< ମାର୍କ 1 >

1 ଇରି ଅଃଉଁଲି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ଆରୁମ୍‌ ।
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 ଜଃନ୍‌କଃରି ଜିସାୟ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିର୍‌ ସାସ୍ତରେ ଲେକାଆଚେ, “ଇସ୍ୱର୍‌ ମାପ୍ରୁ କୟ୍‌ଲା, ‘ସୁଣା ମୁୟ୍‌ ମର୍‌ କବୁର୍‌ କାରିଆକ୍‌ ତର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ହଃଟାଉଁନ୍ଦ୍, ସେ ତର୍‌ ଗିନେ ବାଟ ତିଆର୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।’
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3 ଗଟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ ହୁଣି ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କଃଉଁଲା, ‘ମାପ୍ରୁର୍‌ ଗିନେ ବାଟ୍‌ ତିଆର୍‌ କଃରା; ଆର୍‌ ରଃଜାର୍‌ ଗିନେ ବାଟ୍‌ ସଃଳ୍‌କ୍‌ କଃରା ।’”
the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4 ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତା ଜହନ୍‌ ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ ଆୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ହାହେ ହୁଣି ମଃନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆସା ଆର୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନିଆ, ଇସ୍ୱର୍‌ ତୁମାର୍‌ ହାହ୍‌ କେମା କଃରେଦ୍‌ ।”
John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 ଜିଉଦା ରାଜିର୍‌ ଆର୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଗଃଳାର୍‌ ଆରେକ୍‌ ଜର୍ଦନ୍‌ ଗାଡ୍ ଚଃମେ ରିଲା ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜହନ୍‌ ଲଃଗେ ଆସୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌ ନିଜେ ନିଜେ କଃରିରିଲା ହାହ୍‌ ଆର୍‌ ଦସ୍‌ ସଃବୁ ମାନ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜହନ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡେ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନିଲାୟ୍‌ ।
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 ଜହନ୍‌ ଉଟ୍‌ ରମେ ବୁଣ୍‌ଲା ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦ୍‌ତି ରିଲା ଆର୍‌ ଚାମାର୍‌ ଅଃଟାବାନ୍ଦୁଣ୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ତି ରିଲା, ସେ ଜିଟ୍‌କା ଆର୍‌ ବଃନାର୍‌ ମଃଉଁ କାତିରିଲା ।
John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 ସେ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା, “ମର୍‌ ହଃଚେ ଜେ ଆସୁଲା ସେ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ବଃଡ୍‌, ମୁଁୟ୍‌ ତାର୍‌ ହାଦାର୍‌ ହାଣ୍ଡାୟ୍‌ର୍‌ ବାନ୍ଦୁଣ୍ ଇଟାଉତା ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ନାୟ୍‌ ।
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ହାଣାୟ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦିଲେ, ମଃତର୍‌ ସେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାୟ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଗାଲିଲି ରାଜିର୍‌ ନାଜରିତ୍‌ ଗାଉଁଏ ହୁଣି ଆୟ୍‌ଲା ଆର୍‌, ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡେ ଜହନ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବାପ୍ତିସମ୍‌ ହାୟ୍‌ଲା ।
In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 ଜିସୁ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନଃୟ୍‌ ହାଣାୟ୍‌ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ଉଗାଳି ଅୟ୍‌ଲି ଆର୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହାଣ୍ଡ୍‌କା ହର୍‌ ଅୟ୍‌ ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଉତ୍ରି ଆସ୍ତାର୍‌ ସେ ଦଃକ୍‌ଲା ।
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
11 ଆର୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଗଟେକ୍‌ କଃତା ସୁଣା ଅୟ୍‌ଲି, “ତୁୟ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଲାଡାର୍‌ ହଅ, ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ବଃଡେ ସଃନ୍‌ମତ୍‌ ।”
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 ତଃତ୍‌କାଣ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜିସୁକେ ଗଟେକ୍‌ ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ ନିଲି,
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 ଜିସୁ ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ ଚାଲିସ୍‌ ଦିନ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ରିଲା, ଆର୍‌ ସେତି ଜିସୁକେ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ପରିକ୍ୟା କଃଲି । ସେ ବଃନାର୍‌ ଜଃତୁମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରେତିରିଲା ଆର୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ସେବା କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 ଜହନ୍‌କେ ବାନ୍ଦି ଜଃଇଲେ ହୁରାୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ଜିସୁ ଗାଲିଲିକେ ଆୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ।
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
15 ଜିସୁ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ଟିକ୍‌ ବେଳା ଆୟ୍‌ଲି ଆଚେ, ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଲଃଗେ ଅୟ୍‌ଲିନି! ତୁମାର୍‌ ହାହ୍‌ ଚାଡା ଆର୍‌ ନିକ କବୁର୍‌କେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରା ।”
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 ଜିସୁ ଗାଲିଲି ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡିବାଟ୍‌ ଜାତିରିଲା ବଃଳ୍‌, ସେ ସିମନ୍ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ଆନ୍ଦ୍ରିଅକ୍‌ ମାଚ୍ ଦଃରୁକେ ସଃମ୍‌ନ୍ଦେ ବୟ୍‌ଜାଲ୍‌ ହଃକାଉତି ରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା । ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ମାଚୁଆ ରିଲାୟ୍‌ ।
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ହଃଚେ ଆସା, ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ନଃର୍‌ମଃନ୍‌କେ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆଣୁକେ ସିକାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 ସେଦାହ୍ରେ ସେମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ଜାଲ୍‌ ଚାଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ହଃଚେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
Immediately they left their nets, and followed him.
19 ଜିସୁ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ଦୁରିକ୍‌ ଗଃଲା ହଃଚେ, ସେ ଜେବଦିର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜାକୁବ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ଜହନ୍‌କେ ଦଃକ୍‌ଲା । ସେମଃନ୍ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ଜାଲ୍‌ ହଃଜାଳ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 ସେଦାହ୍ରେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୁଦ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ଉବାସି ଜେବଦିକ୍‌ ବୁତ୍ୟାର୍‌ ଲକାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ଚାଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଆର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ କପୁର୍ନାହୁମ୍‌ ଗଃଳେ ଗଃଳାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିସୁ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ତାକାର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ହୁର୍ଲା ଆର୍‌ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 ଜିସୁର୍‌ ସିକ୍ୟା ସୁଣିକଃରି ସେତିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜିସୁ ଦଃର୍ମ୍‌ ଗୁରୁମଃନାର୍‌ ହର୍‌ ସିକ୍ୟା ନଃଦେୟ୍‌ କଃରି ଅଃଦିକାର୍‌ ହାୟ୍‌ଲା ଲକାର୍‌ ହର୍‌ ସିକ୍ୟା ଦେତିରିଲା ।
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ବିଟାଳ୍‌ ଆତ୍ମା ଡସି ରିଲା ଲକ୍‌ ରିଲା, ସେ ଆଉଲି ଅୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲା,
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 “ଏ ନାଜରିତ୍‌ ବଃସ୍ତିର୍‌ ଜିସୁ ତୁୟ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି କାୟ୍‌ରି ମଃନ୍‌କଃରୁଲିସ୍‌? ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଅଃମିକ୍‌ ନାସ୍‌ କଃରୁକେ ଆସି ଆଚ୍‌ସି? ତୁୟ୍‌ କେ ମୁଁୟ୍‌ ଜାଣି ଆଚି, ତୁୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ପବିତ୍ର ମାନାୟ୍‌ ।”
saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
25 ଜିସୁ ତାକ୍‌ ଦଃକା ଦଃୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ତୁନ୍‌ହାଳ୍‌, ଆର୍‌ ଇମାନାୟ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜାଆ ।”
Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ବୁତ୍‌ ସେମାନାୟ୍‌କେ ମଳିକଃରି ତଃଳେ ଅଦ୍ରାୟ୍‌ଲି ଆର୍‌ ଆଉଲି ଅୟ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବିଟାଳ୍‌ ଆତ୍ମା ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲି ।
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 ଇରି ଦଃକିକଃରି ସେତିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବଃଡେ କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଇରି କାୟ୍‌ରି? ଇରି ତ ଅଃଦିକାର୍‌ ହାୟ୍‌ଲା ନଃଉଆଁ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁଲା ଆର୍‌ ସେ ବୁତ୍‌ମଃନ୍‌କେ ହେଁ ଆଦେସ୍‌ ଦେଉଁଲା, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ବଲ୍‌ ମାନୁଲାୟ୍‌ ।”
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ଗାଲିଲି ରାଜିର୍‌ ଚାରିହାକ୍‌ ଉର୍ଜି ଅୟ୍‌ଲି ।
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜାକୁବକ୍‌ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସି ସଃଳ୍‌କେ ସିମନ୍ ଆର୍‌ ଆନ୍ଦ୍ରିଅର୍‌ ଗଃରେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 ସେ ଗଃରେ ସିମନାର୍‌ ସଃତୁର୍ସି ଜଃରାର୍‌ ଗିନେ ଟାଟାୟ୍‌ ଡୁଳି ରିଲି, ସେତାର୍‌ଗିନେ ଚେଲାମଃନ୍ ସିମନାର୍‌ ସଃତୁର୍ସି ଜଃରୁଲି ବଃଲି ଜିସୁକେ ସେଦାହ୍ରେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 ଜିସୁ ତାର୍‌ ଲଃଗେ ଗଃଲା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଆତେ ଦଃରି ତାକ୍‌ ଉଟାୟ୍‌ଲା, ସେଦାହ୍ରେ ତାର୍‌ ଜଃର୍‌ ଚାଡ୍‌ଲି ଆର୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ କାଉଁକେ ହିଉଁକ୍‌ ଦଃୟ୍‌କଃରି, ତାକାର୍‌ ସେବା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲି ।
He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
32 ବେଳ୍‌ ବୁଡି ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌, ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜଃର୍‌ଦୁକାର୍‌ ଆର୍‌ ବୁତ୍‌ ଡଃସ୍‌ଲାର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆଣୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
33 ସେ ଗଃଳାର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁ ରିଲା ଗଃରାର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ଚଃମେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
All the city was gathered together at the door.
34 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ବିନ୍‌ବିନ୍‌ ଜଃର୍‌ ଦୁକାୟ୍‌ ହଃଳିରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଉଜ୍‌ କଃଲା । ଜିସୁ ବୁତ୍‌ ଡଃସିରିଲା ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ହେଁ ଉଜ୍‌ କଃଲା, ଜିସୁ କେ ବଃଲି ଦୁତ୍‌ମଃନ୍ ଚିନ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ସେତାର୍‌ଗିନେ ଜିସୁ ସେ ବୁତ୍‌ମଃନ୍‌କେ କାୟ୍‌ରି ହେଁ କଃଉଁକେ ନଃଦିଲା ।
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 ତାର୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନାର୍‌ ଉଟ୍‌ଲା ସଃକାଳ୍‌ ଜିସୁ ଅଃନ୍ଦାର୍‌ ଅଃନ୍ଦାର୍‌ ଉଟି, ଗଟେକ୍‌ ସିଣିନ୍ଦ୍ ଟାଣେ ଗଃଲା ଆର୍‌ ସେତି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ।
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସିମନ୍ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଲଳୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
Simon and those who were with him searched for him.
37 ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ବେଟ୍‌ ହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତକେ ଲଳୁଲାୟ୍‌ ।”
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
38 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଅଃମିମଃନ୍‌ ଇ ଚଃମାର୍‌ ବିନ୍‌ବିନ୍‌ ଗାଉଁଏମଃନ୍‌ ଜୁଆଁ, ଜଃନ୍‌କଃରି ସେ ଗାଉଁଏ ହେଁ ମୁଁୟ୍‌ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁ ହାରି, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଆସି ଆଚି ।”
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39 ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ଗାଲିଲି ଗଃଳାର୍‌ ସଃବୁହାକ୍‌ ବୁଲ୍‌ଲା ଆର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେମଃନ୍ ସିକ୍ୟା ଦିଲା ଆର୍‌ ବୁତ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଚାଡାୟ୍‌ଲା ।
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 ଗଟେକ୍‌ ବଃଡ୍‌ ରଗି ଆୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ମୁଏଁ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଟେସି ହାଦେଡୁଳି ଗଃଉଆରି କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ମଃନ୍ କଃଲେକ୍‌ ମକ୍‌ ଉଜ୍‌ କଃରୁ ହାର୍ସି ।”
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 ଜିସୁ ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଦଃୟା ଦଃକାୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ଆତ୍‌ ଲାମାୟ୍‌ ତାକ୍‌ ଚୁୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ମଃନ୍‌ କଃରୁଲେ ତୁୟ୍‌ ଉଜ୍‌ ଅଃଉ!”
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 ଆର୍‌ ସେଦାହ୍ରେ ସେମାନାୟ୍‌ର୍‌ ବଃଡ୍‌ ରଗ୍ ଚାଡ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ସେ ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ।
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
43 ଜିସୁ ସେମାନାୟ୍‌କେ ଜଃଉଁକେ କୟ୍‌ଲା, ମଃତର୍‌ ତାକ୍‌ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ କଃରାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା,
He strictly warned him and immediately sent him out,
44 “ମୁଁୟ୍‌ ତର୍‌ ଗିନେ ଜାୟ୍‌ରି କଃଲେ, ସେ କଃତା କାକେ ହେଁ କଃଉନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜାଆ ଆର୍‌ ଜାଜକ୍‌କେ ଦଃକାଉ, ଆର୍‌ ତକେ ନିର୍ମୁଳ୍‌ କଃରା ଅୟ୍‌ଆଚେ ବଃଲି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ସାକି ଦେଉଁକେ, ମସାର୍‌ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ଦାନ୍‌ ଦେସ୍‌ ।”
and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45 ମଃତର୍‌ ସେମାନାୟ୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା ଆର୍‌ ସେକଃତା ସଃବୁ ହାକ୍‌ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, ସେ ଇବାନ୍ୟା ପର୍ଚାର୍‌ କଃଲା ଜେ, ଜିସୁ କୁୟ୍‌ ଗଃଳେ ହେଁ ଦଃକ୍‌ଣେ ଜଃଉଁକେ ନଃହାର୍‌ଲା; ମଃତର୍‌ ସେ ଲକ୍‌ବାକ୍‌ ନୟ୍‌ଲା ଟାଣେ ରେଉଁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା, ମଃତର୍‌ ଚାରିହାକାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ଟାଣେ ଆସୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.

< ମାର୍କ 1 >