< মার্ক 1 >

1 ঈশ্বরের পুত্র যীশু খ্রীষ্টের সুসমাচারের সূচনা।
ନେଆଁଁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ସୁକୁକାଜିରାଃ ଏନେଟେଦ୍‌ ।
2 ভাববাদী যিশাইয়ের গ্রন্থে লেখা আছে: “আমি আমার বার্তাবাহককে তোমার আগে পাঠাব, যে তোমার পথ প্রস্তুত করবে”—
ଯିଶାୟ ନାବୀ ଅଲାକାଦ୍‌ ପୁଥି ଲେକାତେ, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ କାଜିକେଦାଏ, ‘ଆଲେ ଆମାଃଏତେ ସିଦାରେ ଆଲେୟାଃ ଦୁଁତ୍‌କେଲେ କୁଲିତାନା ଇନିଃ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପାହିଲାରେ ହରା ବାଇୟାଏ ।’
3 “মরুপ্রান্তরে একজনের কণ্ঠস্বর আহ্বান করছে, তোমরা প্রভুর জন্য পথ প্রস্তুত করো, তাঁর জন্য রাজপথগুলি সরল করো।”
ଜେତାଏ ମିହୁଡ଼୍‌ ବିର୍‌ରେ କାଉରିକେଦାଏ, ‘ପ୍ରାଭୁଆଃ ହରା ବାଇୟେପେ, ଆୟାଃ ଏଙ୍କବେଙ୍କ ହରା ସିଧାଏପେ ।’”
4 আর তাই যোহন মরুপ্রান্তরে এসে জলে বাপ্তিষ্ম দিতে এবং মন পরিবর্তন, অর্থাৎ পাপক্ষমার জন্য বাপ্তিষ্ম বিষয়ক বাণী প্রচার করতে লাগলেন।
ଏନ୍ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ ବିର୍‌ରେ ସେଟେର୍‌ତାନ୍‌ଲଃ, ଇନିଃ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆ, “ପାପ୍‌ଏତେ ମନ୍‌ରୁହାଡ଼େପେ ଆଡଃ ବାପ୍ତିସ୍ମାଅଃପେ, ଏନାରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆପେୟାଃ ପାପ୍‌କ ଛାମାପେୟାଏ ।”
5 সমগ্র যিহূদিয়ার গ্রামাঞ্চল ও জেরুশালেম নগরের সমস্ত লোক তাঁর কাছে যেতে লাগল। তারা নিজের নিজের পাপস্বীকার করে জর্ডন নদীতে তাঁর কাছে বাপ্তিষ্ম নিতে লাগল।
ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦା ରାଇଜ୍‌, ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ନାଗାର୍‌ଏତେ ଆଡଃ ଯାର୍ଦାନ୍‌ ନାହିଁରାଃ ସବେନ୍‌ ହପର୍‌ଜାପାଃରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଯୋହାନ୍‌ତାଃ ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାକ । ଏନ୍ତେ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ପାପ୍‌କ ପାତିୟାର୍‌କେଦା ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଯାର୍ଦାନ୍‌ ନାହିଁରେ ଇନ୍‌କୁକେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକେଦ୍‌କଆ ।
6 যোহন উটের লোমে তৈরি পোশাক এবং কোমরে এক চামড়ার বেল্ট পরতেন। তাঁর খাদ্য ছিল পঙ্গপাল ও বনমধু।
ଯୋହାନ୍‌ ଉଁଟ୍‌ରାଃ ଉବ୍‌ତେ ବାଇୟାକାନ୍ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ଅଃଁତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଆୟାଃ ମାୟାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଉହୁର୍‌ରାଃ କାସ୍‌ନା ତଲଃ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ସନ୍‌ସରେଦ୍‌ ଆଡଃ ହୁରୁମ୍‌ସୁୁକୁ ଜମ୍‌କତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
7 আর তিনি প্রচার করতেন: “যিনি আমার পরে আসছেন, তিনি আমার চেয়েও পরাক্রমশালী, নত হয়ে যাঁর চটিজুতোর ফিতেটুকু খোলারও যোগ্যতা আমার নেই।
ଇନିଃ ପାର୍‌ଚାରେତାନ୍‌ଲଃ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଏତେ ପୁରାଃଗି ପେଡ଼େୟାନ୍‌ନିଃ ଆଇଁୟାଃ ତାୟମ୍‌ତେ ହିଜୁଃତାନା, ଉଙ୍ଗୁଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ ଖାର୍‌ପାରେୟାଃ ତନଲ୍‌ ରାଡ଼ାଏ ଲେକାନ୍‌ନିଃ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ ।
8 আমি তোমাদের জলে বাপ্তিষ্ম দিচ্ছি, কিন্তু তিনি তোমাদের পবিত্র আত্মায় বাপ্তিষ্ম দেবেন।”
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ଆପେକେ ଦାଆଃତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଆପେକେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାପେୟାଏ ।”
9 সেই সময় যীশু গালীল প্রদেশের অন্তর্গত নাসরৎ নগর থেকে এলেন এবং যোহনের কাছে জর্ডন নদীতে বাপ্তিষ্ম নিলেন।
ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେୟାଃ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ ନାଗାର୍‌ଏତେ ଯାର୍ଦାନ୍‌ ନାହିଁତେ ହିଜୁଃୟାନା, ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ ୟୀଶୁକେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମ୍‌କିୟାଏ ।
10 যীশু জলের মধ্য থেকে উঠে আসা মাত্র দেখলেন, আকাশ উন্মুক্ত হয়ে গেছে এবং পবিত্র আত্মা কপোতের মতো তাঁর উপরে অবতরণ করছেন।
୧୦ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଦାଆଃ ଭିତାର୍‌ଏତେ ବାହାରି ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଇନିଃ ସିର୍ମା ନିଜାକାନ୍‌ ଆଡଃ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଦୁଦୁମୁଲ୍‌ ଲେକା ଆୟାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ଆଡ଼୍‌ଗୁତାନାଏ ନେଲ୍‌କିୟା ।
11 আর সেই মুহূর্তে স্বর্গ থেকে এক স্বর ধ্বনিত হল: “তুমি আমার পুত্র, আমি তোমাকে প্রেম করি, তোমারই উপর আমি পরম প্রসন্ন।”
୧୧ଆଡଃ ସିର୍ମାଏତେ ନେ'ଲେକା କାଜି ଆୟୁମ୍‌ୟାନା, “ଆମ୍‌ଗି ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ହନ୍‌, ଅକଏକେଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଦୁଲାଡ଼ାଃ; ଆମାଃତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ପୁରାଃଗି ସୁକୁ ।”
12 ঠিক এর পরেই পবিত্র আত্মা তাঁকে মরুপ্রান্তরে পাঠিয়ে দিলেন
୧୨ଇମ୍‌ତାଗି ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ୟୀଶୁକେ ବିର୍‌ତେ ଇଦିକିୟା ।
13 এবং সেই মরুপ্রান্তরে চল্লিশ দিন থাকার সময় যীশু শয়তানের দ্বারা প্রলোভিত হলেন। তখন তাঁর চারপাশে ছিল বন্যপশু; আর স্বর্গদূতেরা তাঁর পরিচর্যা করলেন।
୧୩ୟୀଶୁ ଏନ୍ତାଃରେ ବାର୍‌ହିସି ନିଦାସିଙ୍ଗି ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ସାଏତାନ୍‌ ଇନିଃକେ ବିଡ଼ାଅକିୟା । ଇନିଃ ବିର୍‌ ଜାଁତୁକଲଃ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଦୁଁତ୍‌କ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ସୁସାର୍‌ ଏଟେଦ୍‌କିୟାକ ।
14 যোহন কারাগারে বন্দি হওয়ার পর, যীশু গালীলে গিয়ে ঈশ্বরের সুসমাচার প্রচার করতে লাগলেন এবং বললেন:
୧୪ଯୋହାନ୍‌ ଜେହେଲ୍‌ୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍‌ ସାହାର୍‌ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ରାଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌ବାଡ଼ାକେଦାଏ ।
15 “কাল পূর্ণ হয়েছে, তাই ঈশ্বরের রাজ্য সন্নিকট। তোমরা মন পরিবর্তন করো ও সুসমাচারে বিশ্বাস করো।”
୧୫“ନେଡା ପୁରାୟାନା, ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଆପେତାଃ ନାଡ଼େୟାକାନା! ଆପେୟାଃ ପାପ୍‌ହେତେ ମନ୍‌ରୁହାଡ଼େପେ ଆଡଃ ସୁକୁକାଜିରେ ବିଶ୍ୱାସେପେ” ମେନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ ।
16 পরে গালীল সাগরের তীর ধরে হেঁটে যাওয়ার সময় যীশু, শিমোন ও তাঁর ভাই আন্দ্রিয়কে দেখতে পেলেন। তাঁরা সাগরের জলে জাল ফেলছিলেন, কারণ তাঁরা ছিলেন মৎস্যজীবী।
୧୬ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍‌ ଦରେୟା ଗେନାଗେନାତେ ସେନଃତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଶିମୋନ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟକେ ଦରେୟାରେ ଜାଲୋମ୍‌ ହୁଦ୍‌ମାକେଦ୍‌ତେ ହାକୁ ସାବ୍‌ତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌କିନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କିନ୍‌ଦ କେଉଁଟ୍‌କିନ୍ ତାଇକେନା ।
17 যীশু বললেন, “এসো, আমাকে অনুসরণ করো, আমি তোমাদের মানুষ-ধরা জেলে করব।”
୧୭ୟୀଶୁ କାଜିକେଦ୍‌କିନାଏ, “ଦେଲା ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ବେନ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆବେନ୍‌କେ ହଡ଼କକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃତେ ଆଉତେୟାଃ ଇତୁବେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
18 সেই মুহূর্তেই তাঁরা জাল ফেলে তাঁকে অনুসরণ করলেন।
୧୮ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ଜାଲୋମ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାକିନ୍‌ ।
19 আরও কিছুটা পথ অতিক্রম করার পর যীশু সিবদিয়ের ছেলে যাকোব ও তাঁর ভাই যোহনকে দেখতে পেলেন। তাঁরা দুজন নৌকায় বসে জাল মেরামত করছিলেন।
୧୯ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଏନ୍ତାଃଏତେ କାଟିଃସାଙ୍ଗିନ୍‌ ଆୟୁର୍‌ତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜେବଦୀୟାଃ ହନ୍‌ ଯାକୁବ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଯୋହାନ୍‌କେ ଲାଉକାରେ ଜାଲୋମ୍‌ ଚାପିତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌କିନାଏ ।
20 যীশু তখনই তাঁদের ডাক দিলেন এবং তাঁরা মজুরদের সঙ্গে তাঁদের বাবা সিবদিয়কে নৌকায় পরিত্যাগ করে যীশুকে অনুসরণ করলেন।
୨୦ଆଡଃ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌କିନାଏ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଆକିନାଃ ଆପୁ ଜେବଦୀକେ ନାଲାନାମ୍‌ ହଡ଼କଲଃ ଲାଉକାରେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାକିନ୍‌ ।
21 এরপর তাঁরা সবাই কফরনাহূমে গেলেন। পরবর্তী সাব্বাথ অর্থাৎ বিশ্রামদিনে যীশু সমাজভবনে গিয়ে লোকদের শিক্ষা দিতে শুরু করলেন।
୨୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ କପର୍‌ନାହୁମ୍‌ ସାହାର୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲକେଦ୍‌ତେ ଧାରାମ୍‌ କାଜି ଉଦୁବ୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦାଏ ।
22 তাঁর শিক্ষায় লোকেরা বিস্মিত হল, কারণ তিনি ক্ষমতাপন্ন ব্যক্তির মতো শিক্ষা দিতেন, প্রথাগত শাস্ত্রবিদদের মতো নয়।
୨୨ଆୟାଃ ଧାରାମ୍‌ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହଡ଼କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଲେକାଦ କାହା, ମେନ୍‌ଦ ମିଆଁଦ୍‌ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ନାମାକାଦ୍‌ନିଃଲେକା ଇନ୍‌କୁକେ ଧାରାମ୍‌ କାଜି ଉଦୁବ୍‌କ ତାଇକେନାଏ ।
23 সেই সময় সমাজভবনে উপস্থিত মন্দ-আত্মাগ্রস্ত এক ব্যক্তি চিৎকার করে উঠল,
୨୩ଇମ୍‌ତାଗି ଇନ୍‌କୁଆଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ମିଆଁଦ୍‌ ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମାତେ ଏସେରାକାନ୍ ହଡ଼ କାଉରିକେଦାଏ,
24 “নাসরতের যীশু, আপনি আমাদের নিয়ে কি করতে চান? আপনি কি আমাদের ধ্বংস করতে এসেছেন? আমি জানি আপনি কে—ঈশ্বরের সেই পবিত্রজন!”
୨୪“ହେ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ୟୀଶୁ, ଆଲେଲଃ ଆମାଃ ଚିକାନ୍‌ କାମି? ଆମ୍‌ ଚିନାଃ ଆଲେକେ ଜିୟନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେମ୍ ହିଜୁଆକାନା? ଆମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପାବିତାର୍‌ନିଃ ତାନ୍‌ମେ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
25 যীশু তাকে কঠোরভাবে ধমক দিয়ে বললেন, “চুপ করো! ওর ভিতর থেকে বেরিয়ে এসো।”
୨୫ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ହାପାଅଃମେଁ, ଆଡଃ ଇନିଃତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃମେ ।”
26 তখন সেই মন্দ-আত্মা চিৎকার করে লোকটির মধ্য থেকে বেরিয়ে গেল।
୨୬ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମା ଇନିଃକେ ମୁର୍‌କୁଟାଅକିୟାଏ ଆଡଃ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ ଇନିଃତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।
27 এই ঘটনায় লোকেরা এমনই অবাক হল যে, তারা পরস্পর বলাবলি করল, “এ কী? এ তো এক নতুন ধরনের শিক্ষা—আর কী কর্তৃত্বপূর্ণ! এমনকি, ইনি কেমন কর্তৃত্ব সহকারে মন্দ-আত্মাদের আদেশ দেন, আর তারাও তাঁর আজ্ঞা পালন করে!”
୨୭ନେୟାଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସବେନ୍‌କ ନେ'ଲେକା ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ଯେ, ଇନ୍‌କୁ ଆକ ଆକଗି କୁଲିୟଃତାନ୍‌କ ତାଇନ୍‌କେନା “ନେୟାଁ ଚିକ୍‌ନାଃ? ନେଆଁଦ ନାୱା ଇତୁ! ନିଃଦ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ତେ ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମାକକେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଚୁକତାନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇନିୟାଃ କାଜିକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।”
28 অচিরেই যীশুর এসব কীর্তি ও বাণী সমগ্র গালীল অঞ্চলে দ্রুত ছড়িয়ে পড়ল।
୨୮ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ କାଜି ଇମ୍‌ତାଗି ଗାଲିଲ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରାଃ କଚାକୁନି ସବେନ୍‌ସାଃରେ ନିତିର୍‌ୟାନା ।
29 যীশু সমাজভবন ত্যাগ করার সঙ্গে সঙ্গে যাকোব ও যোহনকে সঙ্গে নিয়ে শিমোন ও আন্দ্রিয়ের বাড়িতে গেলেন।
୨୯ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ, ଯାକୁବ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ଲଃ, ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଆଡଃ ଶିମୋନ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନାକ ।
30 সেই সময় শিমোনের শাশুড়ি জ্বরে শয্যাশায়ী হয়ে পড়েছিলেন, যাঁর বিষয়ে যীশুকে তাঁরা জানালেন।
୩୦ଶିମୋନ୍‌ଆଃ ହାନାର୍‌ତେ ଉରିୟୁତେ ପାର୍‌କମ୍‌ରେ ବାଟିୟାକାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଇମ୍‌ତାଗି ଇନିୟାଃ କାଜି ୟୀଶୁକେ ଉଦୁବ୍‌କିୟାଃକ ।
31 তাই তিনি প্রথমেই শিমোনের শাশুড়ির কাছে গেলেন, তাঁর হাত ধরলেন ও তাঁকে উঠে বসতে সাহায্য করলেন। তক্ষুনি শিমোনের শাশুড়ির জ্বর ছেড়ে গেল এবং তিনি তাঁদের আপ্যায়ন করতে লাগলেন।
୩୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିୟାଃ ଜାପାଃତେ ସେନ୍‌ୟାନ୍‌ଚିଃ ଇନିୟାଃ ତିଃଇ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିରିଦ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଉରିୟୁଏତେ ବୁଗିୟାନା, ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ସୁସାର୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
32 সেদিন সন্ধ্যায় সূর্য অস্ত যাওয়ার পর, স্থানীয় লোকেরা সমস্ত পীড়িত ও ভূতগ্রস্তদের যীশুর কাছে নিয়ে এল।
୩୨ସିଙ୍ଗିହାସୁରଃ ତାନ୍‌ରେ ହଡ଼କ ପୁରାଃ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌କାନ୍‌ ଆଡଃ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ୟୀଶୁତାଃତେକ ଆଉକେଦ୍‌କଆ ।
33 ফলে শিমোনের বাড়ির দরজায় সমস্ত নগরের লোক এসে জড়ো হল
୩୩ଆଡଃ ଏନ୍‌ ସାହାର୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଏନ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ଦୁଆର୍‌ରେକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।
34 এবং যীশু বিভিন্ন ধরনের রোগে আক্রান্ত অসংখ্য মানুষকে সুস্থ করলেন। বহু ভূতকেও তিনি তাড়ালেন, কিন্তু ভূতদের তিনি কোনো কথা বলতে দিলেন না, কারণ তারা জানত যে তিনি কে।
୩୪ଏନ୍‌ରେଦ ୟୀଶୁ ଚିମିନ୍‌ ରାକାମ୍‌ରେନ୍‌ ହାସୁ ଦୁକୁତାନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କକେ ବୁଗିକେଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ ବଙ୍ଗାକକେ ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌ କେଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ବଙ୍ଗାକକେ କାଏ କାଜି ଇଚିକେଦ୍‌କଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ସାରିତାଇକେନାକ ।
35 পরদিন খুব ভোরে, রাত পোহাবার অনেক আগে, যীশু উঠে পড়লেন এবং বাড়ি ছেড়ে এক নির্জন স্থানে গিয়ে প্রার্থনা করতে শুরু করলেন।
୩୫ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଆଙ୍ଗ୍‌ମାର୍ସାଲ୍‌ ଝୁଲ୍‌ପୁଲ୍‌ନୁବାଃ ତାଇନ୍‌ଲଃଗି ୟୀଶୁ ବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ବିନ୍ତିକେଦାଏ ।
36 এদিকে শিমোন ও তাঁর সঙ্গীসাথীরা তাঁকে খুঁজতে বের হলেন।
୩୬ମେନ୍‌ଦ, ଶିମୋନ୍‌ ଆଡଃ ଗାତି ତାୟାଃକ ୟୀଶୁକେ ଦାଣାଁଁ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ,
37 তাঁকে দেখতে পেয়ে তাঁরা উৎফুল্ল কণ্ঠে চিৎকার করে উঠলেন, “সবাই আপনার খোঁজ করছে।”
୩୭ଆୟାଃତାଃକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ କାଜିକିୟାଃକ, “ସବେନ୍‌କ ଆମ୍‌କେ ଦାଣାଁଁବାଡ଼ାତାନାକ ।”
38 যীশু উত্তর দিলেন, “চলো, আমরা অন্য কোথাও—কাছের গ্রামগুলিতে যাই, যেন ওইসব জায়গাতেও আমি বাণী প্রচার করতে পারি, কারণ সেজন্যই আমি এসেছি।”
୩୮ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଦଲା, ଜାପାଃକରାଃ ହାତୁତେବୁ ସେନଆଃ, ଜେ'ଲେକାଚି ଏନ୍ତାଃକରେହଁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକ ଉଦୁବେୟାଇଙ୍ଗ୍‌, ଚିୟାଃଚି ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍‌ୟାଁ ।”
39 অতএব তিনি গালীলের সর্বত্র বিভিন্ন সমাজভবনে গিয়ে বাণী প্রচার করলেন ও ভূতে ধরা লোকদের সুস্থ করে তুললেন।
୩୯ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ଇତୁକେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ବଙ୍ଗାକକେ ହାର୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଗଟା ଗାଲିଲ୍‌ ହନର୍‌କେଦାଏ ।
40 একবার একজন কুষ্ঠরোগী যীশুর কাছে এসে নতজানু হয়ে মিনতি করল, “প্রভু, আপনি ইচ্ছা করলেই আমাকে শুচিশুদ্ধ করতে পারেন।”
୪୦ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ନାଗେଘାଅନିଃ ୟୀଶୁତାଃ ଦେଙ୍ଗାଆସି ମେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବୁଗିନିୟାର୍‌ ଦାଡ଼ିୟାମ୍‌ ।”
41 করুণায় পূর্ণ হয়ে যীশু তাঁর হাত বাড়িয়ে সেই ব্যক্তিকে স্পর্শ করলেন। বললেন, “আমার ইচ্ছা, তুমি শুচিশুদ্ধ হও।”
୪୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଦାୟାତେ ପେରେଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜୁଟିଦ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌ ବୁଗିନିୟାରଃମେ ।”
42 সঙ্গে সঙ্গে তার কুষ্ঠ মিলিয়ে গেল, সে শুচিশুদ্ধ হয়ে উঠল।
୪୨କାଜିତର୍‌ସାଗି ଇନିୟାଃ ନାଗେଘାଅ ନିର୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ବୁଗିୟାନାଏ ।
43 যীশু তাকে তক্ষুনি অন্যত্র পাঠিয়ে এই বলে দৃঢ়ভাবে সতর্ক করে দিলেন,
୪୩ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇମ୍‌ତାଗି ଏନ୍ତାଃଏତେ କୁଲ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାତେ କାଜିକିୟାଏ,
44 “দেখো, তুমি একথা কাউকে বোলো না; কিন্তু যাজকদের কাছে গিয়ে নিজেকে দেখাও এবং তোমার শুচিশুদ্ধ হওয়ার বিষয়ে তাদের কাছে সাক্ষ্য দেওয়ার জন্য মোশির আদেশমতো নৈবেদ্য উৎসর্গ করো।”
୪୪“ଆୟୁମେମେ, ଜେତାଏକେ ନେ କାଜି ଆଲମ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କଆଃ, ମେନ୍‌ଦ, ଜୁ, ଯାଜାକ୍‌ତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍‌ମେ ଆଡଃ ଇନିଃ ନେଲ୍‌ମେକାଏ, ଏନ୍ତେ ଆମ୍‌ ବୁଗିଫାର୍‌ଚିୟଃତେୟାଃ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ସାରିନାଗେନ୍ତେ, ମୁଶା ହୁକୁମାକାଦ୍‌ଲେକା ଦାଣେଁରାକାବେମେ ।”
45 কিন্তু সে তা না করে, ফিরে গিয়ে মুক্তকণ্ঠে ঘটনাটির কথা সবাইকে বলে বেড়াতে লাগল, ফলে এই সংবাদ সর্বত্র ছড়িয়ে পড়ল। এর ফলে যীশু আর কোনো নগরে প্রকাশ্যে প্রবেশ করতে পারলেন না; নগরের বাইরে নির্জন স্থানেই তিনি থাকতে লাগলেন। তবুও বিভিন্ন জায়গা থেকে দলে দলে মানুষ তাঁর কাছে আসতে লাগল।
୪୫ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ହଡ଼ ସେନଃୟାନ୍‌ଚି ନେ କାଜି ସବେନ୍‌ତାଃରେ ଉଦୁବ୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦାଏ, ଇନିୟାଃ ନେ କାଜି ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଜେତାନ୍‌ ସାହାର୍‌ରେ ହଡ଼କଆଃ ଆୟୁର୍‌ରେ କାଏ ବଲ ଦାଡ଼ିକେନା, ଆଡଃ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ବାଡ଼ାୟାନାଏ, ହଲେହଁ ହଡ଼କ ସବେନ୍‌ସାଃଏତେ ଇନିଃତାଃତେ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ତାଇକେନାକ ।

< মার্ক 1 >