< Romawa 5 >

1 Ni wa ki fe Barata, ki fe si ni Irji ni nkon Yesu Kristi.
Therefore, having been justified by faith, let us be at peace with God through our Lord Jesus Christ,
2 Ki fe nkon ni kpanyime mu nimi tie ndindi wa ki kri, ki ngyiri ni yo suron mbu ni Irji ni kpe wa ani tie ni tawu'a.
through whom also we have had the access, by the Faith, into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
3 Ana kima migyen na kiga mgban ngame ni ba yambu. Ki toh ndi yah ni nu vu suron.
Not only so, but we should also rejoice in the sufferings, knowing that the suffering produces perseverance;
4 U vu suron nino mgbemgble suron, u mgbemgblen suron ni nno yo suron,
and the perseverance, proven character; and the proven character, hope;
5 u yo suron ana nno shan na nitu waa ba ka ison Irji sru tawu ni mi suron Irji ni tsratsra Ruhu, wa ba nnota wu'a
and the hope does not humiliate, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us.
6 Wa kina he bi kunyire'a ri, u Kristi ka Khwu ni bi lah tre tsra ni nton ndindi.
Now then, when we were incapacitated, even so Christ died for the ungodly, at the right moment.
7 A he ni dii ndu ri khwu nitu ndji tsratsra, u mi ya indrjo ni ma khwu ni ndji ndindi.
Now scarcely even for a righteous person will someone offer to die (although on behalf of a good man someone might dare even to die),
8 Bachi a tsro son ma ni tawu, wa kina rhi he bi lahtre rhi'a, Kristi khwu nitu mbu.
but God demonstrates His own love toward us in that while we were still sinners Christ died for us!
9 Zan zizan wa a ngla ta ni yi ma, ani kpata chuwo ni nfu u Irji.
So now that we have been justified by His blood, how much more shall we be saved from the wrath through Him!
10 Kina he bi ka wo tre, ba kata kabi ni Irji nitu khwu vrenma, zizan wa ki fe katu kabi'a, ba kpata chuwo nitu vrhi ma.
Because since we were reconciled to God through the death of His Son, while we were enemies, how much more, having been reconciled, shall we be saved through His life!
11 A na naki megyen na, ki ngyiri ni Irji nitu Bachi mbu Yesu Kristi, wa nitu ma yi ki kabi yi'a.
No wonder we rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation!
12 Ni nkon ndji riri lah tre ari ni mgbumbglu, ni nkon kima ikhwu'a ri ni nkon lahtre'a. U khwu rhi ni ndji wawu'u, don ba lahtre wawu mbawuu.
Now then, just as sin entered the world through one man, and death through sin, just so death spread to all men, because all sinned
13 Ni nton wa bana tie sharia na, lahtre ana he ni mgbumgblu, bana ta tre tre lahtre na ninton wa sharia ana hama'a.
—sin was in the world before the law, to be sure, but sin is not imputed when there is no law.
14 Ikhwu a he rji ni nton u Adamu ye ri ni nton Musa, nda he nitu bi wa bana lahtre bibi u Adamu'a na, ahi kpe wa a kati u seka se'a.
Nevertheless, death reigned from Adam to Moses, even over those who did not sin in the likeness of Adam's transgression (he is a type of the coming one).
15 Kyauta na he na lahtre na, a nita he nitu lahtre ndji riri yi'a, ndji gbugbu ba khwu, naki mame, ito tie ma nitu ndji riri ngama Yesu Almasihu, he nitu ndji gbugbuu.
Now the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one, how much more did God's grace and the bounty by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many!
16 Innoa na he na lahtre ndji riri na. Itron'a hu lahtre ndji riri, nda nji hukunci, inno hu lahtre gbugbuu nda nji kpa chuwo ye.
Again, the gift is not like what came from one man's having sinned: because the judgment into condemnation followed one offense, while the gracious gift into justification followed many offenses.
17 A nita he nitu lahtre ndji riri ikhwu ri, naki ma me bi wa ba kpa to tie gbugbuu ni nno vrhi ndindi ni mi wawu riri, Yesu Kristi.
Further, if by the offense of the one man death reigned through that man, much more will those who receive the abundance of the grace and of the gift of righteousness reign in life through the One, Jesus Christ.
18 Nawa lahtre ndji riri nji hukunci ye nitu ndji wawuu, na kimame itie ndindi ndji riri nji wruhle ni vrhi ye ni ndji gbugbuu.
So then, as through one offense there is condemnation for everyone, so also through one righteous act there is life-giving justification for everyone.
19 Na kima me, wa nitu lahtre ndji riri a ndu ndji gbugbuu kati be lahtre'a, na kima me nitu ndji riri ndji gbugbuu ba fe kpa chuwo.
For just as through the disobedience of the one man the many were constituted sinners, so also through the obedience of the One the many will be constituted righteous.
20 Wa sharia ye'a, a ndu lahtre babran, ni wa lahtre babran, liheri he gbugbuu ngame.
However, law came on the scene so that the offense might abound; but where the sin abounded, the grace superabounded,
21 A tie nayi'a, nawa lahtre a mreh (mallaka) hi ni khwu, na kima me, i tie ndindi mreh suron ni vrhi nitu Yesu Almasihu Bachi mbu. (aiōnios g166)
so that just as sin reigned in the death, so also the grace might reign through righteousness into eternal life through Jesus Christ our Lord. (aiōnios g166)

< Romawa 5 >