< ଲୁକ 5 >
1 ଗଟ୍ ଦିନ୍ ଜିସୁ ଗିନେସ୍ରଃତ୍ ସଃମ୍ନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍ ଟିଆ ଅୟ୍ରିଲା, ସଃଡେବଃଳ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ଦାମଃନ୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଇସ୍ୱରାର୍ କଃତା ସୁଣୁକ୍ ତାର୍ ଉହ୍ରେ ମାଡାମାଡି ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍;
Now while the multitude pressed on him and heard the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret.
2 ଆର୍ ସେ ସଃମ୍ନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍ ଜଳେକ୍ ଡଙ୍ଗା ରିଲାର୍ ଦଃକ୍ଲା; ମାଚୁଆମଃନ୍ ସେତିହୁଣି ଉତ୍ରି ଜାଲ୍ ଦଃଉତି ରିଲାୟ୍ ।
He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
3 ସେତିର୍ ଡଙ୍ଗାମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଜୁୟ୍ ଡଙ୍ଗା ସିମନାର୍ ରିଲି, ସେତି ଜିସୁ ଚଃଗ୍ଲା ଆର୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍ ହୁଣି କଃଣ୍ଡେକ୍ ଦୁରିକ୍ ଜଃଉଁକେ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍; ଆର୍ ସେ ଡଙ୍ଗାୟ୍ହୁଣି ଲକ୍ମଃନ୍ଦାମଃନ୍କେ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।
He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
4 ଜିସୁ କଃତା ସଃରାୟ୍କଃରି ସିମନ୍କ୍ କୟ୍ଲା, “ଡେଙ୍ଗ୍ ହାଣି ଲଃଗେ ଜାୟ୍ ମାଚ୍ ଦଃରୁକ୍ ତୁମାର୍ ଜାଲ୍ ହଃକାଉଆ ।”
When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.”
5 ଆର୍ ହଃଚେ ସିମନ୍ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ଅଃମିମଃନ୍ ରାତିସଃରା କଃସ୍ଟ୍କଃରି କାୟ୍ରି ହେଁ ନଃଦେରୁ; ମଃତର୍ ତର୍ କଃତା ମାନି କଃରି ମୁଁୟ୍ ଜାଲ୍ ହଃକାୟ୍ନ୍ଦ୍ ।”
Simon answered him, “Master, we worked all night and caught nothing; but at your word I will let down the net.”
6 ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଜାଲ୍ ହଃକାୟ୍କଃରି ଗାଦେକ୍ ମାଚ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍, ଆରେକ୍ ସେମଃନାର୍ ଜାଲ୍ ଚିଡୁକ୍ ଦଃର୍ଲି ।
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
7 ସେତାର୍ଗିନେ ସେମଃନାର୍ ଜୁୟ୍ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍ ବିନ୍ ଡଙ୍ଗାୟ୍ ରିଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ ଜଃନ୍କଃରି ଆସିକଃରି ଉହ୍କାର୍ କଃର୍ତି, ସେତାର୍ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ସେମଃନ୍କେ ଆତ୍ ମାରି କୁଦ୍ଲାୟ୍ । ତଃବେ ସେମଃନ୍ ଆସି ଜଳେକ୍ ଡଙ୍ଗା ଇବାନ୍ୟା ମାଚ୍ ବଃର୍ତି କଃଲାକ୍ ତାକାର୍ ଡଙ୍ଗାମଃନ୍ ବୁଡୁକ୍ ଦଃର୍ଲି ।
They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came and filled both boats, so that they began to sink.
8 ମଃତର୍ ସିମନ୍ ପିତର୍ ଇ ସଃବୁ ଦଃକି ଜିସୁର୍ ହାଦ୍ ତଃଳେ ହଃଳି କୟ୍ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ମର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଦୁରିକ୍ ଜାଆ, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ମୁଁୟ୍ ଗଟେକ୍ ହାହି ମାନାୟ୍ ।”
But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”
9 କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେମଃନ୍ ଅଃତେକ୍ ମାଚ୍ ଦଃରି ରିଲାୟ୍ ଜେ, ସେରି ଦଃକି ସିମନ୍ ଆର୍ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍ଲାୟ୍ ।
For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
10 ଆରେକ୍ ଜେବଦିର୍ ଜଳେକ୍ ହୟ୍ସି ଜାକୁବକ୍ ଆର୍ ଜହନ୍, ଜୁୟ୍ମଃନ୍ କି ସିମନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ ହେଁ ସେରଃକମ୍ କାବା ଅୟ୍ଲାୟ୍ । ଆରେକ୍ ଜିସୁ ସିମନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଡିର୍ନାୟ୍, ଆଜିହୁଣି ତୁୟ୍ ମାନାୟ୍ମଃନ୍କେ ଦଃର୍ସି ।”
and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”
11 ସେତାର୍ ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଡଙ୍ଗାମଃନ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍ ଆଣି ସଃବୁ ଚାଡି କଃରି ଜିସୁର୍ ହଃଚେ ଗଃଲାୟ୍ ।
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
12 ଗଟ୍ତର୍ ଜିସୁ ଗଟ୍ ଗଃଳେ ରିଲା ବଃଳ୍, ଦଃକା, ସେତି ଗଟେକ୍ ବଃଡ୍ ରଗି ରିଲା; ସେ ଜିସୁକେ ଦଃକି ମୁଣ୍ଡିଆ ମାରିକଃରି କାନିକଃର୍ମ୍ ଅୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ତୁୟ୍ ଜଦି ମଃନ୍ କଃର୍ସି, ତଃବେ ମକ୍ ଉଜ୍ କଃରୁ ହାର୍ସି ।”
While he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
13 ସେତାର୍ ଗିନେ ଜିସୁ ଆତ୍ ଲାମାୟ୍ ତାକ୍ ଚୁୟ୍କଃରି କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ମଃନ୍ କଃରୁଲେ, ତୁୟ୍ ଉଜ୍ ଅଃଉ ।” ସେଦାହ୍ରେ ବଃଡ୍ ରଗ୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଦୁର୍ ଅୟ୍ଲି ।
He stretched out his hand and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately the leprosy left him.
14 ଆର୍ ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “କାକେ ହେଁ କଃଉ ନାୟ୍, ମଃତର୍ ସଃଳ୍କେ ଜାଜକ୍ ଲଃଗେ ଜାଆ, ଆର୍ ସେ ତକେ ପରିକ୍ୟା କଃରି ଦଃକ, ତାର୍ହଃଚେ ତୁୟ୍ ନିର୍ମୁଳ୍ ଅୟ୍ ଆଚ୍ସି ବଃଲି ବିନ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ସାକି ଦେଉଁକ୍ ମସାର୍ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ଦାନ୍ ଦେସ୍ ।”
He commanded him to tell no one, “But go your way and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”
15 ମଃତର୍ ଜିସୁର୍ କଃତା ଆରେକ୍ ଅଃଦିକ୍ ଉର୍ଜି ଅୟ୍ଲି, ଆରେକ୍ ଅଲେକାର୍ ଲକ୍ ତାର୍ ସିକ୍ୟା ସୁଣୁକ୍ ଆର୍ ନିଜାର୍ ନିଜାର୍ ରଗେ ହୁଣି ଉଜ୍ ଅଃଉଁକେ ତାର୍ ହାକ୍ ଆୟ୍ଲାୟ୍ ।
But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
16 ମଃତର୍ ସେ ଲକ୍ବାକ୍ ନୟ୍ଲା ସିଣିନ୍ଦ୍ ଜଃଗାୟ୍ମଃନ୍ ରଃୟ୍ ପାର୍ତ୍ନା କଃର୍ତିରିଲା ।
But he withdrew himself into the desert and prayed.
17 ଗଟ୍ଦିନ୍ ଜିସୁ ସିକ୍ୟା ଦେତିରିଲା, ଆର୍ ଗାଲିଲିର୍ ସଃବୁ ଗାଉଁ, ଆରେକ୍ ଜିଉଦା ରାଜି ଆର୍ ଜିରୁସାଲମେ ହୁଣି ଆସିରିଲା ପାରୁସି ଆର୍ ଦଃର୍ମ୍ ଗୁରୁମଃନ୍ ଲଃଗେ ବଃସି ରିଲାୟ୍ । ଆର୍ ଜିସୁ ଜଃନ୍କଃରି ରଗ୍ ଉଜ୍ କଃରେଦ୍, ଇତାର୍ ଗିନେ ମାପ୍ରୁର୍ ସଃକ୍ତି ସେତି ଆୟ୍ଲି ।
On one of those days, he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them.
18 ଆରେକ୍ ଦଃକା, କଃତେକ୍ ଲକ୍ ଗଟେକ୍ ଏକ୍ଅଃଙ୍ଗି ରଗିକେ କଃଟେ ବୟ୍ଆଣି ତାକ୍ ବିତ୍ରେ ନେଉଁକେ ଆର୍ ଜିସୁର୍ ମୁଏଁ ସଃଙ୍ଗାଉଁକ୍ ଉପାୟ୍ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
19 ମଃତର୍ ଲକ୍ ମଃନ୍ଦାର୍ ଗିନେ ତାକ୍ ବିତ୍ରେ ନେଉଁକେ ବାଟ ନଃମିଳ୍ଲାକ୍ ସେମଃନ୍ ଗଃରାର୍ ଚାନି ଉହ୍ରେ ଜାୟ୍, ଚାନି କାଣା କଃରି କଃଟ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ତାକ୍ ମଃଜାୟ୍ ଜିସୁର୍ ଲଃଗେ ଉତ୍ରାୟ୍ଲାୟ୍ ।
Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop and let him down through the tiles with his cot into the middle before Jesus.
20 ଜିସୁ ସେମଃନାର୍ ବିସ୍ୱାସ୍ ଦଃକି କୟ୍ଲା, “ଏ ବାୟ୍, ତର୍ ହାହ୍ ସଃବୁ କେମା କଃରାଅୟ୍ ଆଚେ ।”
Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
21 ସେତାର୍ ଗିନେ ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁ ଆର୍ ପାରୁସିମଃନ୍ ନିଜାର୍ ନିଜାର୍ ବିତ୍ରେ କଃତାବାର୍ତା ଅୟ୍ ଇବାନ୍ୟା ବଃଲି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ଇ ମାନାୟ୍ ତ ଇସ୍ୱରାର୍ ଲିନ୍ଦା କଃରୁଲା, ଇ ମାନାୟ୍ କେ? ଅଃବ୍କା ମାପ୍ରୁକ୍ ଚାଡି ଆର୍ କେ ହାହ୍ କେମା କଃରୁହାରେ?”
The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”
22 ମଃତର୍ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍ କଃତାବାର୍ତା ବୁଜିକଃରି ସେମଃନ୍କେ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ନିଜାର୍ ନିଜାର୍ ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ କାୟ୍ରି କଃତାବାର୍ତା ଅଃଉଁଲାସ୍?
But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts?
23 କାୟ୍ରି ଉପାସ୍? ତର୍ ହାହ୍ ସଃବୁ କେମା କଃରା ଅୟ୍ଲି ବଃଲି କଃଉତାର୍, କି ଉଟ୍ ଇଣ୍ଡି ଜାଆ ବଃଲି କଃଉତାର୍?
Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
24 ମଃତର୍ ହୁର୍ତିବିଏ ହାହ୍ କେମା କଃରୁକେ ନଃରାର୍ ହୟ୍ସିର୍ ଜେ ଅଃଦିକାର୍ ଆଚେ,” ଇରି ଜଃନ୍କଃରି ତୁମିମଃନ୍ ଜାଣୁ ହାରାସ୍, ଇତାର୍ ଗିନେ ଜିସୁ ଏକ୍ଅଃଙ୍ଗି ରଗିକ୍ କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ତକେ କଃଉଁଲେ, ଉଟ୍ ଆର୍ ନିଜାର୍ କଃଟ୍ ଦଃରି ନିଜାର୍ ଗଃରେ ଜାଆ ।”
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” he said to the paralyzed man, “I tell you, arise, take up your cot, and go to your house.”
25 ସେତାର୍ ହଃଚେ ସେ ସେଦାହ୍ରେ ସେମଃନାର୍ ମୁଏଁ ଉଟି, ଜୁୟ୍ କଃଟ୍ ଉହ୍ରେ ସେ ସୟ୍ରିଲା, ସେରି ଦଃରି ଇସ୍ୱରାର୍ ଗୁଣ୍ଗାୟ୍କଃରି ନିଜାର୍ ଗଃରେ ଗଃଲା ।
Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
26 ସେତାର୍ ଗିନେ ସଃବୁଲକ୍ କାବା ଅୟ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଗୁଣ୍ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ବେସି ଡିରିକଃରି କୟ୍ଲାୟ୍, “ଆଜି ଅଃମିମଃନ୍ କଃଡେକ୍ କାବା ଅଃଉତା କାମ୍ ଦଃକ୍ଲୁ ।”
Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”
27 ଆର୍ ହଃଚେ ଜିସୁ ବାରାୟ୍ ଜାୟ୍ ଲେବି ନାଉଁଆର୍ ଗଟେକ୍ ରିବ୍ନି ବଃଙ୍ଗ୍ଲାୟ୍ ସିସ୍ଟୁ ମାଗ୍ତା ଟାଣେ ବଃସିରିଲାର୍ ଦଃକି ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ମର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆଉ ।”
After these things he went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, “Follow me!”
28 ସେତାକ୍ ଲେବି ସଃବୁ ଚାଡିକଃରି ଉଟ୍ଲା ଆର୍ ଜିସୁର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ ଜଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।
He left everything, and rose up and followed him.
29 ଆରେକ୍ ଲେବି ନିଜାର୍ ଗଃରେ ଜିସୁର୍ ଗିନେ ଗଟେକ୍ ବଃଡ୍ ବଜି କଃଲା, ଆର୍ ଗାଦେକ୍ ରିବ୍ନି ଆର୍ ବିନ୍ ବିନ୍ ଲକ୍ ସେମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ବଜି କାଉଁକେ ବଃସ୍ଲାୟ୍ ।
Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
30 ସେତାର୍ ଗିନେ ପାରୁସିମଃନ୍ ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ଦଃଳାର୍ ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ବିରଦେ କଃତା କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍ତାକ୍ ରିବ୍ନି ଆର୍ ହାହିମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କାଉଆହିଉଆ କଃରୁଲାସ୍?”
Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
31 ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ନିକ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଗିନେ ବୟ୍ଦ୍କାରି ଲଳା ନାୟ୍, ମଃତର୍ ରଗିମଃନାର୍ ଗିନେ ଲଳା ଆଚେ ।
Jesus answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
32 ମୁଁୟ୍ ଦଃର୍ମି ଲକ୍ମଃନ୍କେ କୁଦୁକେ ନାସି, ମଃତର୍ ମଃନ୍ ବାଦ୍ଲାୟ୍ ଆସ୍ତା ହାହିମଃନ୍କେ କୁଦୁକେ ଆସିଆଚି ।”
I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
33 କଃତେକ୍ ଲକ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଜହନ୍ ଆର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ତର୍କେ ତର୍ ଉହାସ୍ ଆର୍ ପାର୍ତନା କଃର୍ତି, ପାରୁସିମଃନାର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ହେଁ ସେବାନ୍ୟା କଃର୍ତି, ମଃତର୍ ତର୍ ଚେଲାମଃନ୍ କାଉଆ ହିଉଆ କଃର୍ତି ।”
They said to him, “Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?”
34 ସେତାକ୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ବଃର ଗଚ୍ୟାମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ବଃର ବିବା ଗଃରେ ରେତା ବଃଳ୍ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍ ସେମଃନ୍କେ ଉହାସ୍ କଃରାଉଁ ହାରାସ୍? କଃବେ ହେଁ ନାୟ୍!
He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?
35 ମଃତର୍ ବେଳ୍ ଆସେଦ୍, ଜଃଡେବଃଳ୍ ସେମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବଃରକେ ଅଃଲ୍ଗା କଃରା ଅୟ୍ଦ୍, ସଃଡେବଃଳ୍ ସେମଃନ୍ ଉହାସ୍ କଃର୍ତି ।”
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”
36 ଆରେକ୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ଗଟେକ୍ କଃତାନି କୟ୍ଲା, “କେହେଁ ନଃଉଆଁ ହଃଚ୍ୟାର୍ ହାଟ୍ଳି କଃଣ୍ଡେକ୍ ଚିରି ହଃର୍ନା ହଃଚ୍ୟାୟ୍ ନଃମିସାୟ୍; ମିସାୟ୍ଲେକ୍ ସେ ନଃଉଆଁ ହାଟ୍ଳି ହଃର୍ନା ହାଟ୍ଳିକ୍ ଅଃଦିକ୍ ଚିରେଦ୍, ଆରେକ୍ ନଃଉଆଁ ହଃଚ୍ୟାର୍ କଃଣ୍ଡେକ୍ ହାଟ୍ଳି ହେଁ ହଃର୍ନା ସଃଙ୍ଗ୍ ନଃମିସେ ।
He also told a parable to them. “No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
37 ଆର୍ କେହେଁ ନଃଉଆଁ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରଃସ୍ ହଃର୍ନା ଚାମ୍ ମଣାୟ୍ ନଃସେଙ୍ଗାୟ୍; ସଃଙ୍ଗାୟ୍ଲେକ୍ ନଃଉଆଁ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରଃସ୍ ଚାମ୍ ମଣାକେ ହଃଟାୟ୍ ଗଃସ୍ରି ଜାୟ୍ଦ୍, ଆର୍ ଚାମ୍ମଣା ନଃସ୍ଟ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ।
No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled and the skins will be destroyed.
38 ମଃତର୍ ନଃଉଆଁ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରଃସ୍ ନଃଉଆଁ ଚାମ୍ ମଣାୟ୍ ସଃଙ୍ଗାଉଁ ଅୟ୍ଦ୍ ।
But new wine must be put into fresh wineskins, and both are preserved.
39 ଆର୍, କେ ହେଁ ହଃର୍ନା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରଃସ୍ କାୟ୍କଃରି ନଃଉଆଁ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରଃସ୍ କାଉଁକେ ମଃନ୍ ନଃକେରେ, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେ କୟ୍ଦ୍, ହଃର୍ନାରି ତ ବେସି ନିକ ।”
No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”