< ଜହନ୍ 18 >
1 ଜିସୁ ଇସଃବୁ ପାର୍ତ୍ନା ସଃରାୟ୍କଃରି ଅଃହ୍ଣାର୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କିଦ୍ରଣ୍ ନାଉଁଆର୍ ଦରାଣ୍ ସେହାଟିକ୍ ବାରାୟ୍ ଗଃଳାୟ୍ । ସେତି ଗଟେକ୍ ବାଳ୍ ରିଲି, ଆର୍ ଜିସୁ ଆର୍ ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ସେଲଃଗେ ହୁର୍ଲାୟ୍ ।
Jezus, dit gezegd hebbende, ging uit met Zijn discipelen over de beek Kedron, waar een hof was, in welken Hij ging, en Zijn discipelen.
2 ଜୁୟ୍ ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ସଃତ୍ରୁ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦିଲା, ସେ ହେଁ ସେ ଟାଣ୍ ଜାଣିରିଲା, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଜିସୁ ଗାଦେକ୍ ତର୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ସେଟାଣେ ଜାୟ୍ରିଲାୟ୍ ।
En Judas, die Hem verried, wist ook die plaats, dewijl Jezus aldaar dikwijls vergaderd was geweest met Zijn discipelen.
3 ସେତାକ୍, ଜାଗୁଆଳି ସଃଇନ୍ ଦଃଳ୍ ଆରେକ୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ପାରୁସିମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ହାୟ୍ଲା ସଃଇନ୍ମଃନ୍କେ ଦଃରି ଲାତର୍ ଆର୍ କଃଣ୍ଡାମଃନ୍ ଦଃରି ସେ ଲଃଗେ ଆୟ୍ଲାୟ୍ ।
Judas dan, genomen hebbende de bende krijgsknechten en enige dienaars van de overpriesters en Farizeen, kwam aldaar met lantaarnen, en fakkelen, en wapenen.
4 ସେତାକ୍ ଜିସୁ, ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜାୟ୍ ଜାୟ୍ରି ଗଃଟୁକ୍ ଜଃଉଁଲି, ସେସଃବୁ ଜାଣି ଆଗ୍ତୁ ଜାୟ୍ ସେମଃନ୍କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କାକେ ଲଳୁଲାସ୍?”
Jezus dan, wetende alles, wat over Hem komen zou, ging uit, en zeide tot hen: Wien zoekt gij?
5 ସେମଃନ୍ ତାକ୍ ଉତୁର୍ ଦିଲାୟ୍, “ନାଜରିତ୍ ଜିସୁକେ ।” ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ ସେ ଲକ୍ ।” ଜୁୟ୍ ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ସଃତ୍ରୁର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦିଲା, ସେ ହେଁ ସେମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଟିଆ ଅୟ୍ରିଲା ।
Zij antwoordden Hem: Jezus den Nazarener. Jezus zeide tot hen: Ik ben het. En Judas, die Hem verried, stond ook bij hen.
6 ଜିସୁ ଜଃଡେବଃଳ୍ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ ସେ ଲକ୍,” ସଃଡେବଃଳ୍ ସେମଃନ୍ ହଃଚେ ଗୁଚି ଜାୟ୍ ବୁୟେଁ ହଃବ୍ଳାୟ୍ ଅୟ୍ଲାୟ୍ ।
Als Hij dan tot hen zeide: Ik ben het; gingen zij achterwaarts, en vielen ter aarde.
7 ସେତାକ୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କାକେ ଲଳୁଲାସ୍?” ସେମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ନାଜରିତ୍ ଜିସୁକେ ।”
Hij vraagde hun dan wederom: Wien zoekt gij? En zij zeiden: Jezus den Nazarener.
8 ଜିସୁ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ମୁୟ୍ ଜେ ସେ ଲକ୍, ଇରି ତ ମୁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ କୟ୍ଲେ । ଇତାର୍ ଗିନେ ଜଦି ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍ ଲଳୁଲାସ୍, ତଃବେ ମର୍ ଏମଃନ୍କେ ଜଃଉଁକେ ଚାଡି ଦିଆସ୍ ।”
Jezus antwoordde: Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Indien gij dan Mij zoekt, zo laat dezen heengaan.
9 ଜିସୁ ଇରି କୟ୍ଲା, ଜଃନ୍କଃରି ସେ କୟ୍ଲା ଇ ବଃଚନ୍ ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍ଦ୍, “ତୁୟ୍ ମକ୍ ଜୁୟ୍ମଃନ୍କ୍ ଦଃୟ୍ ଆଚ୍ସି, ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ମୁୟ୍ ଗଟ୍ ଲକ୍କେ ହେଁ ଆରାୟ୍ ନଃକେରି ।”
Opdat het woord vervuld zou worden, dat Hij gezegd had: Uit degenen, die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik niemand verloren.
10 ସିମନ୍ ପିତର୍ ଲଃଗେ ଗଟେକ୍ କଃଣ୍ଡା ରିଲାକ୍ ସେ ସେରି ବାର କଃରି ମୁଳ୍ ଜାଜକାର୍ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍ଳାକ୍ ମାର୍ଲା ଆର୍ ତାର୍ କାତା ବାଟାର୍ କାନ୍ କାଟ୍ଲା; ସେ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳାର୍ ନାଉଁ ମାଲ୍କ ।
Simon Petrus dan, hebbende een zwaard, trok hetzelve uit, en sloeg des hogepriesters dienstknecht, en hieuw zijn rechteroor af. En de naam van den dienstknecht was Malchus.
11 ସେତାକ୍ ଜିସୁ ପିତର୍କେ କୟ୍ଲା, “ତର୍ କଃଣ୍ଡାକ୍ କାପ୍ ବିତ୍ରେ ସଃଙ୍ଗାଉ; ଉବା ମକ୍ ଜୁୟ୍ ଦୁକ୍ କଃସ୍ଟାର୍ କପା ଦଃୟ୍ ଆଚେ, ମୁୟ୍ କାୟ୍ ସେତିର୍ ନଃସୁରି?”
Jezus dan zeide tot Petrus: Steek uw zwaard in de schede. Den drinkbeker, dien Mij de Vader gegeven heeft, zal Ik dien niet drinken?
12 ଇତାର୍ ହଃଚେ ସଃଇନ୍ ଦଃଳ୍, ସଃଇନ୍ ଅଃଦିକାରି ଆରେକ୍ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ଜାଗୁଆଳିମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃରି ବାନ୍ଦ୍ଲାୟ୍,
De bende dan, en de overste over duizend, en de dienaars der Joden namen Jezus gezamenlijk, en bonden Hem;
13 ଆର୍ ତାକ୍ ବାନ୍ଦି ହଃର୍ତୁମ୍ ହାନାନର୍ ଲଃଗେ ନିଲାୟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେ, ସେ ବଃର୍ସାର୍ ମୁଳ୍ ଜାଜକ୍ କୟାପା ରିଲା ତାର୍ ସଃତ୍ରାସି ।
En leidden Hem henen, eerst tot Annas; want hij was de vrouws vader van Kajafas, welke deszelven jaars hogepriester was.
14 ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଗିନେ ଗଟ୍ ଲକ୍ ମଃର୍ତାର୍ ବଃଲ୍ କବୁର୍ ବଃଲି ଜିଉଦିମଃନ୍କେ ଜେ କୟ୍ରିଲା, ଇ ମାନାୟ୍ ସେ କୟାପା ।
Kajafas nu was degene, die den Joden geraden had, dat het nut was, dat een Mens voor het volk stierve.
15 ସିମନ୍ ପିତର୍ ଆର୍ ଆରେକ୍ ଗଟେକ୍ ଚେଲା ଜିସୁର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ ଜାତିରିଲାୟ୍ । ସେ ଚେଲା ମୁଳ୍ ଜାଜକାର୍ ଚିନାଜାଣା ଲକ୍ ରିଲା ତଃବେ ଜିସୁର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମୁଳ୍ ଜାଜକାର୍ କୁଆଳେ ହୁର୍ଲା;
En Simon Petrus volgde Jezus, en een ander discipel. Deze discipel nu was den hogepriester bekend, en ging met Jezus in des hogepriesters zaal.
16 ମଃତର୍ ପିତର୍ ହଃଦାର୍ କୁଆଳାର୍ ଦୁଆର୍ ଲଃଗେ ଟିଆ ଅୟ୍ରିଲା । ସଃଡେବଃଳ୍ ସେ ଜୁୟ୍ ବିନ୍ ଚେଲା ମୁଳ୍ ଜାଜକାର୍ ଚିନାଜାଣା ରିଲା, ସେ ହଃଦାୟ୍ ଜାୟ୍ ଦୁଆର୍ ଜାଗୁଆଳିକେ କୟ୍ ପିତର୍କେ ବିତ୍ରେ ଆଣ୍ଲା ।
En Petrus stond buiten aan de deur. De andere discipel dan, die den hogepriester bekend was, ging uit, en sprak met de deurwaarster, en bracht Petrus in.
17 ସେତାକ୍ ସେ ଦୁଆର୍ ଜାଗ୍ତା ଦଃଙ୍ଗ୍ଳି ପିତର୍କେ କୟ୍ଲି, “ତୁୟ୍ ହେଁ କାୟ୍ ଇ ଲକାର୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍ ଲକ୍ ନାୟ୍?” ପିତର୍ କୟ୍ଲା, “ନାୟ୍ ମୁୟ୍ ନାୟ୍ ।”
De dienstmaagd dan, die de deurwaarster was, zeide tot Petrus: Zijt ook gij niet uit de discipelen van dezen Mens? Hij zeide: Ik ben niet.
18 ସିତାର୍ ଗିନେ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍ଳା ଆର୍ ଜାଗୁଆଳିମଃନ୍ ଜୟ୍ ଲାଗାୟ୍ ସେତି ଟିଆ ଅୟ୍ ଜୟ୍ ଚେକ୍ତି ରିଲାୟ୍; ପିତର୍ ହେଁ ସେମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଟିଆ ଅୟ୍ ଜୟ୍ ଚେକ୍ତି ରିଲା ।
En de dienstknechten en de dienaars stonden, hebbende een kolenvuur gemaakt, omdat het koud was, en warmden zich. Petrus stond bij hen, en warmde zich.
19 ଇ ବିତ୍ରେ ମୁଳ୍ ଜାଜକ୍ ଜିସୁକେ ତାର୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ବିସୟେ ଆର୍ ତାର୍ ସିକ୍ୟା ବିସୟେ ହଃଚାର୍ଲା ।
De hogepriester dan vraagde Jezus van Zijn discipelen, en van Zijn leer.
20 ଜିସୁ ତାକ୍ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ମୁୟ୍ ଜଃଗତେ ହୁଟାୟ୍ କଃରି କଃତା କୟ୍ଆଚି, ଜୁୟ୍ ଲଃଗେ ସଃବୁ ଜିଉଦି ଲକ୍ମଃନ୍ ଗଟେତଃୟ୍ଁ ରୁଣ୍ଡ୍ତି, ଇବାନ୍ୟା ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ଆର୍ ମନ୍ଦିରେ ମୁୟ୍ ସଃବୁ ବଃଳ୍ ସିକ୍ୟା ଦଃୟ୍ଆଚି; ମୁୟ୍ ଲୁକ୍ଣେ କାୟ୍ରି ହେଁ ନଃକୟ୍ଁ ।
Jezus antwoordde hem: Ik heb vrijuit gesproken tot de wereld; Ik heb allen tijd geleerd in de synagoge en in den tempel, waar de Joden van alle plaatsen samenkomen; en in het verborgen heb Ik niets gesproken.
21 ମକ୍ କାୟ୍ତାକ୍ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲିସ୍? ମୁୟ୍ ସେମଃନ୍କେ କାୟ୍ରି କୟ୍ଆଚି, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ସୁଣି ଆଚ୍ତି, ସେମଃନ୍କେ ହଃଚାର୍; ଦଃକ୍, ମୁୟ୍ ଜାୟ୍ ଜାୟ୍ରି କୟ୍ଆଚି, ସେମଃନ୍ ସେସଃବୁ ଜାଣି ଆଚ୍ତି ।”
Wat ondervraagt gij Mij? Ondervraag degenen, die het gehoord hebben, wat Ik tot hen gesproken heb; zie, dezen weten, wat Ik gezegd heb.
22 ଜିସୁ ଇରି କୟ୍ଲାକ୍ ଜାଗୁଆଳିମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଲଃଗେ ଟିଆ ଅୟ୍ରିଲା ଗଟେକ୍ ଲକ୍ ଜିସୁକେ ଚାହୁଳ୍ ମାରି କୟ୍ଲା, “ତୁୟ୍ ମୁଳ୍ ଜାଜକ୍କେ ଇବାନ୍ୟା ଉତୁର୍ ଦେଉଁକ୍ କଃନ୍କଃରି ସାସ୍ କଃଲିସ୍?”
En als Hij dit zeide, gaf een van de dienaren, die daarbij stond, Jezus een kinnebakslag, zeggende: Antwoordt Gij alzo den hogepriester?
23 ଜିସୁ ତାକ୍ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ଜଦି ମୁୟ୍ କଃରାବ୍ କୟ୍ଲେ, ତଃବେ କଃରାବ୍ କୟ୍ଲାର୍ ସଃବାର୍ ମୁୟେ ସାକି ଦେସ୍; ମଃତର୍ ଜଦି ମୁୟ୍ ବଃଲ୍ କୟ୍ଲେ, ତଃବେ କାୟ୍ତାକ୍ ମକ୍ ମାରୁଲାସ୍?”
Jezus antwoordde hem: Indien Ik kwalijk gesproken heb, betuig van het kwade; en indien wel, waarom slaat gij Mij?
24 ସେତାକ୍ ହାନାନ୍ ଜିସୁକେ ବାନ୍ଦ୍ଲା ସଃଙ୍ଗ୍ ମୁଳ୍ ଜାଜକ୍ କୟାପାର୍ ଲଃଗେ ହଃଟାୟ୍ଲା ।
(Annas dan had Hem gebonden gezonden tot Kajafas, den hogepriester.)
25 ଇ ବିତ୍ରେ ସିମନ୍ ପିତର୍ ଟିଆ ଅୟ୍ ଜୟ୍ ଚେକ୍ତି ରିଲା । ସେତାକ୍ ସେତି ରିଲା ବିନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତାକ୍ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍, “ତୁୟ୍ ହେଁ କାୟ୍ ତାର୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍ ଲକ୍ ନାୟ୍?” ମଃତର୍ ପିତର୍ ନଃମାନିକଃରି କୟ୍ଲା, “ନାୟ୍ ମୁୟ୍ ନାୟ୍ ।”
En Simon Petrus stond en warmde zich. Zij zeiden dan tot hem: Zijt gij ook niet uit Zijn discipelen? Hij loochende het, en zeide: Ik ben niet.
26 ମୁଳ୍ ଜାଜକାର୍ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍ଳାମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍ଲକ୍, ବଃଲେକ୍ ପିତର୍ ଜାର୍ କାନ୍ କାଟିରିଲା, ତାର୍ ଗଟେକ୍ ନିଜାର୍ ଲକ୍ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ କାୟ୍ ତକ୍ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗେତ୍ସିମନି ବାଳେ ଦଃକିନଃରିଲେ?”
Een van de dienstknechten des hogepriesters, die maagschap was van dengene, dien Petrus het oor afgehouwen had, zeide: Heb ik u niet gezien in den hof met Hem?
27 ସେତାକ୍ ପିତର୍ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ ନଃମାନିକଃରି କୟ୍ଲା, “ନାୟ୍ ମୁୟ୍ ନାୟ୍ ।” ଆର୍ ସେଦାହ୍ରେ ଗାଞ୍ଜା କୁକ୍ଳା ବାସ୍ଲା ।
Petrus dan loochende het wederom. En terstond kraaide de haan.
28 ତାର୍ ଆର୍କ ଦିନ୍ ବର୍ ସଃକାଳ୍ୟା ଜିସୁକେ କୟାପା ତଃୟ୍ହୁଣି ପିଲାତ ରଃଜାର୍ କୁଆଳ୍ ବିତ୍ରେ ନିଲାୟ୍ । ଜିଉଦି ଅଃଦିକାରିମଃନ୍ ଜଃନ୍କଃରି ବିଟାଳ୍ ନଃୟ୍କଃରି ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍ ବଜି କାଉଁକେ ହାର୍ତି, ଇତାର୍ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ନଃଉର୍ ବିତ୍ରେ ହୁରୁ ନଃଚ୍ଲାୟ୍ ।
Zij dan leidden Jezus van Kajafas in het rechthuis. En het was 's morgens vroeg; en zij gingen niet in het rechthuis, opdat zij niet verontreinigd zouden worden, maar opdat zij het pascha eten mochten.
29 ସେତାକ୍ ପିଲାତ ସେମଃନାର୍ ଲଃଗେ ବାରାୟ୍ ଆସି ହଃଚାର୍ଲା, “ଇ ଲକ୍ ବିରଦେ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍ ଦଃସାର୍ କଃତା ଆଣୁଲାସ୍?”
Pilatus dan ging tot hen uit, en zeide: Wat beschuldiging brengt gij tegen dezen Mens?
30 ସେମଃନ୍ ତାକ୍ ଉତୁର୍ ଦିଲାୟ୍, “ଇ ଲକ୍ ଜଦି ଦଃସ୍ କଃରି ନଃରିଲେକ୍, ଅଃମିମଃନ୍ ତାକ୍ ତର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ନଃଦିଲୁ ହୁଣି ।”
Zij antwoordden en zeiden tot hem: Indien Deze geen kwaaddoener ware, zo zouden wij Hem u niet overgeleverd hebben.
31 ସେତାକ୍ ପିଲାତ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଇ ଲକ୍କେ ଦଃରିଜାୟ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ଇତାର୍ ବିଚାର୍ କଃରା ।” ଜିଉଦିମଃନ୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “କାକେ ମଃର୍ନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ଦେତାର୍ ଅଃମିମଃନାର୍ ଅଃଦିକାର୍ ନାୟ୍ ।
Pilatus dan zeide tot hen: Neemt gij Hem, en oordeelt Hem naar uw wet. De Joden dan zeiden tot hem: Het is ons niet geoorloofd iemand te doden.
32 ଜିସୁ କୁୟ୍ ରଃକମାର୍ ମଃର୍ନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ବଗୁକ୍ ଜଃଉଁଲା, ଇ ବିସୟେ ଜିସୁ ଜାୟ୍ରି କୟ୍ରିଲା, ସେରି ଜଃନ୍କଃରି ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍ଦ୍, ଇତାର୍ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ଇରି କୟ୍ଲାୟ୍ ।”
Opdat het woord van Jezus vervuld wierd, dat Hij gezegd had, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zoude.
33 ତଃବେ ପିଲାତ କୁଆଳ୍ ବିତ୍ରେ ବାଉଳି ଜାୟ୍, ଜିସୁକେ କୁଦି ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁୟ୍ କାୟ୍ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ରଃଜା?”
Pilatus dan ging wederom in het rechthuis, en riep Jezus, en zeide tot Hem: Zijt Gij de Koning der Joden?
34 ଜିସୁ ତାକ୍ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ତୁୟ୍ କାୟ୍ ନିଜାର୍ ଇରି କଃଉଁଲିସ୍, କି ବିନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ମର୍ ବିସୟେ ତକ୍ ଇରି କୟ୍ ଆଚ୍ତି?”
Jezus antwoordde hem: Zegt gij dit van uzelven, of hebben het u anderen van Mij gezegd?
35 ପିଲାତ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ମୁୟ୍ କାୟ୍ ଗଟେକ୍ ଜିଉଦି? ତର୍ ନିଜାର୍ ଲକ୍ ଆର୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ମଃନ୍ ତକ୍ ମର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦଃୟ୍ ଆଚ୍ତି; ତୁୟ୍ କାୟ୍ କଃରି ଆଚ୍ସି?”
Pilatus antwoordde: Ben ik een Jood? Uw volk en de overpriesters hebben U aan mij overgeleverd; wat hebt Gij gedaan?
36 ଜିସୁ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ମର୍ ରାଇଜ୍ ଇ ଜଃଗତାର୍ ବିସୟେ ନାୟ୍, ଜଦି ମର୍ ରାଇଜ୍ ଜଃଗତାର୍ ବିସୟେ ଅୟ୍ରିଲେକ୍, ତଃବେ ମୁୟ୍ ଜିଉଦି ଅଃଦିକାରିମଃନାର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ନୟ୍ଲେ ହୁଣି, ସେତାର୍ ଗିନେ ମର୍ ଜାଗୁଆଳି ଲକ୍ମଃନ୍ ଜୁଜ୍ କଃଲାୟ୍ ହୁଣି; ମଃତର୍ ମର୍ ରାଇଜ୍ ସଃତ୍କଃରି ସେ ବିସୟେ ନାୟ୍ ।”
Jezus antwoordde: Mijn Koninkrijk is niet van deze wereld. Indien Mijn Koninkrijk van deze wereld ware, zo zouden Mijn dienaren gestreden hebben, opdat Ik den Joden niet ware overgeleverd; maar nu is Mijn Koninkrijk niet van hier.
37 ସେତାକ୍ ପିଲାତ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତଃବେ ତୁୟ୍ କାୟ୍ ଗଟେକ୍ ରଃଜା?” ଜିସୁ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ତୁୟ୍ ତ କଃଉଁଲିସ୍, ମୁୟ୍ ଗଟେକ୍ ରଃଜା । ମୁୟ୍ ଜଃନ୍କଃରି ସଃତ୍ ବାଟ୍ୟା ଅୟ୍ ସାକି ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍, ଇତାର୍ ଗିନେ ମୁୟ୍ ଜଃଲମ୍ ଅୟ୍ ଆଚି ଆର୍ ଜଃଗତେ ଆସିଆଚି । ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ସଃତାର୍ ହୟ୍ସି, ସେ ମର୍ କଃତା ସୁଣେଦ୍ ।”
Pilatus dan zeide tot Hem: Zijt Gij dan een Koning? Jezus antwoordde: Gij zegt, dat Ik een Koning ben. Hiertoe ben Ik geboren en hiertoe ben Ik in de wereld gekomen, opdat Ik der waarheid getuigenis geven zou. Een iegelijk, die uit de waarheid is, hoort Mijn stem.
38 ପିଲାତ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲା, “ସଃତ୍ କାୟ୍ରି?” ତାର୍ହଃଚେ ପିଲାତ ଆରେକ୍ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ଲଃଗେ ହଃଦାୟ୍ ଜାୟ୍ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ ଇତାର୍ ଲଃଗେ କାୟ୍ ହେଁ ଦଃସ୍ ନଃହାଉଁଲେ ।
Pilatus zeide tot Hem: Wat is waarheid? En als hij dat gezegd had, ging hij wederom uit tot de Joden, en zeide tot hen: Ik vind geen schuld in Hem.
39 ମଃତର୍ ମୁୟ୍ ଜେ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍ ଦିନ୍ ଗଟ୍ ଲକ୍କେ ମୁକ୍ଳାୟ୍ ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍, ଇରି ତୁମିମଃନାର୍ ରିତିବିଦି ଆଚେ; ବଃଲେକ୍ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ରଃଜାକ୍ ମୁୟ୍ ତୁମାର୍ ଗିନେ ମୁକ୍ଳାୟ୍ନ୍ଦ୍ ବଃଲି କାୟ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ମଃନ୍?”
Doch gij hebt een gewoonte, dat ik u op het pascha een loslate. Wilt gij dan, dat ik u den Koning der Joden loslate?
40 ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ ଆରେକ୍ ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ନାୟ୍, ଇ ଲକ୍କେ ନାୟ୍, ମଃତର୍ ବାରବାକେ ମୁକ୍ଳାଉ ।” ଇ ବାରବା ଗଟେକ୍ ଚର୍ ରିଲା ।
Zij dan riepen allen wederom, zeggende: Niet Dezen, maar Bar-abbas! En Bar-abbas was een moordenaar.