< প্রেরিত 28 >
1 এভাবে নিরাপদে তীরে পৌঁছানোর পর, আমরা জানতে পারলাম যে সেই দ্বীপের নাম মাল্টা।
୧ଆଲେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍କେଦ୍ତେ ଖାଇଁଣ୍ରେ ସେନ୍କେନାଲେ ଆଡଃ ନେଲ୍କେଦାଲେ ଯେ, ଆଲେ ମାଲ୍ଟା ଟାପୁରେ ସେଟେର୍କାନାଲେ ।
2 সেই দ্বীপের অধিবাসীরা আমাদের প্রতি অসাধারণ সহানুভূতি দেখাল। সেই সময় বৃষ্টি পড়ছিল এমনকি শীতও পড়েছিল, তাই তারা আগুন জ্বেলে আমাদের সবাইকে অভ্যর্থনা জানাল।
୨ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ଆଲେକେ ଦୁପୁଲାଡ଼୍ରାଃ ଦାୟା ଏମାଦ୍ଲେୟାକ । ଇମ୍ତା ଦାଆଃ ଗାମାକେଦ୍ତେ ରାବାଙ୍ଗ୍ତାଇକେନା, ଏନାତେ ଇନ୍କୁ ଆଲେକେ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ଜୁଲ୍କେଦ୍ତେ ଦାରମ୍କେଦ୍ଲେୟାକ ।
3 পৌল এক বোঝা জ্বালানি কাঠ সংগ্রহ করে ওই আগুনে দেওয়ামাত্র, আগুনের তাপে একটি বিষধর সাপ বেরিয়ে এসে তাঁর হাত শক্ত করে জড়িয়ে ধরল।
୩ପାଉଲୁସ୍ ମିଦ୍ ବିଡ଼ା ସାହାନ୍ ଆଉକେଦ୍ତେ ସେଙ୍ଗେଲ୍ରେ ଉରୁବ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା, ଏନାରେ ମିଆଁଦ୍ ବିଙ୍ଗ୍ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଏଲାଙ୍ଗ୍ହେତେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମେ ନାଙ୍ଗ୍ ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ତିଃଇରେ ହାବ୍କେଦ୍ତେ ତାଇନ୍ୟାନା ।
4 দ্বীপের অধিবাসীরা যখন দেখল যে সাপটি তাঁর হাতে ঝুলছে, তারা পরস্পরকে বলতে লাগল, “এই ব্যক্তি নিশ্চয়ই একজন খুনি। কারণ সমুদ্রের কবল থেকে এ রক্ষা পেলেও দেবতার বিচারে ও প্রাণে বাঁচবে না।”
୪ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକାନ୍ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ତିଃଇରେ ଡୁଙ୍ଗାକାନ୍ ବିଙ୍ଗ୍କେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍କେ କାଜିୟାନାକ, “ଇନିଃ ଜାରୁଡ଼୍ ମିଆଁଦ ହଡ଼ ଗଗଏଃନିଃ ତାନିଃ, ଇନିଃ ଦରେୟାଏତେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍କେଦ୍ରେୟ ଆୟାଃ କିସ୍ମାତ୍ କାଏ ଜୀହୁଦ୍ଇଚିକିୟା ।”
5 কিন্তু পৌল সাপটিকে আগুনে ঝেড়ে ফেলে দিলেন, আর তাঁর কোনো ক্ষতি হল না।
୫ମେନ୍ଦ ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ଜେତାନ୍ ନକ୍ସାନ୍ କା ହବାକେଦ୍ତେ ବିଙ୍ଗ୍କେ ସେଙ୍ଗେଲ୍ରେ ହୁରାଙ୍ଗ୍କିୟା ।
6 লোকেরা ভাবছিল, তিনি ফুলে উঠবেন বা হঠাৎই মারা গিয়ে মাটিতে পড়ে যাবেন, কিন্তু দীর্ঘ সময় প্রতীক্ষা করেও কোনো অস্বাভাবিক ঘটনা তাঁর প্রতি ঘটতে না দেখে, তারা তাদের মত বদল করে বলল যে, তিনি একজন দেবতা।
୬ପାଉଲୁସ୍ ମଁକଆଃଏ ଚାଏ ଗଏଃକେଦ୍ତେ ଉୟୁଃକଆଃଏ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଉଡ଼ୁଃକେଦ୍ତେ ଚିମିନ୍ଘାଡ଼ି ତାଙ୍ଗିକେଦାକ । ମେନ୍ଦ ପୁରାଃଘାଡ଼ି ତାଙ୍ଗିକେଦ୍ ତାୟମ୍ତେ ଇନ୍କୁ ନେଲ୍କେଦାକ ଯେ, ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ଜେତ୍ନାଃ ନକ୍ସାନ୍ କା ହବାଅଃତାନା, ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ଉଡ଼ୁଃ ବାଦ୍ଲାଅକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାକ, “ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ ମାହାପୁରୁ ତାନିଃ ।”
7 কাছেই ছিল সেই দ্বীপের প্রধান কর্মকর্তা পুব্লিয়ের জমিজায়গা। তিনি আমাদের তাঁর বাড়িতে স্বাগত জানালেন এবং তিন দিন যাবৎ আমাদের অতিথি আপ্যায়ন করলেন।
୭ଏନ୍ ଟାପୁରେଗି ପୁବ୍ଲିୟସ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ରାଃ ଅଡ଼ାଃ ଆଡଃ ଅତେ ତାଇନ୍କେନା । ଇନିଃ ଆଲେକେ ଦାରମ୍କେଦ୍ଲେୟା ଆଡଃ ଆପିମାହାଁ ଜାକେଦ୍ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ପେଡ଼ାକେଦ୍ଲେୟା ।
8 তাঁর বাবা জ্বর ও আমাশয়রোগে শয্যাশায়ী ছিলেন। পৌল তাঁকে দেখতে ভিতরে গেলেন এবং প্রার্থনা করার পর তাঁর উপরে হাত রেখে তাঁকে সুস্থ করলেন।
୮ପୁବ୍ଲିୟସ୍ରାଃ ଆପୁତେ ଉରୁଇ ଆଡଃ ଦାଆଃ ଲେକା ବାହାର୍ତାନ୍ ହରାତେ ପାର୍କମ୍ରେ ବାଟିୟାକାନ୍ ତାଇକେନା । ପାଉଲୁସ୍ ଆୟାଃ କୁଠାତେ ସେନ୍ୟାନା, ଏନ୍ତେ ଆୟାଃ ଚେତାନ୍ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍ତେ ବିନ୍ତିକେଦା ଆଡଃ ବୁଗିକିୟାଏ ।
9 এ ঘটনা ঘটার পর, সেই দ্বীপের অন্যান্য রোগীরাও এসে সুস্থতা লাভ করল।
୯ନେଆଁଁ ହବାୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ ଟାପୁରେନ୍ ଏଟାଃ ସବେନ୍ ଦୁକୁତାନ୍କ ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ନାଡ଼େଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ବୁଗିୟାନାକ ।
10 তারা বিভিন্ন উপায়ে আমাদের সমাদর করল এবং যখন আমরা সমুদ্রযাত্রার জন্য প্রস্তুত হলাম, আমাদের প্রয়োজনীয় সমস্ত কিছু তারা সরবরাহ করল।
୧୦ଇନ୍କୁ ଆଲେକେ ପୁରାଃଗି ଦାନ୍କ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ମାଇନ୍କେଦ୍ଲେୟାକ । ଆଡଃ ଆଲେ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ସେନଃ ଇମ୍ତା ଆଲେୟାଃ ହରାସେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଇନ୍କୁ ଆଉକେଦ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ଦହକେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାକ ।
11 তিন মাস পরে আমরা একটি জাহাজে করে যাত্রা শুরু করলাম। সেই জাহাজ ওই দ্বীপেই শীতকাল কাটাচ্ছিল। সেটা ছিল একটি আলেকজান্দ্রীয় জাহাজ, যার সামনে খোদাই করা ছিল ক্যাস্টর ও পোল্লাক্স, দুই যমজ দেবতার মূর্তি।
୧୧ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆତାଃଏତେ ହିଜାକାନ୍ “ଜାଅଁଲା ମାହାପୁରୁ” ନୁତୁମଃତାନ୍ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ମାଲ୍ଟା ଟାପୁରେ ରାବାଙ୍ଗ୍ସାହା ବିତାଅକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ । ଏନ୍ ଟାପୁରେ ଆପି ମାହିଁନା ତାଇନ୍ୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ, ଆଲେ ଏନ୍ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେଗି ଆଡଃମିସା ସେନଃୟାନାଲେ ।
12 আমরা সুরাকুষে জাহাজ লাগিয়ে সেখানে তিন দিন থাকলাম।
୧୨ଆଡଃ ସିରାକୁସ୍ ନାଗାର୍ରେ ସେଟେର୍କେଦ୍ତେ, ଏନ୍ତାଃରେ ଆପିମାହାଁ ତାଇକେନାଲେ ।
13 সেখান থেকে আমরা সমুদ্রযাত্রা করে রিগিয়ামে পৌঁছালাম। পরের দিন দক্ষিণ দিক থেকে বাতাস বইতে লাগল এবং তার পরের দিন আমরা পুতিয়লিতে পৌঁছালাম।
୧୩ଏନ୍ତାଃଏତେ ସେନଃକେଦ୍ତେ ରିଜିୟମ୍ ନାଗାର୍ତେଲେ ସେଟେର୍ୟାନା । ଏନାରେୟାଃ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଦାକ୍ଷିଣ୍ ହୟ ହୟକେଦାଏ, ଆଡଃ ବାର୍ସିଙ୍ଗ୍ ତାୟମ୍ତେ ପୁତିଅଲି ସାହାର୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନାଲେ ।
14 সেখানে আমরা কয়েকজন বিশ্বাসীর সন্ধান পেলাম, তাঁরা তাঁদের সঙ্গে এক সপ্তাহ কাটানোর জন্য আমাদের আমন্ত্রণ জানালেন। এভাবে আমরা রোমে পৌঁছালাম।
୧୪ଏନ୍ତାଃରେ ଆଲେ ଚିମିନ୍ଝାନ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ ହାଗା ମିଶିକଲଃ ନାପାମ୍ୟାନାଲେ । ଇନ୍କୁଲଃ ମିଦ୍ ହାପ୍ତା ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଆଲେକେ ବିନ୍ତିକେଦ୍ଲେୟାକ । ନେ'ଲେକାତେ ଆଲେ ରୋମ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନାଲେ ।
15 সেখানকার ভাইবোনরা আমাদের আসার খবর শুনতে পেয়েছিলেন, তাই আমাদের সঙ্গে সাক্ষাৎ করার জন্য তাঁরা সুদূর আপ্পিয়ের হাট ও ত্রি-পান্থনিবাস পর্যন্ত এলেন। তাঁদের দেখে পৌল ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিলেন ও উৎসাহিত হলেন।
୧୫ଆଲେୟାଃ ବିଷାଏରେ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ରୋମ୍ରେନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଆଲେକେ ଦାରମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍ ଠାୟାଦ୍ତାଃଏତେଗି ଆପିୟସ୍ଆଃ ପିଟ୍ ଆଡଃ ଆପିୟା ରୁଡ଼ୁନ୍ ଅଡ଼ାଃ ନୁତୁମ୍ ନାଗାର୍କଏତେ ହିଜୁଃୟାନାକ । ଇନ୍କୁକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ଏମ୍କିୟାଏ ଆଡଃ ପୁରାଃଗି ରାସ୍କାୟାନା ।
16 যখন আমরা রোমে পৌঁছালাম, পৌলকে স্বতন্ত্রভাবে বাস করার অনুমতি দেওয়া হল যদিও একজন সৈন্য তাঁকে পাহারা দিত।
୧୬ଆଲେ ରୋମ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ଚି, ପାଉଲୁସ୍କେ ହର ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ସିପାଇଲଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ଲେକା ଜେ'ଲେକାନ୍ ଠାୟାଦ୍ରେ ତାଇନ୍ ଦାଡ଼ିୟାଏ ମେନ୍ତେ ଆଚୁଇନାମ୍କେଦା ।
17 তিন দিন পরে তিনি ইহুদিদের নেতৃবৃন্দকে একত্র হওয়ার জন্য আহ্বান করলেন। তাঁরা সমবেত হলে পৌল তাঁদের বললেন, “হে আমার ভাইয়েরা, যদিও স্বজাতির বিরুদ্ধে বা আমাদের পিতৃপুরুষদের রীতিনীতির বিরুদ্ধে আমি কিছুই করিনি, তবুও আমাকে জেরুশালেমে গ্রেপ্তার করে রোমীয়দের হাতে তুলে দেওয়া হয়েছিল।
୧୭ଆପିମାହାଁ ତାୟମ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍ ଏନ୍ତାଃରେନ୍ ଯିହୁଦୀ ଆଗୁଆଇକକେ ମିଆଁଦ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେ ମେସାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ କେଡ଼ାକେଦ୍କଆ । ଇନ୍କୁ ହୁଣ୍ଡିୟାନ୍ ହରାତେ ପାଉଲୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆ, “ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହାଗାକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆବୁଆଃ ହଡ଼କଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଚାଏ ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖା ହଡ଼ାମ୍କତାଃଏତେ ଆବୁ ନାମାକାଦ୍ ରିତିରିୱାଜ୍ ବିରୁଧ୍ରେ ଜେତ୍ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍ କାମିକାଦ୍ରେୟ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେ ଜେହେଲ୍କେଦ୍ତେ ରୋମିରେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାକାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
18 তারা আমাকে জেরা করার পর মুক্তি দিতে চেয়েছিল, কারণ মৃত্যুদণ্ডের যোগ্য কোনো অপরাধই আমি করিনি।
୧୮ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲିକେଦ୍ ତାୟମ୍ତେ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ନାମେ ଲେକା ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜେତାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ କାଇଙ୍ଗ୍ କାମିକାଦା ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦ୍ତେ ରୋମିରେନ୍ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ରାଡ଼ାନାଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦାକ ।
19 কিন্তু ইহুদিরা যখন আপত্তি করল, আমি কৈসরের কাছে অনুরোধ জানাতে বাধ্য হলাম। এমন নয় যে স্বজাতির লোকদের দোষারোপ করার মতো আমার কোনও অভিযোগ ছিল।
୧୯ମେନ୍ଦ ଯିହୁଦୀକ ନେଆଁରେୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ କାଜିକେଦ୍ ହରାତେ ଆଇଁୟାଃ ଆପ୍ନାଃ ହଡ଼କଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଆଇଁୟାଃ ଜେତାନ୍ ଚିଟାକାଜି କା ତାଇକେନ୍ରେୟ, ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇସାର୍କେ କାଜିଗରଙ୍ଗ୍ ରିକା ପାଡ଼ାଅୟାନା ।
20 এই কারণে, আমি আপনাদের সঙ্গে সাক্ষাৎ করতে ও কথা বলতে চেয়েছি। ইস্রায়েলের প্রত্যাশার জন্যই আমি এই শিকলে বন্দি হয়েছি।”
୨୦ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ ବିଷାଏରେ ଜାଗାର୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେକେ କେଡ଼ାକାଦ୍ପେୟାଇଙ୍ଗ୍ । ଚିଆଃଚି ଅକଏୟାଃ ଚେତାନ୍ରେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହଡ଼କ ଆସ୍ରାକାଦାକ, ଇନିଃ ନାଗେନ୍ତେ ତିସିଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସିକ୍ଡ଼ିରେଇଙ୍ଗ୍ ତଲାକାନା ।”
21 তাঁরা উত্তর দিলেন, “আমরা আপনার সম্পর্কে যিহূদিয়া থেকে কোনও পত্র পাইনি। সেখান থেকে আসা কোনও ব্যক্তি আপনার বিষয়ে কোনো খারাপ সংবাদ দেয়নি বা কোনো খারাপ কথা বলেনি।
୨୧ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାକ, “ଆଲେ ଯିହୁଦାଏତେ ଆମାଃ ବିଷାଏରେ ଜେତାନ୍ ଅନଲ୍ ଚିଟାଉ କାଲେ ନାମ୍କାଦା, ଚାଏ ଆଲେୟାଃ ହଡ଼କ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଆମାଃ ବିଷାଏରେ ଜେତାନ୍ ଏତ୍କାନ୍ କାଜି କାକ ଆଉୱାକାଦା ଚାଏ କାକ କାଜିକାଦା ।
22 কিন্তু আপনার দৃষ্টিভঙ্গি কী প্রকার তা আমরা শুনতে চাই, কারণ আমরা জানি, সর্বত্র লোকেরা এই দলের বিরুদ্ধে কথা বলে।”
୨୨ମେନ୍ଦ ଆଲେ ଆମାଃ ଉଡ଼ୁଃ ଚିନାଃ ତାନାଃ ଏନା ଆମାଃତାଃଏତେ ଆୟୁମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଲେ । ଚିଆଃଚି ସବେନ୍ସାଃରେନ୍ ହଡ଼କକେ ନେ ଝୁଣ୍ଡ୍ ବିରୁଧ୍ରେ ଜାଗାର୍ତାନାକ ମେନ୍ତେ ଆଲେ ସାରିତାନାଲେ ।”
23 পৌলের সঙ্গে সাক্ষাতের জন্য তাঁরা একটি দিন স্থির করলেন। পৌল যেখানে বসবাস করছিলেন, তাঁরা আরও বেশি সংখ্যায় সেখানে এসে উপস্থিত হলেন। সকাল থেকে সন্ধ্যা পর্যন্ত তিনি তাঁদের কাছে ঈশ্বরের রাজ্য সম্পর্কে ব্যাখ্যা ও প্রচার করলেন। তিনি মোশির বিধান ও ভাববাদীদের গ্রন্থ থেকে যীশুর বিষয়ে তাঁদের মনে বিশ্বাস জাগানোর চেষ্টা করলেন।
୨୩ଇନ୍କୁ ମିଆଁଦ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଠାହାରାଅକେଦାକ ଆଡଃ ଇନ୍କୁଏତେ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ଏନ୍ ଠାହାରାଅକାନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ପାଉଲୁସ୍ ତାଇନ୍ତାନ୍ ଠାୟାଦ୍ତେକ ସେନଃୟାନା । ସେତାଃଏତେ ନୁବାଃ ଜାକେଦ୍ ପାଉଲୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ବିଷାଏରେ କାଜିକେଦ୍କଆ ଆଡଃ ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍ଚୁ ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ ଅନଲ୍ହେତେ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସେକାକ ମେନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟାକେଦା ।
24 তিনি যা বললেন, তা শুনে কেউ কেউ বিশ্বাস করলেন, কিন্তু অন্যরা বিশ্বাস করলেন না।
୨୪ଇନ୍କୁଏତେ ଚିମିନ୍ ଝାନ୍ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ କାଜିରେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦାକ ଆଡଃ ଚିମିନ୍ ଝାନ୍ ହଡ଼କ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା ।
25 তাঁদের নিজেদের মধ্যে মতবিরোধ হওয়ায় তাঁরা সেই স্থান ত্যাগ করতে লাগলেন, যখন পৌল তাঁর সর্বশেষ মন্তব্য করলেন, “পবিত্র আত্মা আপনাদের পিতৃপুরুষদের কাছে সত্য ঘোষণা করেছিলেন, যখন তিনি ভাববাদী যিশাইয়র মাধ্যমে বলেছিলেন,
୨୫ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆକ ଆକରେ ମିଦ୍ମନ୍ କା ହବାୟାନ୍ ହରାତେ କାପ୍ଜି ହବାୟାନା, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ସେନଃ ସିଦାରେ ପାଉଲୁସ୍ ନେ ମିଆଁଦ୍ କାଜି କାଜିକେଦ୍କଆ, “ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଆପେୟାଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍କକେ ନାବୀ ଯିଶାୟଆଃ ହରାତେ ବୁଗିଲେକାଏ କାଜିକାଦ୍ ତାଇକେନା,
26 “‘তুমি এই জাতির কাছে যাও ও বলো, “তোমরা সবসময়ই শুনতে থাকবে, কিন্তু কখনও বুঝতে পারবে না; তোমরা সবসময়ই দেখতে থাকবে, কিন্তু কখনও উপলব্ধি করবে না।”
୨୬ଇନିଃ କାଜିକାଦାଏ, “‘ନେ ହଡ଼କକେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକମେ, ଆପେ ଆୟୁମ୍ଦପେ ଆୟୁମେୟା ମେନ୍ଦ କାପେ ଆଟ୍କାର୍ ଉରୁମେୟା, ଆଡଃ ନେଲ୍ଦପେ ନେଲ୍ୟା ମେନ୍ଦ କାପେ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିୟା,
27 কারণ এই লোকেদের হৃদয় অনুভূতিহীন হয়েছে, তারা কদাচিৎ তাদের কান দিয়ে শোনে, তারা তাদের চোখ মুদ্রিত করেছে। অন্যথায়, তারা হয়তো তাদের চোখ দিয়ে দেখবে, তাদের কান দিয়ে শুনবে, তাদের মন দিয়ে বুঝবে, ও ফিরে আসবে যেন আমি তাদের আরোগ্য দান করি।’
୨୭ଚିଆଃଚି ନେ ହଡ଼କଆଃ ମନ୍ କେଟେଦ୍ୟାକାନା, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ଲୁତୁର୍ ଆଡଃ ମେଦ୍ ଜାପିଦାକାଦାକ, ଏନ୍କା କା ହବାକାନ୍ରେ ଇନ୍କୁ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିକାତେୟାଃକ ଆଡଃ ଆୟୁମ୍ ଦାଡ଼ିକାତେୟାଃକ । ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ଆଟ୍କାର୍ ଉରୁମେତେୟାଃକ, ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ସାଃତେ ରୁହାଡ଼ଃତେୟାଃକ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ ବୁଗିକାକତେୟାଃଇଙ୍ଗ୍ ।’”
28 “সেই কারণে, আমি আপনাদের বলতে চাই যে, ঈশ্বরের পরিত্রাণ অইহুদিদের কাছে পাঠানো হয়েছে, আর তারা তা শুনবে।”
୨୮ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍ ନେ'ଲେକା କାଜିଟୁଣ୍ଡୁକେଦାଏ, “ଆପେ ସାରିପେ, ପାରିତ୍ରାଣ୍ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସୁକୁକାଜି ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କତାଃତେ କୁଲାକାନା । ଇନ୍କୁ ଏନା ଆୟୁମେୟାକ ।”
29 তিনি একথা বলার পর, ইহুদিরা নিজেদের মধ্যে তুমুল তর্কবিতর্ক করতে করতে সেই স্থান ত্যাগ করল।
୨୯ଆଡଃ ଇନିଃ ନେ ସବେନାଃ କାଜିକେଦ୍ଚି ଯିହୁଦୀକ ଆକ ଆକରେ କାପ୍ଜିତାନ୍ଲଃ ସେନଃୟାନାକ ।
30 সম্পূর্ণ দু-বছর পৌল সেখানে তাঁর নিজস্ব ভাড়াবাড়িতে রইলেন। যারা তাঁর সঙ্গে দেখা করতে আসত, তাদের সকলকে তিনি স্বাগত জানাতেন।
୩୦ପାଉଲୁସ୍ ରାଜ୍ମାହାଲ୍ରେ ମିଆଁଦ୍ ଅଡ଼ାଃ ଭାଡ଼ା ଇଦିକେଦ୍ତେ ଦୁଇ ବାରାଷ୍ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଆଇଃକ୍କେ ନେନେଲ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃତାନ୍ ସବେନ୍କକେ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଦାରମ୍କ ତାଇକେନା ।
31 সাহসের সঙ্গে তিনি ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে প্রচার করতেন এবং প্রভু যীশু খ্রীষ্ট সম্পর্কে শিক্ষা দিতেন। কেউ তাঁকে বাধা দিত না।
୩୧ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ବିଷାଏରେ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ବିଷାଏରେ ପୁରା ସାହାସ୍କେଦ୍ତେ ଇତୁକେଦ୍କଆ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ହକା ନାଙ୍ଗ୍ ଜେତାଏ କାକ ଚେଷ୍ଟାକେଦା ।