
5 Нямаме ли право и ние, както другите апостоли, и братята на Господа и Кифа, да водим жена от сестрите?
कुन असन अधिकार नईं, कि कोन्ची मसीही कुआन्शी सेइं ड्ला बनाम, ज़ेन्च़रे होरे प्रेरित, ते प्रभुएरे ढ्ला ते कैफा (यानी पतरस) केरतन?
6 Или само аз и Варнава нямаме право да не работим за прехраната си?
या सिर्फ मीं ते बरनबासे ज़िन्दगी ज़ींनेरे लेइ कम कियोरू लोड़े?
7 Кой войник служи някога на свои разноски? Кой насажда лозе и не яде плода му? Или кой пасе стадо и не яде от млякото на стадото?
को ज़ेरो फौजी अपनू खेइतां जंग केरते? या कौन बाग लेइतां तैसेरो फल न खाए? कौन भैड्डां रेखतां तैन केरू दुद्ध न पीए?
8 По човешки ли говоря това? Или не казва същото и законът?
अवं इना गल्लां मैन्हु केरि रीति पुड़ नईं लोरो ज़ोने, मूसेरो कानून भी इन्ने ज़ोते।
9 Защото в Моисеевия закон е писано: "Да не обвързваш устата на вола, когато вършее". За воловете ли тук се грижи Бог,
एल्हेरेलेइ मूसेरो कानून ज़ोते, तैस मां इन लिखोरूए, “तुस खल्ले मां च़लते बार दांतेरू आशी न बेंदथ।” कुन परमेशर दांतां केरि फिक्र केरते? नईं।
10 или го казва несъмнено заради нас? Да; заради нас е писано това; защото който оре, с надежда трябва да оре; и който вършее, трябва да вършее с надежда, че ще участвува в плода.
या खास केरतां इश्शे बारे मां लिखोरू, हाँ इश्शे लेइ लिखोरूए, किजोकि ठीके कि जोट्लने बालो उमीदी सेइं जोट्ले, उपाने बालो उमीदी सेइं उपाए।
11 Ако ние сме посяли у вас духовното, голямо нещо ли е, ако пожънем от вас телесното?
असेईं तुसन परमेशरेरो सन्देश शुनोवरोए। ज़ेन्च़रे लोक बीज़ बेतन तेन्च़रे असेईं तुसन मां परमेशरेरे वचनेरू बीज़ बेव। एल्हेरेलेइ तुश्शो फरज़े कि इश्शे रोज़ेरो खर्च़ो असन देथ।
12 Ако други участвуват в това право над вас, не участвуваме ли ние повече? Обаче, ние не използувахме това право, но търпим всичко, за да не причиним някакво препятствие на Христовото благовестие.
ज़ां कि तुसेईं होरि लोकां केरि मद्दत की, ज़ैनेईं तुसन प्रचार कियो, त मेरू त कने बरनबासेरू जादे हके। किजोकि अस तुश्शे पेइले प्रेरित आम, फिर भी असेईं अपने ज़रूरतरे चीज़ां केरे लेइ ज़बरदस्ती न की, तैसेरे बदले अपने मेर्ज़ी सेइं सब किछ झ़ैल्लू कि मसीहेरे खुशखेबरी पुड़ विश्वास केरनेरे लेइ केन्च़रे लेइ रुकावट बनम।
13 Не знаете ли, че тия, които свещенодействуват, се хранят от светилището? и че тия, които служат на олтара, вземат дял от олтара?
कुन तुस न ज़ानथ कि ज़ै पवित्र चीज़ां केरि सेवा केरते; तै मन्दरे मरां खाते; ते ज़ै बलिदान केरनेरे ठारारी सेवा केरते; तै बलिदान केरनेरे ठारी सेइं शामिल भोते।
14 Така и Господ е наредил, щото проповедниците на благовестието да живеят от благовестието.
एन्च़रे प्रभुए ठहराव, कि ज़ैना लोक खुशखबरी शुनान, तैन केरि ज़िन्दगरो गुज़ारो भी तैन लोकन करां लोड़े भोरो ज़ैना लोक खुशखबरी शुन्तन।
15 Но аз не съм използувал ни една от тия наретби, нито пиша това, за да се направи за мене така; защото за мене е по-добре да умра, отколкото да осуети някой моята похвала.
पन मीं इन अधिकारन मरां कोई भी इस्तेमाल न कियो। ते मीं एना गल्लां एल्हेरेलेइ नईं लिखोरी, कि मेरे लेइ एरू कियूं गाए। बिलकुल नईं! किजोकि इस करां त मेरू मरनू रोड़ूए; कि कोई मेरू घमण्ड बेफैइदू ठहराए।
16 Защото, ако проповядвам благовестието, няма с какво да се похваля; понеже нужда ми се налага; защото горко ми ако не благовествувам.
ते अगर अवं खुशखबरी शुनेई, त मेरू किछ घमण्ड नईं, किजोकि इन त मेरे लेइ ज़रूरीए, ते अगर अवं खुशखबरी न शुनेई, त मीं पुड़ अफ़सोस।
17 Понеже, ако върша това доброволно, имам награда, но ако с принуждение, то само изпълнявам повереното ми настойничество:
किजोकि अगर अवं इन कम अपने मेर्ज़ी सेइं केरताईं, त मीं इनाम मैलेलू। पन अगर इन मेरी मेर्ज़ी सेइं नईं, पन अगर परमेशरे ई ज़िमेदारी दित्तोरीए, त अवं कोन्ची इनामेरी उमीद न रेख्खी बेटि।
18 И тъй, каква е моята награда? Тая, че, като проповядвам евангелието, да мога да напрявя благовестието безплатно, така щото да не използувам напълно моето право в благовестието.
ते फिरी मेरू कुन इनामे? कि खुशखबरी शुनाने मां मसीहेरी खुशखबरी मुफ्त बेंटी; इड़ी तगर कि ज़ैन खुशखेबरी मां मेरू हक्के, तैसेरो पूरो इस्तेमाल केरि।
19 Защото, при все че съм свободен от всичките човеци, аз заробих себе си на всички, за да придобия мнозината.
किजोकि सेब्भन करां आज़ाद भोने पुड़ भी मीं अपनो आप सेब्भी केरो गुलाम बनाव; कि जादे करां जादे लोकन खिचतां ऐनीं।
20 На юдеите станах като юдеин, за да придобия юдеи; на тия, които са под закон, станах като под закон, (при все че сам аз не съм под закон), за да придобия тия, които са под закон.
अवं यहूदी केरे लेइ यहूदी बनो ताके यहूदन खिचतां मसीह मां ऐनीं, ज़ैना लोक यहूदी केरे कानूनेरे अधीन्न तैन केरे लेइ कानूनेरे अधीन न भोने पुड़ भी अधीन भोव, कि तैन ज़ैना कानूनेरे अधीन्न तैन खिचतां मसीह मां ऐनीं।
21 На тия, които нямат закон, станах като че нямам закон, (при все че не съм без закон спрямо Христа), за да придобия тия, които нямат закон.
ज़ैना कानूनेरे अधीन नईं तैन केरे लेइ अवं (पन अवं ज़ानताईं कि अवं परमेशरेरे कानूने करां हीन नईं, किजोकि अवं मसीहेरे कानूनेरे अधीन आईं) तेरो बनो, कि तैन खिचतां मसीह कां ऐनीं।
22 На слабите станах слаб, за да придобия слабите. На всички станах всичко, та по всякакъв начин да спася неколцина.
अवं विश्वासे मां कमज़ोरां केरे लेइ कमज़ोर बनो, ताके कमज़ोरन खिचतां मसीह मां ऐनीं, अवं सेब्भी मैन्हु केरे लेइ सब किछ बनो, कि कोन्ची न कोन्ची तरीके सेइं लोकन मुक्ति मैल्ली।
23 Всичко това върша заради благовестието, за да участвувам и аз в него.
ते अवं सब किछ मसीहेरे खुशखेबरारे लेइ केरताईं, कि अवं होरन सेइं साथी तैन बरकतां केरो हिसेदार भोईं।
24 Не знаете ли, че, които тичат на игрището, всички тичат, а само един получава наградата? Така тичайте, щото да я получите.
कुन तुस न ज़ानथ, कि दौड़ी मां त सब दौड़तन, पन इनाम अक्के नेते, तुस तेरहु दौड़ा, कि ज़ींतथ।
25 И всеки, който се подвизава, се въздържа от всичко. Те вършат това за да получат тленен венец, а ние нетленен.
ते हर अक पलवान हर किसमेरो परेज़ रखते, तै त अक शुकने बाले ताजेरे लेइ इन सब किछ केरते, पन अस त तैस ताजेरे लेइ केरतम ज़ैन कधी नईं शुकनू।
26 И тъй, аз така тичам, не към нещо неизвестно; така удрям, не като че бия въздуха;
एल्हेरेलेइ अवं एन्च़रे दौड़ताईं, पन बगैर मकसदे नईं, अवं भी एन्च़रे मुकन सेइं लड़ताई, पन तैसेरो ज़ेरो नईं ज़ै हवाई मां लड़ते।
27 но уморявам тялото си и го поробвам, да не би, като съм проповядвал на другите, сам аз да стана неодобрен.
पन अवं अपने जानरी खुवैइशन मारताईं, ते कैबू मां केरताईं; एरू न भोए कि होरन प्रचार केरि, ते मीं इनाम न मैलेले।