< ଜହନ୍‌ 19 >

1 ତାର୍‌ହଃଚେ ପିଲାତ ଜିସୁକେ ନଃୟ୍‌କଃରି କର୍ଡା ମାରାୟ୍‌ଲା ।
Toen nam Pilatus dan Jezus, en geselde Hem.
2 ଆରେକ୍‌ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍ କାଟାର୍‌ ମୁକୁଟ୍‌ ତିଆର୍‌ କଃରି ଜିସୁକେ ମୁଣ୍ଡେ ହିନ୍ଦାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାକ୍‌ ଆଙ୍ଗି ହିନ୍ଦାୟ୍‌ଲାୟ୍‌;
En de krijgsknechten, een kroon van doornen gevlochten hebbende, zetten die op Zijn hoofd, en wierpen Hem een purperen kleed om;
3 ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା ଜୁଆର୍‌;” ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଚାହୁଳ୍‌ ମାରୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
En zeiden: Wees gegroet, Gij Koning der Joden! En zij gaven Hem kinnebakslagen.
4 ପିଲାତ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଦଃକା, ମୁୟ୍‌ ତାକ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଲଃଗେ ବାର କଃରି ଆଣୁଲେ । ଇରି ତୁମିମଃନ୍ ନିଜେ ଜାଣାସ୍‌ ଜେ, ତାକ୍‌ ଦସି କଃରୁକେ ମୁୟ୍‌ ତାର୍‌ ଲଃଗେ କାୟ୍‌ ହେଁ ଦଃସ୍‌ ନଃହାଉଁଲେ ।”
Pilatus dan kwam wederom uit, en zeide tot hen: Ziet, ik breng Hem tot ulieden uit, opdat gij wetet, dat ik in Hem geen schuld vinde.
5 ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେ ବେଜା ରଃଙ୍ଗାର୍‌ ଆଙ୍ଗି ଆର୍‌ କାଟାର୍‌ ମୁକୁଟ୍‌ ହିନ୍ଦି ହଃଦାୟ୍‌ ଆୟ୍‌ଲା । ପିଲାତ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଦଃକା, ଇରି ସେ ଲକ୍‌ ।”
Jezus dan kwam uit, dragende de doornenkroon, en het purperen kleed. En Pilatus zeide tot hen: Ziet, de Mens!
6 ସେତାକ୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ଜାଗୁଆଳିମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃକି ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତାକ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାଉଆ, କ୍ରୁସେ ଚଃଗାଉଆ ।” ପିଲାତ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ତାକ୍‌ ନଃୟ୍‌ କ୍ରୁସେ ଚଃଗାଉଆ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦେଉଁକ୍‌ ତାର୍‌ ଲଃଗେ କାୟ୍‌ ହେଁ ଦଃସ୍‌ ନଃହାୟ୍‌ ।”
Als Hem dan de overpriesters en de dienaars zagen, riepen zij, zeggende: Kruis Hem, kruis Hem; Pilatus zeide tot hen: Neemt gijlieden Hem en kruist Hem; want ik vind in Hem geen schuld.
7 ଜିଉଦିମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଉତୁର୍‌ ଦିଲାୟ୍‌, “ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବିଦି ଆଚେ ଆର୍‌ ସେ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ସେ ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ହାଉତା ଜୟ୍‌ଗ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ନିଜ୍‌କେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବଃଲି କଃଉଁଲା ।”
De Joden antwoordden hem: Wij hebben een wet, en naar onze wet moet Hij sterven, want Hij heeft Zichzelven Gods Zoon gemaakt.
8 ସେତାକ୍‌ ପିଲାତ ଇ କଃତା ସୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ଡିରି ଗଃଲା;
Toen Pilatus dan dit woord hoorde, werd hij meer bevreesd;
9 ଆରେକ୍‌, ସେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ କୁଆଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ବାଉଳି ଜାୟ୍‌ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁୟ୍‌ କୁୟ୍‌ତିହୁଣି ଆସି ଆଚ୍‌ସି?” ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ ଉତୁର୍‌ ନଃଦିଲା ।
En ging wederom in het rechthuis, en zeide tot Jezus: Van waar zijt Gij? Maar Jezus gaf hem geen antwoord.
10 ସେତାକ୍‌ ପିଲାତ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତା ନଃଉସି? ତୁୟ୍‌ ଜାଣ୍, ତକ୍‌ ମୁକ୍‌ଳାଉଁକେ ମର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ଆଚେ ଆର୍‌ ତକ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାଉଁକ୍‌ ହେଁ ମର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ଆଚେ, ଇରି କାୟ୍‌ ତୁୟ୍‌ ନଃଜାଣ୍‌ସି?”
Pilatus dan zeide tot Hem: Spreekt Gij tot mij niet? Weet Gij niet, dat ik macht heb U te kruisigen, en macht heb U los te laten?
11 ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଜଦି ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ତକ୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦିଆଅୟ୍‌ ନଃରିଲେକ୍‌, ସେବାନ୍ୟା ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ମର୍‌ ବିରଦେ ତର୍‌ କାୟ୍‌ରି ହେଁ ଅଃଦିକାର୍‌ ନଃରିଲିହୁଣି; ତଃବେ ଜେ ମକ୍‌ ତର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦଃୟ୍‌ଆଚେ, ତାର୍‌ ହାହ୍‌ ଅଃନାୟ୍‌ ବଃଡ୍ ।”
Jezus antwoordde: Gij zoudt geen macht hebben tegen Mij, indien het u niet van boven gegeven ware; daarom die Mij aan u heeft overgeleverd, heeft groter zonde.
12 ସେତାକ୍‌ ପିଲାତ ତାକ୍‌ ମୁକ୍‌ଳାଉଁକେ ଚେସ୍ଟା କଃଲା, ମଃତର୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ ଆଉଲି ଅୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଜଦି ତୁୟ୍‌ ଇ ଲକ୍‌କେ ମୁକ୍ଳାଉସି, ତଃବେ ତୁୟ୍‌ କାଇସର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନାୟ୍‌; ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ରଃଜା ବଃଲି କୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ କାୟ୍‌ସରାର୍‌ ବିରଦେ କଃତା କୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
Van toen af zocht Pilatus Hem los te laten; maar de Joden riepen, zeggende: Indien gij Dezen loslaat, zo zijt gij des keizers vriend niet; een iegelijk, die zichzelven koning maakt, wederspreekt den keizer.
13 ତଃବେ, ପିଲାତ ଇ ସଃବୁ କଃତା ସୁଣି ଜିସୁକେ ବାର୍‌କଃରି ଆଣି ଟେଳା ବାଦ୍‌ହୁର୍‌, ଜାକେ ଏବ୍ରି ବାସାୟ୍‌ “ଗବ୍‌ବତା” ବଃଲି କଃଉତି, ସେ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଟାଣେ ବଃସ୍‌ଲା ।
Als Pilatus dan dit woord hoorde, bracht hij Jezus uit, en zat neder op den rechterstoel, in de plaats, genaamd Lithostrotos, en in het Hebreeuws Gabbatha.
14 ସେ ଦିନ୍ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ତିଆର୍‌ ଅଃଉତା ଦିନ୍ ରିଲି, ଆର୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସଃକାଳ୍‌ ଚଅ ଗଃଟା ଅୟ୍‌ରିଲି । ଆରେକ୍‌, ପିଲାତ ଜିଉଦିମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଦଃକା, ତୁମିମଃନାର୍‌ ରଃଜା ।”
En het was de voorbereiding van het pascha, en omtrent de zesde ure; en hij zeide tot de Joden: Ziet, uw Koning!
15 ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଆଉଲି ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତାକ୍‌ ମଃର୍ନେ ମାରା, ମଃର୍ନେ ମାରା, କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାଉଆ ।” ପିଲାତ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ରଃଜାକ୍‌ କ୍ରୁସେ ଚଃଗାୟ୍‌ନ୍ଦ୍?” ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍ କୟ୍‌ଲା, “କାଇସର୍‌କେ ଚାଡି ଅଃମାର୍‌ ଆରେକ୍‌ କେ ରଃଜା ନାୟ୍‌ ।”
Maar zij riepen: Neem weg, neem weg, kruis Hem! Pilatus zeide tot hen: Zal ik uw Koning kruisigen? De overpriesters antwoordden: Wij hebben geen koning, dan den keizer.
16 ସେତାକ୍‌ ଜିସୁକେ ଜଃନ୍‌କଃରି କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗା ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ, ପିଲାତ ତାକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଇଚା ହଃର୍କାରେ ସଃହ୍ରି ଦିଲା, ତଃବେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ନିଲାୟ୍‌ ।
Toen gaf hij Hem dan hun over, opdat Hij gekruist zou worden. En zij namen Jezus, en leidden Hem weg.
17 ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃରି ଗଃଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିସୁ ନିଜେ କ୍ରୁସ୍‌ ବୟ୍‌ କଃହାଳ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଟାଣେ ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା । ଜାକେ ଏବ୍ରି ବାସାୟ୍‌ ଗଲ୍‌ଗତା ବଃଲି କଃଉତି ।
En Hij, dragende Zijn kruis, ging uit naar de plaats, genaamd Hoofdschedelplaats, welke in het Hebreeuws genaamd wordt Golgotha;
18 ସେତି ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆରେକ୍‌ ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଚଃଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଦୁୟ୍‌ ହାକ୍‌ ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଆର୍‌ ମଃଜାୟ୍‌ ଜିସୁକେ ।
Alwaar zij Hem kruisten, en met Hem twee anderen, aan elke zijde een, en Jezus in het midden.
19 ଆର୍‌ ପିଲାତ ଗଟେକ୍‌ ଲେକା ଲେକି କଃରି ଜିସୁର୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଲାଗାୟ୍‌ଲା । ସେତି ଲେକା ଅୟ୍‌ରିଲି, “ନାଜରିତ୍‌ ଜିସୁ, ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା ।”
En Pilatus schreef ook een opschrift, en zette dat op het kruis; en er was geschreven: JEZUS, DE NAZARENER, DE KONING DER JODEN.
20 ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗାଦେକ୍‌ ଇ ଲେକା ହଳ୍‌ଲାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଟାଣେ ଜିସୁକେ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗା ଅୟ୍‌ରିଲି, ସେରି ଗଃଳାର୍‌ ଲଃଗେ ରିଲି; ଆରେକ୍‌ ସେ ଲେକା ଏବ୍ରି, ଲାଟିନ୍ ଆର୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ ବାସାୟ୍‌ ଲେକା ଅୟ୍‌ରିଲି ।
Dit opschrift dan lazen velen van de Joden; want de plaats, waar Jezus gekruist werd, was nabij de stad; en het was geschreven in het Hebreeuws, in het Grieks, en in het Latijn.
21 ତଃବେ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍ ପିଲାତକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତୁୟ୍‌ ‘ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା’ ବଃଲି ନଃଲେକି, ‘ମୁୟ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା ବଃଲି ନିଜ୍‌କେ କଃଉତିରିଲା,’ ଇବାନ୍ୟା ଲେକ୍‌ ।”
De overpriesters dan der Joden zeiden tot Pilatus: Schrijf niet: De Koning der Joden; maar, dat Hij gezegd heeft: Ik ben de Koning der Joden.
22 ପିଲାତ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଲେକିଆଚି, ସେରି ଲେକିଆଚି ।”
Pilatus antwoordde: Wat ik geschreven heb, dat heb ik geschreven.
23 ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାୟ୍‌ଲା ହଃଚେ ଚାରି ଗଟ୍‌ ସଃଇନ୍ ତାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ଚାରି ବାଗ୍ କଃରି ବାଟାକଃରି ନିଲାୟ୍‌, ହଃତି ସଃଇନ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବାଗ୍, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ଆଙ୍ଗିକ୍‌ ହେଁ ନିଲାୟ୍‌ । ମଃତର୍‌ ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ହିନ୍ଦ୍‌ଲା ଆଙ୍ଗି ସିଲାୟ୍‌ ନାୟ୍‌ ଉହ୍ରେ ହୁଣି ତଃଳେ ହଃତେକ୍‌ ସଃବୁ ବୁଣା ଅୟ୍‌ରିଲି ।
De krijgsknechten dan, als zij Jezus gekruist hadden, namen Zijn klederen, (en maakten vier delen, voor elken krijgsknecht een deel) en den rok. De rok nu was zonder naad, van boven af geheel geweven.
24 ତଃବେ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇତାକ୍‌ ଚିରୁ ନଃଚୁଆଁ, ମଃତର୍‌ ଇରି କାର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସେତାର୍‌ ଗିନେ କେଳି ବାଚୁଆଁ ।” ଜଃନ୍‌କଃରି ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ର୍‌ ଇ ବଃଚନ୍ ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, “ସେମଃନ୍ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବିତ୍ରେ ମର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ବାଟା କଃଲାୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ମର୍‌ ଆଙ୍ଗିର୍‌ ଗିନେ କେଳି ବାଚ୍‌ଲାୟ୍‌ ।” ତଃବେ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍ ଇସଃବୁ କଃଲାୟ୍‌ ।
Zij dan zeiden tot elkander: Laat ons dien niet scheuren, maar laat ons daarover loten, wiens die zijn zal; opdat de Schrift vervuld worde, die zegt: Zij hebben Mijn klederen onder zich verdeeld, en over Mijn kleding hebben zij het lot geworpen. Dit hebben dan de krijgsknechten gedaan.
25 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ କ୍ରୁସ୍‌ ଲଃଗେ ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି, ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସିର୍‌ ବେଣ୍‌ସି, କ୍ଲପାର୍‌ ଡକୁର୍ସି ମରିୟମ୍‌ ଆର୍‌ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌ ।
En bij het kruis van Jezus stonden Zijn moeder en Zijner moeders zuster, Maria, de vrouw van Klopas, en Maria Magdalena.
26 ଜିସୁ ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃର୍ତିରିଲା, ସେମଃନ୍‌କେ ଲଃଗେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲାର୍‌ ଦଃକି ଆୟ୍‌ସିକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଆୟା, ଦଃକ୍‌, ତର୍‌ ହୟ୍‌ଦି ।”
Jezus nu, ziende Zijn moeder, en den discipel, dien Hij liefhad, daarbij staande, zeide tot Zijn moeder: Vrouw, zie, uw zoon.
27 ସେଦାହ୍ରେ ସେ ଚେଲାକେ କୟ୍‌ଲା, “ଦଃକା, ତର୍‌ ଆୟ୍‌ଦି!” ଆର୍‌ ସେଦାହ୍ରେ ହୁଣି ସେ ଚେଲା ଜିସୁର୍‌ ଆୟ୍‌ସିକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଃରେ ନିଲା ।
Daarna zeide Hij tot den discipel: Zie, uw moeder. En van die ure aan nam haar de discipel in zijn huis.
28 ଇତାର୍‌ ହଃଚେ ଜିସୁ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ର୍‌ ବଃଚନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ଅଃବେ ସଃରିଆଚେ ବଃଲି ଜାଣି କୟ୍‌ଲା, “ମକ୍‌ ସସ୍‌ ଲାଗୁଲି ।”
Hierna Jezus, wetende, dat nu alles volbracht was, opdat de Schrift zou vervuld worden, zeide: Mij dorst.
29 ସେତି ହିତା ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ବଃର୍ତି ଅୟ୍‌ରିଲା ଗଟେକ୍‌ ଡକା ରିଲି; ତଃବେ ସେମଃନ୍ ସେତି କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ସ୍ପଞ୍ଜ୍ ବୁଡାୟ୍‌ ସେରି ହାଟ୍‌ଳି ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଟେକ୍‌ ଡେଙ୍ଗ୍ ଡାଙ୍ଗେ ଗୁଳିଆୟ୍‌ ତାର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍ ଲଃଗେ ଦିଲାୟ୍‌ ।
Daar stond dan een vat vol ediks, en zij vulden een spons met edik, en omlegden ze met hysop, en brachten ze aan Zijn mond.
30 ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେ ହିତା ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ସୁରି କୟ୍‌ଲା, “ସେସ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।” ଆର୍‌ ସେ ମୁଣ୍ଡ୍ ଲଃସାୟ୍‌ କଃରି ଆତ୍ମା ଚାଡ୍‌ଲା ।
Toen Jezus dan den edik genomen had, zeide Hij: Het is volbracht! En het hoofd buigende, gaf den geest.
31 ସେ ଦିନ୍ ହଃର୍ବାର୍‌ ଗିନେ ତିଆର୍‌ ହଃଳ୍‌ତା ଦିନ୍ ରିଲାକ୍‌, ଗଃଗାଳ୍‌ମଃନ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ବିସାଉଁଣି ବାରେ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ନଃରେୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ରିଲି, ସେତାକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଗଡ୍ ବାଙ୍ଗା ଜଃଉଅ ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କ୍ରୁସ୍‌ କାଟେ ହୁଣି ଉତ୍ରାୟ୍‌ ଆଣୁକେ ଜିଉଦି ଅଃଦିକାରିମଃନ୍‌ ପିଲାତକେ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍‌ ।
De Joden dan, opdat de lichamen niet aan het kruis zouden blijven op den sabbat, dewijl het de voorbereiding was (want die dag des sabbats was groot), baden Pilatus, dat hun benen zouden gebroken, en zij weggenomen worden.
32 ତଃବେ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍‌କାଟେ ଚଃଗା ଅୟ୍‌ରିଲା ବିନ୍ ଦୁୟ୍‌ ଲକାର୍‌ ଗଡ୍ ବାଙ୍ଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
De krijgsknechten dan kwamen, en braken wel de benen des eersten, en des anderen, die met Hem gekruist was;
33 ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି ସେ ମଃରି ଗଃଲାବେ ବଃଲି ଦଃକି ତାର୍‌ ଗଡ୍ ବାଙ୍ଗାଉଁ ନଃଚ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Maar komende tot Jezus, als zij zagen, dat Hij nu gestorven was, zo braken zij Zijn benen niet.
34 ତଃବେ ସଃଇନ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌ ବାଲା ସଃଙ୍ଗ୍ ଜିସୁର୍‌ କୁଚାୟ୍‌ ବୁସ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସେଦାହ୍ରେ ବଃନି ଆର୍‌ ହାଣି ବାରାୟ୍‌ଲି ।
Maar een der krijgsknechten doorstak Zijn zijde met een speer, en terstond kwam er bloed en water uit.
35 ଜେ ଦଃକି ଆଚେ, ସେ ସାକି ଦଃୟ୍‌ଆଚେ, ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରାସ୍‌; ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ ସାକି ସଃତ୍ୟା, ଆର୍‌ ସେ ଜେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲା, ଇରି ସେ ଜାଣେଦ୍‌ ।
En die het gezien heeft, die heeft het getuigd, en zijn getuigenis is waarachtig; en hij weet, dat hij zegt, hetgeen waar is, opdat ook gij geloven moogt.
36 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ର୍‌ ଇ ବଃଚନ୍ ହୁରୁଣ୍ ଅଃଉଁକେ ଇସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ଗଃଟ୍‌ଲି, “ତାର୍‌ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ଆଡ୍ ହେଁ ନଃବାଙ୍ଗେ ।”
Want deze dingen zijn geschied, opdat de Schrift vervuld worde: Geen been van Hem zal verbroken worden.
37 ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଃଚନ୍ ଲେକା ଅୟ୍‌ଆଚେ, “ସେମଃନ୍ ଜାକେ ବାଲା ସଃଙ୍ଗ୍ ବୁସ୍‌ଲାୟ୍‌, ତାକ୍‌ ଦଃକ୍‌ତି ।”
En wederom zegt een andere Schrift: Zij zullen zien, in Welken zij gestoken hebben.
38 ଇ ସଃବୁ ଗଃଟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ଜୁୟ୍‌ ହାରାମାତିଆର୍‌ ଜସେପ୍ ଜିସୁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଚେଲା ରିଲା, ମଃତର୍‌ ଜିଉଦି ଅଃଦିକାରିମଃନ୍‌କେ ଡିରିକଃରି ଜାଣାୟ୍‌ ନଃଉତିରିଲା, ସେ ଜିସୁର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ନେଉଁକ୍‌ ପିଲାତକେ ଗଃଉଆରି କଃଲା । ସେତାକ୍‌ ପିଲାତ ନେ ବଃଲି କୟ୍‌ଲା । ତଃବେ ସେ ଆସି ଜିସୁର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ନିଲା ।
En daarna Jozef van Arimathea (die een discipel van Jezus was, maar bedekt om de vreze der Joden), bad Pilatus, dat hij mocht het lichaam van Jezus wegnemen; en Pilatus liet het toe. Hij dan ging en nam het lichaam van Jezus weg.
39 ଜୁୟ୍‌ ନିକଦିମ ହଃର୍ତୁମ୍‌ ରାତି ବଃଳ୍ୟା ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆସିରିଲା, ସେ ହେଁ ହଃକାହାକି ପଚାସ୍‌ ସେର୍‌ ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍‌ ମିସ୍‌ଲା ଦୁହ୍‌ଣି ଦଃରି ଆୟ୍‌ଲା ।
En Nicodemus kwam ook (die des nachts tot Jezus eerst gekomen was), brengende een mengsel van mirre en aloe; omtrent honderd ponden gewichts.
40 ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ନଃୟ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ମଃସ୍‌ଣେ ତହ୍‌ତା ରିତି ହଃର୍କାରେ ସେରି ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍‌ ହାଦ୍‌ଳାୟ୍‌ ତାକ୍‌ ଦବ୍‌ ମଃସ୍‌ଣି ହଃଚ୍ୟା ଗୁଳ୍ୟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Zij namen dan het lichaam van Jezus, en bonden dat in linnen doeken met de specerijen, gelijk de Joden de gewoonte hebben van begraven.
41 ଜୁୟ୍‌ ଟାଣେ ଜିସୁକେ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗା ହାୟ୍‌ରିଲି, ସେ ଟାଣେ ଗଟେକ୍‌ ବାଳ୍‌ ରିଲି, ଆର୍‌ ସେ ବାଳେ ଗଟେକ୍‌ ନଃଉଆଁ ମଃସୁଣ୍‌ ରିଲି, ସେତି କଃବେ କାକେ ହେଁ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ନଃରିଲାୟ୍‌ ।
En er was in de plaats, waar Hij gekruist was, een hof, en in den hof een nieuw graf, in hetwelk nog nooit iemand gelegd was geweest.
42 ଆର୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ତିଆର୍‌ ହଃଳ୍‌ତା ଦିନ୍ ରିଲାକ୍‌ ସେ ଟାଣେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ମଃସୁଣ୍‌ ଲଃଗେ ରିଲି ।
Aldaar dan legden zij Jezus, om de voorbereiding der Joden, overmits het graf nabij was.

< ଜହନ୍‌ 19 >