< Galatiyawa 4 >
1 Mi tre ndi magaji ahi vren, bana he ni nkankah ni gran na, inde wawu hi wa ahe ni kpi wawu.
NOW I affirm, that as long as the heir is an infant, he differeth nothing from a servant, though he be master of all;
2 Nikima, ahe ni mi guchi bari, ni biwa ba kpa nyime hra se ni nton wa Itima a kazi.
but is under tutors and trustees until the time fixed by his father.
3 Nakima kita me inton wa ki he mri, ba njita ni mi itre u gbungblu.
So we also, when we were infants, were in bondage under the first elementary principles of the world:
4 Naki ma da inton ati yereyere, Irji ton Vren Ma wa, iwa a ngrji wu, ingrji ni nton u tron.
but when the fulness of time was come, God sent forth his Son born of a woman, born under the law,
5 A tie naki don du chu biwa ba he nimi tron chuwo, don ki mri ma.
that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 Don ki mri Irji toh Ibrji ndindi u Vren Ma ni mi suron mbu, Ibrji ndindi wa ani yo ndi Abba Bachi mbu.
But because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father!
7 Iki sa wu wuna gran na wu u vren. Inde wu u vren, naki wu'u magaji ni Irji.
Therefore thou art no more a slave, but a son, and if a son, an heir also of God through Christ.
8 Ni sen bina toh Irji na, bina gran ni Irji wa bana he ni vrie na, irji bi wana u njanji na.
But at that time when ye knew not God, ye served those who by nature are not gods.
9 Ama zizan a wa bi toh Irji, i zizan Irji toh yi, a ngye sa bi lah k'ma hi ni kaidodi wa bana he ni gbengblen ni du na? Bila ni son ndi bi k'ma tie gran u mum'la?
But now after having known God, or rather being known of God, how turn ye back again to those weak and beggarly elements, to which again a second time ye desire to be in bondage?
10 Bi kiyaye ivie, i hwa bi sa ni nton ni se.
Ye observe days, and months, and times, and years.
11 Sissri ni time ni yiwu, sissri ni time na di miti ndu ni mibi u migyen.
I am afraid for you, lest haply I have bestowed on you labour in vain.
12 Mi bre yi mri ya du yi he na ndi mi he'a, na ndi mina he na u bi'a.
Be as I am, for I also am as ye are, brethren―this is my request to you: ye have not injured me in the least.
13 Nakima bi toh da lilo u na nmakpa mika dub tre ni mum'la.
Ye know that with infirmity of flesh I preached to you the gospel at the first.
14 Naki na nma kpa mu du yi ri ni tsra, bina kpa me stri na, bi na tru me yoga na. Nakima bi kpa me na Maleka Irji, na ndi me yi mi Kristi Yesu ni tuma.
And my temptation, which was in my flesh, ye despised not, nor rejected with disgust; but as an angel of God ye received me, even as Christ Jesus himself.
15 Nakima zizan ingyiri mbi'a he ni ntsen? Don mi hla ni yiwu, inde ana ni tie, bina ju w'lo shishi mbi ne.
What then was your blessedness, for I bear witness to you that, if it were possible, ye would have plucked out your eyes, and given them to me.
16 Mi k'ma tie wu kran yi wa mi hla njanji ni yiwu.
Am I therefore become your enemy because I tell you the truth?
17 Basi wayi, ba ni ndindi na, basi son du ba ga ta tie nkanka ni yi du yi hu ba.
They affect zeal for you, not honourably; but they wish to exclude us, that you may be zealously attached to them.
18 Abi du yi ta yo suron ni kpi ndindi, ko mina he ni yi na.
It is good indeed to be zealously affected in a good cause always, and not only when I am present with you.
19 Mri mu bi tsitsa, ni tu mbi mi he ni mi ilo u tie luma na yi ine u ngrji, se Kristi a son ni mi mbi.
My little children of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you,
20 Bana tre ndi mi he ni yi zizan'a, mi ni k'ma lan mu ti don mi he ni damuwa ni tu mbi.
I wish I could be with you now, and change my address; for I am in doubt about you.
21 Bika hla ni mu, biyi wa bi yo suron mbi ye ni mi tron, bina wo kpi wa itron a tre na?
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 Ba nha zi ndi Ibrahim a he ni mri lon hari iri a vren gran, u ri a vren iwa wa ana anihi iwa u koh.
For it is written that Abraham had two sons, the one by a bondwoman, and the other by a free.
23 Ikpi u ban yah ni wa yi, ivren u iwa u gran ba ngrji ni ko u kpa, ama ivren iwa u koh a, ba ngrji u nitu chu yiwu.
Now the son of the bond-maid was born after the flesh, but that by the free woman was by promise.
24 Ba ya tsro ikpi bi yi ni koh nayi. Imba biyi ba he na chu yiwu hari. Chu yu rima ahi igblu sinayi. A ngrji mri na igran, wa u hi Hajaratu.
Which things are allegorical; for these are the two covenants, the one from mount Sinai, gendering unto bondage, which is represented by Agar.
25 Zizan'a Hajaratu wawu hi igblu sinayi wa ahe ni Arebiya. Ahe na Wurushelima u ziza'a, don ahe ni mi gran baba mri ma.
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and corresponds with Jerusalem that now is, and is in bondage with her children.
26 Ama Wurushelima wa ana gran na, wa wu i hi yimbu.
But the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.
27 Na ba nha zi, U ka ngyiri u wu iwa u krju, wa u na ngrji to na. Wu ka za di ti kinkla suron, u'wa u na yi nne u ngrji na. Don mri iwa wa ana ngrji na ba gbugbuwu zan iwa wa ahe ni lilon.
For it is written, “Rejoice, thou barren who bearest not, cry out and shout for joy, thou that travailest not, for more are the children of her that was desolate, than of her which had an husband.”
28 Zizan'a mri ya na ndi Ishaku he anaki kita ki he na mri u chu yu'u.
So we, brethren, as Isaac, are the children of the promise.
29 Ni toh mu wa ba ngrji u ninkon u kpa, a ta tie u wa ngrji u ninkon u Ibrji ndindi yah, ahe naki hra zizan'a.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so is it now.
30 Ahi gyen itre a tre? Zu igran ba ni vren ma. Don ivren gran ana ri gado ni vren wa u koh na.
But what saith the scripture? “Cast out the bond-woman and her son for the son of the bond-maid shall in no wise inherit with the son of the free woman.”
31 Nakima mri ya kita kina mri igran na nakima ki mri iwa u koh.
So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free.