< লুক 19 >

1 যীশু যিরীহোয় প্রবেশ করে তার মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଯିରୀହୋନ୍ନିଆ ଗାଚେ ଆତେନ୍‌ ଗାଲି ବିଚେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
2 সেখানে সক্কেয় নামে এক ব্যক্তি ছিল, সে ছিল প্রধান কর আদায়কারী ও একজন ধনী ব্যক্তি।
ଆରି କେଲା ଜଖିୟ ମ୍ନିରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ସାଉକାର୍ ରେମୁଆଁ ।
3 কে যীশু, সে তা দেখতে চেয়েছিল। কিন্তু সে খাটো প্রকৃতির হওয়ার দরুন ও ভিড়ের জন্য, তাঁকে দেখতে পেল না।
ଜିସୁ ଜାଣ୍ଡେ ଆତେନ୍‌ କେନ୍‍ସା ମେଁ ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଜବର୍ ଗ‍ଅଲି ନ୍‌ସା କିକେ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଡ୍ଲେଃ ଲେଃଗେ ।
4 তাই তাঁকে দেখার জন্য সে দৌড়ে গিয়ে সামনের একটি সিকামোর-ডুমুর গাছে উঠল। কারণ যীশু সেই পথ ধরেই আসছিলেন।
ଦେକ୍‌କେ ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସେନୁଗ୍ ୱିର୍‌ ଡୁଂୱେଚେ ଆମେକେ କେନ୍‍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଲିୱା ସ୍ଲା ଡେଃକେ ଡାଗ୍‍ଲା ଆତେନ୍‌ ଗାଲି ବିଚେ ଜିସୁ ୱେନେ ଲେଃଗେ ।
5 যীশু সেই স্থানে উপস্থিত হয়ে উপর দিকে তাকালেন ও তাকে বললেন, “সক্কেয়, এখনই নেমে এসো, আজ আমাকে অবশ্যই তোমার ঘরে থাকতে হবে।”
ଜିସୁ ଆତ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆଡ଼ାତ୍ରା କେଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜଖିୟ ଦାପ୍‍ରେ ଜାର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡାଗ୍‍ଲା ଏଃକେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିଲାଡିଗ୍ ପେ ଡୁଆ ଲେଃପଡ଼େଏ ।”
6 তাই সে তখনই নেমে এসে সানন্দে তাঁকে স্বাগত জানাল।
ଆତ୍‌ବା ମେଁ ଦାପ୍‍ରେ ଜାର୍‌ଚେ ସାର୍ଦାରେ ଜିସୁନେ ଜତନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
7 এই দেখে লোকেরা গুঞ্জন করতে লাগল, “ইনি একজন ‘পাপীর’ ঘরে অতিথি হতে যাচ্ছেন।”
ଆତେନ୍‌ କେଚେ ସାପାରେ କୁଟ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଲାଗେକେ, “ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାପି ରେମୁଆଁନେ ଡୁଆ ଲେଃନ୍‍ସା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
8 কিন্তু সক্কেয় দাঁড়িয়ে প্রভুকে বলল, “প্রভু দেখুন, আমি এখনই আমার সম্পত্তির অর্ধেক দরিদ্রদের মধ্যে বিলিয়ে দিচ্ছি। আর কাউকে প্রতারণা করে যদি কিছু নিয়েছি, তাহলে তার চারগুণ অর্থ আমি তাকে ফিরিয়ে দেব।”
ଜଖିୟ ମାପ୍ରୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ମାପ୍ରୁ ଅଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦନ୍‍ସମ୍ପତିନେ ମେତାଃ ଗରିବ୍‌ଇଂକେ ଦାନ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍‌ ଜାଣ୍ତେବାନ୍‌ ମେଃଡିଗ୍‌ ଜଟେମ୍ୱଏ ତେଲା ଅଁ ବାଗ୍‌ରେ ଆମେ ଆଆଣ୍ତେ ମ୍ୱିଏ ।”
9 যীশু তাকে বললেন, “আজই এই পরিবারে পরিত্রাণ উপস্থিত হল, কারণ এই ব্যক্তিও অব্রাহামের সন্তান।
ଆତ୍‌ବା ଜିସୁ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌କେ, “ଏକେ ଆକେନ୍ ଡୁଆ ଅରିଆ ଉଦାର୍ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚା ଲେଃକେ ତେସା କିମେଡିଗ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।
10 বস্তুত, যা হারিয়ে গিয়েছিল, তার অন্বেষণ ও পরিত্রাণ করতে মনুষ্যপুত্র উপস্থিত হয়েছেন।”
ମେଃନେ ବଃ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ ତୁର୍‌ଚେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ସା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକେ ।”
11 তারা যখন একথা শুনছিল, তিনি তাদের একটি রূপক কাহিনি বললেন, কারণ তিনি জেরুশালেমের নিকটে এসে পড়েছিলেন এবং লোকেরা মনে করছিল, ঈশ্বরের রাজ্যের আবির্ভাব তখনই হবে।
ରେମୁଆଁଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ସାପା ଅଁନେ ବେଲା ମେଁ ଆର୍‌ମୁଇଂ ଉସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ ଯିରୁସାଲାମ୍‍ନେ ଡାଗ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ ଆରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ଦାପ୍ରେ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ ମନେ ବାବେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଗେ ।
12 তিনি বললেন, “সম্ভ্রান্ত বংশের এক ব্যক্তি এই উদ্দেশ্য নিয়ে কোনো এক সুদূর দেশে গেলেন যে রাজপদ লাভের পর স্বদেশে ফিরে আসবেন।
ଆତେନ୍‌‌ସା ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ପଦବିନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମେଁ ନିଜେ ନ୍‍ସା ରାଇଜ୍‍ ପଦ୍‍ ବାନ୍ ବା ଆଡାଚେ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ମେଁ ସ୍ଲ ଦେସ୍ ୱେକେ ।
13 তাই তিনি তাঁর দশজন দাসকে ডেকে তাদের দশটি মিনা দিয়ে বললেন, ‘আমি যতদিন ফিরে না-আসি, এই অর্থ ব্যবসায়ে নিয়োগ করো।’
ମେଁ ନିଜେନେ ଗୁଆ ରେମୁଆଁ ଗତିରେଇଂକେ ୱାଚେ ମେଇଂକେ ମୁଇଂ ମୁଇଂ ସୁନା ଡାବୁ ତାଲି ବିଚେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡେ ଜାକ ଆକେନ୍ ଡାବୁ ଏତେ ବେପାର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
14 “কিন্তু তার প্রজারা তাকে ঘৃণা করত। তারা তাই তার পিছনে এক প্রতিনিধি মারফত বলে পাঠাল, ‘আমরা চাই না, এই লোকটি আমাদের উপর রাজত্ব করুক।’
ମାତର୍‌ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦେସ୍ ଆମେଇଂକେ କୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ଦୁତ୍ ବେଚେ ବାଃଲିର୍‍କେ ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଜେ ନେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆକେନ୍ ନେନେ ଇକ୍‌ଚା ଣ୍ଡୁ ।”
15 “যাই হোক, তিনি রাজপদ লাভ করে স্বদেশে ফিরে এলেন। তারপর তিনি যে দাসদের অর্থ দিয়ে গিয়েছিলেন, তারা কী লাভ করেছে, জানবার জন্য তাদের ডেকে পাঠালেন।
ଆତାନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ପଦ୍ ବାଚେ ନିଜର୍‌ ଦେସ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁନେ ଚାକର୍‌ଇଂ ଉଡ଼ି ଆର୍‌ଜେ ବଆର୍‌କେ ଆତାନ୍‌ ମ୍ୟାଃ ନ୍‌ସା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
16 “প্রথমজন এসে বলল, ‘হুজুর, আপনার মুদ্রা দিয়ে আমি আরও দশটি মুদ্রা অর্জন করেছি।’
ଆତ୍‌ବା ପର୍‍ତୁମ୍‍ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମାପ୍ରୁ ନାନେ ବିନାବକ୍ନେ ସୁନା ଡାବୁରେ ନାଆତ୍‍ଲା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‍ଲା ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍ ଲାବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱକେ ।”
17 “তার মনিব উত্তর দিলেন, ‘উত্তম দাস আমার, তুমি ভালোই করেছ। যেহেতু অত্যন্ত সামান্য বিষয়ে তুমি বিশ্বস্ততার পরিচয় দিয়েছ, সেজন্য তুমি দশটি নগরের দায়িত্ব গ্রহণ করো।’
ମେଁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ବାସ୍‍ ନିମାଣ୍ଡା ଚାକର୍ ନାନେ ଇତୁଡ଼ା ସାମୁଆଁ ନ୍‍ସା ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଲେଃଗେସା ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍ ମ୍ନାଇନି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଦିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
18 “দ্বিতীয়জন এসে বলল, ‘হুজুর, আপনার মুদ্রা দিয়ে আমি আরও পাঁচটি মুদ্রা অর্জন করেছি।’
ଆରି ବାର୍‌ମୁଇଂଜା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମାପ୍ରୁ ନାନେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍‍ ଡାବୁ ଲାବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱକେ ।”
19 “তার মনিব উত্তর দিলেন, ‘তুমি পাঁচটি নগরের দায়িত্ব গ্রহণ করো।’
ମେଁ ଆମେକେ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଡିଗ୍ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ମ୍ନାଇନି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଦିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
20 “তখন অন্য একজন দাস এসে বলল, ‘হুজুর, এই নিন আপনার মুদ্রা, আমি এটাকে কাপড়ে জড়িয়ে রেখে দিয়েছিলাম।
ବାର୍‌ମୁଇଂଜା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମାପ୍ରୁ, କେଲା ନାଁନେ ସୁନା ଡାବୁ ଆକ୍‌କେ ଲେଃକେ; ଆକେନ୍ ନାନେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍‍କେ ଲୁଙ୍ଗିନ୍ନିଆ ଗାଗ୍‌ଚେ ମ୍ୱକେ;
21 আমি আপনাকে ভয় করেছিলাম, কারণ আপনি কঠোর প্রকৃতির মানুষ। আপনি যা রাখেননি, তাই নিয়ে নেন, যা বোনেননি, তাও কাটেন।’
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ମ୍ବୁଟକେ ନା ମୁଇଂ ନିଷ୍ଟୁର୍‍ ରେମୁଆଁ ଆଣ୍ଡିନେ ନାବ ଆତେନ୍‌ ଆତଡ଼ିଆ ଡୁଂନାଡଏ ଆରି ଆଣ୍ଡିନେ ବିଗ୍‍ ନାବ ଆତେନ୍‌‌କେ ନାଗୁଆଏ ।
22 “তার মনিব উত্তর দিলেন, ‘দুষ্ট দাস, তোমার নিজের কথা দিয়েই আমি তোমার বিচার করব! তুমি না জানতে, আমি কঠোর প্রকৃতির মানুষ, যা আমি রাখিনি, তা নিয়ে থাকি, আর যা বুনিনি, তা কেটে থাকি?
ଆମେକେ ମେଁ ବାଃଲିର୍‍କେ ଏ ଦୁସ୍‌ଟ ଚାକର୍ ନାଁନେ ସାର୍ମୁଆଁ ସାମୁଆଁରେ ନାନେ ବିଚାର୍ ଣ୍ଡିଂଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିଷ୍ଟୁର୍‍ ରେମୁଆଁ ଆଣ୍ଡିନେ ଆବ ଣ୍ଡୁ, ଆତେନ୍‌ ଆତଡ଼ିଆ ଡୁଂଡଏ ଆରି ଆଣ୍ଡିନେ ବିଗ୍ ନାବ ଆତେନ୍‌ ଙ୍ଗୁଆଃଏ ଆକେନ୍ ନାନେ ମେଁନେ ମ୍ୟା ନାଲେଃକେ
23 আমার অর্থ তুমি কেন মহাজনের কাছে রাখোনি, তাহলে ফিরে এসে আমি তা সুদসমেত আদায় করতে পারতাম?’
ତେଲା ନା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡାବୁକେ ମେନ୍‌ସା ବେଙ୍କ୍‌ନ୍ନିଆ ନ୍ନାବକେ ଣ୍ତୁ? ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆଣ୍ତେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ସୁଦ୍‌ ଏତେ ଆତାନ୍‌ ମ୍ପାବା ।”
24 “তারপর তিনি পাশে দাঁড়িয়ে থাকা সকলের উদ্দেশে বললেন, ‘ওর কাছ থেকে মুদ্রাটি নিয়ে নাও, আর যার দশটি মুদ্রা আছে, তাকে দাও।’
“ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆତ୍‌ଅରିଆ ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁବାନ୍‌ ସୁନା ଡାବୁ ଡୁଂୱିଗ୍‌ଲାପା ବାରି ଆଣ୍ତିନେ ଚାକର୍‌ନେ ଗୁଆଟାଆଁ ଲେଃକେ ଆମେକେ ବିଃପା ।”
25 “তারা বলল, ‘মহাশয়, ওর তো দশটি মুদ্রা আছেই!’
ମାତର୍ ମେଇଂ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ମାପ୍‌ରୁ, ମେଁନେ ତ ଗୁଆ ଟାଆଁ ଲେଃକେ!”
26 “তিনি উত্তর দিলেন, ‘আমি তোমাদের বলছি, যার আছে, তাকে আরও বেশি দেওয়া হবে; কিন্তু যার কিছু নেই, তার যেটুকু আছে, তাও তার কাছ থেকে নিয়ে নেওয়া হবে।
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ “ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁନେ ଲେଃକେ ଆମେକେ ବିଏ ମାତର୍‌ ଜାନେ ଣ୍ଡୁ ମେଁ ନ୍ନିଆ ମେଁନେ ଲଃକେ ଆତେନ୍‌ ଆଃ ମେବାନ୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେଏ ।
27 আর যারা চায়নি যে, আমি তাদের উপরে রাজত্ব করি, আমার সেইসব শত্রুকে এখানে নিয়ে এসে আমার সামনে বধ করো।’”
ମାତର୍‌ ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସତ୍ରୁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିକା? ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ରୁଇଂ ଆକ୍‌ଅରିଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଲା । ଆମେଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଆଃ ସାମ୍‌ନେ ବାଗୁଏଃ ବିଃ ।”
28 এসব কথা বলার পর যীশু সামনে, জেরুশালেমের দিকে এগিয়ে চললেন।
ଏନ୍‌ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆଡାଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍‍ ପାକା ୱେନେ ମୁଲେକେ ।
29 জলপাই পর্বত নামের পাহাড়ে, বেথফাগে ও বেথানি গ্রামের কাছে এসে তিনি তাঁর দুজন শিষ্যকে এই কথা বলে পাঠালেন,
ଆରି ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁ ଜିତକଣ୍ଡା ଡାଗ୍‍ରା ବେଥ୍‌ଫାଗୀ ଆରି ବେଥନୀ ଡାଗ୍‍ରା ୱେଚାଆର୍‍ଗେ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମେଁ ନିଜେ ସିସ୍ଇଂବାନ୍ ମ୍ୱାୟାକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌ଚେ ବେବିଗେ
30 “তোমরা সামনের ওই গ্রামে যাও। সেখানে প্রবেশ করা মাত্র দেখতে পাবে যে একটি গর্দভশাবক বাঁধা আছে, যার উপরে কেউ কখনও বসেনি। সেটির বাঁধন খুলে এখানে নিয়ে এসো।
“ସେନୁଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଇନି ତ୍ନାଡିଂକେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ୱେଲା । ପେଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଅରିଆ ଗାକ୍ନେ ଦାପ୍‍ରେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉଂଗଦକେ ଗାଗ୍‍ବକ୍ନେ ପେକେଏ । ଆତେନ୍‌ ଗଦ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଃନା ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଏଃଜାକ ଙ୍କାରେ ଡେଃ ଆମେକେ ତୁପିଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପେପାଙ୍ଗ୍ଏ ।
31 কেউ যদি তোমাদের জিজ্ঞাসা করে, ‘এর বাঁধন খুলছ কেন?’ তাহলে তাকে বোলো, ‘এতে প্রভুর প্রয়োজন আছে।’”
ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଆପେକେ ମେଁନ୍‌ସା ତୁପିଗ୍‍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାଲିଆକୁଏ ତେଲା ଦେକ୍‌ରକମ୍ ପେବାଲିର୍‌ଏ ଡାଗ୍‌ଲା ଆକ୍‌ମେନ୍ନିଆ ମାପ୍ରୁନେ ଦର୍‌କାର୍ ଲେଃକେ ।”
32 যাদের আগে পাঠানো হয়েছিল, তাঁরা গিয়ে যীশু যেমন বলেছিলেন, ঠিক তেমনই দেখতে পেলেন।
ମ୍ୱାୟା ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଆତେନ୍‌‍ ଇନି ୱେଚେ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବକେ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ କେକେ ।
33 তাঁরা যখন গর্দভ শাবকটির বাঁধন খুলছিলেন, শাবকটির মালিকেরা তাঁদের জিজ্ঞাসা করল, “তোমরা কেন এর বাঁধন খুলছ?”
ଆରି ସିସ୍‌‍ଇଂ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ତୁପିଗ୍‍ନେ ବେଲା ଗଦ ଉଂଡେନେ ମାଲିକ୍ ତାର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଇଂ ସିସ୍‌‍ଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ “ପେଇଂ ଗଦ ଉଂଡେକେ ମେସା ତୁପିଗ୍‍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?”
34 তাঁরা উত্তর দিলেন, “এতে প্রভুর প্রয়োজন আছে।”
ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକ୍‌ମେଁ ଅରିଆ ମାପ୍ରୁନେ ଦର୍‍କାର୍‍ ଲେଃକେ ।”
35 তাঁরা শাবকটিকে যীশুর কাছে নিয়ে এসে তার উপর তাঁদের পোশাক বিছিয়ে দিলেন, আর তার উপর যীশুকে বসালেন।
ମେଇଂ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେ ଆର୍‌କେ । ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ପାଟାଇ ବେଚେ ଜିସୁକେ ଆଃକ ଆର୍‌କେ ।
36 তাঁর যাওয়ার পথের উপর জনসাধারণ তাদের পোশাক বিছিয়ে দিতে লাগল।
ଆରି ମେଁ ଗଦ ଆଡ଼ାତ୍ରା କଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍‍ ପାକା ୱେନେ ବେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଗାଲିନିୟା ନିଜର୍ ନିଜର୍‌ନେ ପାଟାଇ ବେପା ବିକେ ।
37 পথ যেখানে জলপাই পর্বতের দিকে নেমে গেছে, যীশু সেখানে উপস্থিত হলে তাঁর সমস্ত শিষ্যদল, যীশুর মাধ্যমে যেসব অলৌকিক কাজ দেখেছিলেন, সেগুলিকে উল্লেখ করে উচ্চকণ্ঠে ঈশ্বরের মহিমাকীর্তন করে বলতে লাগলেন:
ଆରି ମେଁ ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ନେ ଡାଗ୍‍ରା ବିଃଚେ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାନେ ବେଲା ଜିତକଣ୍ଡାନେ ଡାଗ୍‍ରା ଦେସ୍ ଅରିଆ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାଆର୍‍କେ । ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିସୁନେ ସାପା ସିସ୍ ଦଲ୍‍ଇଂ ସାର୍ଦା ଲେଃଆର୍‍ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମାଲେ ୱାସାର୍‌ଚେ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ମ୍ନିରେ ପ୍ରସଂସା ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‍ନେ ଆରାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । ଆତେନ୍‌‌ସା ମେଇଂ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ମ୍ନିରେ ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‌ଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ:
38 “ধন্য সেই রাজাধিরাজ, যিনি আসছেন প্রভুরই নামে।” “স্বর্গলোকে শান্তি, আর ঊর্ধ্বতমলোকে মহিমা হোক!”
“ମାପ୍ରୁନେ ମ୍ନିରେ ମୁଡ଼ି ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ ଦନ୍ୟ । କିତଙ୍ଗ୍ଇନି ସାନ୍ତି ଆରି ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ମ‍ଇମା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।”
39 লোকদের মধ্য থেকে কয়েকজন ফরিশী যীশুকে বলল, “গুরুমহাশয়, আপনার শিষ্যদের ধমক দিন!”
ଆତ୍‌ବା ରେମୁଆଁଇଂନେ ଗହଲିବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ପାରୁସିଇଂ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ଏ ଗୁରୁ ନାନେ ସିସ୍ଇଂକେ ଏନ୍‌ ସାପା ସାମୁଆଁ ମାବାଲିର୍ ନ୍‌ସା ଦମକ୍‍ ବିଃ ।”
40 তিনি উত্তর দিলেন, “আমি তোমাদের বলছি, ওরা যদি চুপ করে থাকে, তাহলে এই পাথরগুলি চিৎকার করে উঠবে।”
ମେଁ ଉତର୍ ବିକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍‌‍ଇଂ ବୁଙ୍ଗ୍‍ଲେଲା ବ୍ରିଙ୍ଗ୍‍ ଜାକ କିରଆର୍‌ଏ ।”
41 জেরুশালেমের কাছাকাছি এসে নগরটিকে দেখে তিনি কেঁদে ফেললেন, আর বললেন,
ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍ ଡାଗ୍‍ରା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ । ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ ଟାଉନ୍‍କେ କେଚେ ମେସା ଅଁ ଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌କେ ।
42 “তুমি, শুধুমাত্র তুমি যদি জানতে, আজকের দিনে শান্তির জন্য তোমার কী প্রয়োজন! কিন্তু এখন তা তোমার দৃষ্টির অগোচর হয়ে রইল।
ଯିରୁଶାଲାମ୍‍କେ ବାଲିର୍‍କେ “ଆନାକେ ଡିରକମ୍ ସାନ୍ତି ମିଲେୟାଏ ଆତେନ୍‌ ଜଦି ପେଇଂ ମ୍ୟା ପେପାଲେ! ମାତର୍‌ ଆତେନ୍‌ ପେ ମ୍ୟା ପେୟା ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ପେ ବାନ୍ ବୁଡ଼ିଚେ ଲେଃକେ ।
43 তোমার উপরে এমন একদিন ঘনিয়ে আসবে, যেদিন তোমার শত্রুরা তোমার বিরুদ্ধে অবরোধের প্রাচীর তুলবে, তোমাকে বেষ্টন করে সবদিক থেকে তোমাকে ঘিরে ধরবে।
ନାନେ ଆତ୍‍ଲା ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଉଡ଼ିବେଲା କି ନାନେ ସତ୍ରୁଇଂ ନାନେ ପିତୁର୍‍ ପାକା ଗେରେ ବିଏ । ନାନେ ବିରଦ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ଆଣ୍ଡେଚେ ଆନାକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃ ଆର୍‌ଏ ।
44 তারা তোমাকে ও তোমার চার দেওয়ালের মধ্যবর্তী সন্তানদের ভূমিসাৎ করবে। তারা একটি পাথরের উপর অন্য পাথর রাখবে না। কারণ তোমার কাছে ঈশ্বরের আগমনকালকে তুমি চিনতে পারোনি।”
ମେଇଂ ଆପେକେ ଆରି ପେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାପା ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଏ । ମୁଇଂଡିଗ୍‍ ବ୍ରି ଆର୍‌ମୁଇଂ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଇଂ ଲେନ୍‍ସା ଆବି ଣ୍ଡୁ । ଦେକ୍‍ସୁଗୁଆ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଡାଗ୍ଲା ଆପେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ସା ପର୍‍ମେସର୍‍ ଉଡ଼ିବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଗେ ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ପେ ସାମୁଆଁ ପେୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
45 তারপর তিনি মন্দির-প্রাঙ্গণে প্রবেশ করে যারা বিক্রি করছিল তাদের তিনি তাড়িয়ে দিতে লাগলেন।
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‍ ବିତ୍ରେ ୱେକେ । ମେଁ ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ପ୍ଲେଡ଼ିଆ ନ୍ନିଆ ବିଆର୍ ସମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ପାଦା ନୁଆଁ ଆଃତାର୍‌କେ ।
46 তিনি তাদের বললেন, “এরকম লেখা আছে, ‘আমার গৃহ হবে প্রার্থনার গৃহ,’ কিন্তু তোমরা একে দস্যুদের গহ্বরে পরিণত করেছ।”
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ବକେ: ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ପାର୍‍ତନା ଡୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ମାତର୍‌ ପେଇଂ ଆକ୍‌ମେକେ ଡଙ୍ଗାରେ ବାସାନେ ଡୁଆ ସୁଗୁଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ।”
47 প্রতিদিন তিনি মন্দিরে শিক্ষা দিতেন। কিন্তু প্রধান যাজকেরা, শাস্ত্রবিদরা ও জননেতারা তাঁকে হত্যা করার চেষ্টা করছিল।
ଜିସୁ ସାପାଦିନା ମନ୍ଦିର୍‍ ନ୍ନିଆ ବୁଦି ବିଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ । ମ୍ନା ପୁଜାରି ଦରମ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ଆରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ଜିସୁକେ ତାଡ଼୍‍ତେ ବାଗୁଏଃ ବିଃନ୍‍ସା ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
48 তবুও তা কাজে পরিণত করার পথ তারা খুঁজে পাচ্ছিল না, কারণ জনসাধারণ মুগ্ধ হয়ে তাঁর বাক্য শুনত।
ମାତର୍‌ ସାପା ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ବୁଦି ମନ୍ ଦିଆନ୍‍ ବିଚେ ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଗେ । ଆତେନ୍‌‌ସା ମ୍ନା ପୁଜାରି ଦରମ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ଆରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆରେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଃଡିଗ୍ ଉପାୟ୍‍ ତୁର୍ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।

< লুক 19 >