< প্রেরিত 18 >

1 এরপরে পৌল এথেন্স ত্যাগ করে করিন্থে গেলেন।
ଆକେନ୍‍ ଇଡ଼ିଂ ପାଉଲ୍‍ ଆଥେନ୍‌ସ୍ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ କରିନ୍ଥ ପାକା ଲାଗ୍‍ଡଗେ ।
2 সেখানে আক্বিলা নামে এক ইহুদির সঙ্গে তাঁর সাক্ষাৎ হল। তিনি পন্তের অধিবাসী। ক্লডিয়াস সব ইহুদিকে রোম পরিত্যাগ করার আদেশ জারি করায়, তিনি তাঁর স্ত্রী প্রিষ্কিল্লাকে নিয়ে সম্প্রতি ইতালি থেকে এসেছিলেন। পৌল তাঁদের সঙ্গে সাক্ষাৎ করতে গেলেন।
ଆତ୍‍ତେ ମେଁ ପନ୍ତସ୍‌ନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆ କୁମାକ୍ନେ ବେଲା ଆକ୍ୱିଲା ତେମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଜିଉଦିକେ କୁଡ଼େକେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ କ୍ଲଡିୟସ୍‍ ସର୍‍ତେ ଜିଉଦିଇଂକେ ରୋମ୍‍ ଆନ୍ତାର୍‍ନ୍‍ସା ବାଲିର୍‍ ବକ୍ନେନ୍‍ସା ମେଁ ଉଃଡ଼ି ଦିନ୍‍ ଆଲ ମେଁନେ କୁନେଃଡ଼େ ପ୍ରିସ୍କା ଏତେ ଇଟାଲୀବାନ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃଆର୍‍ଗେ ।
3 তিনি যেহেতু তাঁদের মতো তাঁবু-নির্মাতা ছিলেন, তিনি তাঁদেরই সঙ্গে থেকে কাজ করতে লাগলেন।
ପାଉଲ୍‍ ଆମେଇଂକେ ଆସୁଏନ୍‍ସା ୱେଚେ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃୱେଆର୍‍କେ, ତେନ୍‍ସା ମେଃଣ୍ଡିଗ୍‍ ମେଇଂ ସୁଗା କୁଡ଼ିଆ ଆଃରେଚେ ବ୍ରୁଆ ଲେଃଡିଂଆର୍‍କେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ତମ୍ବୁ ଆରେଣ୍ଡ୍ରେ ।
4 প্রতি বিশ্রামবারে তিনি সমাজভবনে গিয়ে আলাপ-আলোচনা করতেন, ইহুদি ও গ্রিকদের বিশ্বাসে নিয়ে আসার চেষ্টা করতেন।
ଜିଉଦି ବାରି ଗ୍ରୀକ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂନେ ମନ୍‍କେ ମାପ୍‌ରୁ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍କ୍ନେ ନ୍‍ସା ସର୍‍ତେ ସାନ୍ତା କାଲା ମେଁ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନ୍ତୁଗ୍‍ ବାଲିର୍‌ ବାତା ଡିଂଆର୍‍ ଡିଂଗେ ।
5 যখন সীল ও তিমথি ম্যাসিডোনিয়া থেকে উপস্থিত হলেন, পৌল সস্পূর্ণরূপে নিজেকে প্রচারকাজে উৎসর্গ করলেন। তিনি ইহুদিদের কাছে সাক্ষ্যদান করতে লাগলেন যে, যীশুই ছিলেন মশীহ।
ଶୀଲା ଆରି ତିମତି ମାସିଦୋନିଆବାନ୍‍ ୱିଗ୍‍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଂ ପାଉଲ୍‍ ଜିଉଦିଇଂ ଡାଗ୍ରା ଜିସୁନେ ମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌ ନ୍‌ସା ଜବର୍‍ ଦିନ୍‍ ଲେଃଗେ । ବାରି ମେଁ ଜିସୁକେ କିସ୍‌ଟ ଡାଗ୍‍ଚେ ସାକି ବିଃକେ ।
6 কিন্তু ইহুদিরা পৌলের বিরোধিতা ও কটুভাষায় তাঁর নিন্দা করায়, তিনি প্রতিবাদস্বরূপ তাঁর পোশাক ঝেড়ে তাদের বললেন, “তোমাদের রক্তের দায় তোমাদেরই মাথায় থাকুক। আমি আমার দায়িত্ব থেকে মুক্ত। এখন থেকে আমি অইহুদিদের কাছে যাব।”
ଏଲେଣ୍ଡିଗ୍‍ ମେଇଂ ଉଡ଼ିବେଲା ଆମେଇଂକେ କସ୍‍ଟ ବିଃଆର୍‍କେ ଆରି ନାନା ରକମ୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ ଆର୍‍କେ ଗିତେନ୍‍ ବିରୁଦ୍‍ରେ ପାଉଲ୍‍ ନିଜେନେ ସକା ତାଣ୍ଡିଚେ ମେଁ ବାଲିର୍‍କେ “ଜଦି ପେ ନାସେ ପେୱେଏ ତେଲା ଆକେନ୍‍ ନେଂନେ ଦସ୍ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ସାପା ଚେସ୍‍ଟା ଡିଂ ଆଡାମ୍ୱକେ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏବାନ୍‍ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଣ୍ଡିଂକେ ।”
7 পৌল তখন সমাজভবন ত্যাগ করে পাশেই তিতিয়-যুষ্টের বাড়িতে গেলেন। তিনি ছিলেন ঈশ্বরের একজন উপাসক।
ତେନ୍‍ସା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ପାର୍‌ତନା ଡିଂମ୍ୟାଃକ୍ନେ ତିତସ୍‍ ଯୁସ୍ତ ତେମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ଡୁଆ ଲେଃୱେଆର୍‍ଗେ । ଯୁସ୍ତଇଂ ଡୁଆ ଇନି ପାର୍‌ତନା ଡୁଆ ଡାଗ୍ରା ଲେଃଗେ ।
8 সমাজভবনের অধ্যক্ষ ক্রীষ্প ও তাঁর সমস্ত পরিজন প্রভুকে বিশ্বাস করলেন। করিন্থীয়দের মধ্যেও বহু ব্যক্তি তাঁর কথা শুনে বিশ্বাস করল ও বাপ্তাইজিত হল।
ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନେ ମ୍ନାନେତା କ୍ରିସ୍‌ପସ୍ ଆରି ମେଇଂନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ସର୍‍ତେରେ ମାପ୍‌ରୁ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂ ଆର୍କେ ଆରି କରିନ୍ଥନେ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ପାଉଲ୍‍ନେ ଗ୍ୟାନ୍‌ ଅଁଚେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂଆର୍କେ ଆରି ଡୁବନ୍‌ ଡୁଂଡ ଆର୍କେ ।
9 এক রাত্রে, প্রভু পৌলকে এক দর্শনের মাধ্যমে বললেন, “তুমি ভয় পেয়ো না, প্রচার করতে থাকো, নীরব থেকো না।
ମେଁସୁଆ ମିଡିଗ୍‍ ପାଉଲ୍‍ ମୁଇଂ ମୁଃସୁଡ଼ିଂ କେକେ ଜେ, ମୁସୁଡ଼ିଂନ୍ନିଆ ମାପ୍‌ରୁ ଆମେକେ ବାଲିର୍‍କେ, “ଆବ୍‍ଟଗେ, ବାଲିର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲାଃଲା, ଆତ୍‍ବାନ୍‍ ବୁଂ ଆଲେଃଗେ
10 কারণ আমি তোমার সঙ্গে আছি, কেউই তোমাকে আক্রমণ বা তোমার ক্ষতি করবে না, কারণ এই নগরে আমার অনেক প্রজা আছে।”
ଡାଗ୍‍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ପେ ଏତେ ନ୍‍ଲେଃକେ । ଜାଣ୍ଡେଡିଗ୍‍ ପେନେ କ୍ୟତି ଡିଂଆୟାଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ, ଡାଗ୍‍ଲା ଆକେନ୍‍ ଇନିନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଜବର୍‍ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ ।”
11 তাই পৌল সেখানে দেড় বছর থেকে গেলেন এবং তাদের ঈশ্বরের বাক্য শিক্ষা দিলেন।
ତେନ୍‍ସା ପାଉଲ୍‍ ଆତ୍‍ତେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ବିସୟ୍‍ରେ ବୁଦି ବିଚେ ମେମୁଆଁ ଗୁ ଆର୍କେ ଲେଃଆର୍‍ଗେ ।
12 গাল্লিয়ো যখন আখায়ার প্রদেশপাল ছিলেন, ইহুদিরা একজোট হয়ে পৌলকে আক্রমণ করল এবং তাঁকে বিচারালয়ে নিয়ে গেল।
ଗାଲିୟୋ ଆଖାୟାନେ ରୋମୀୟ ସାସନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଜିଉଦିଇଂ ମୁଇଂତୁଗ୍‍ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ପାଉଲ୍‍କେ ସାଃଆର୍‍ଚେ ବିଚାର୍‌ ଡୁଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଆର୍କେ ।
13 তারা অভিযোগ করল, “এই ব্যক্তি বিধানশাস্ত্রের বিরুদ্ধে ঈশ্বরের আরাধনা করার জন্য জনসাধারণকে প্ররোচিত করছে।”
ମେଇଂ ବାଲିର୍‍କେ “ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁନେ ନିୟମ୍‍ ବିରୁଦ୍‍ରେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ପାର୍‌ତନା ଡିଂନେନ୍‍ସା ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଃମ୍ୟାଃଡିଂଆର୍‍କେ ।”
14 পৌল কথা বলতে উদ্যত হলে, গাল্লিয়ো ইহুদিদের বললেন, “তোমরা ইহুদিরা, যদি কিছু অপকর্ম বা গুরুতর অপরাধ সম্পর্কে অভিযোগ করতে, তাহলে তোমাদের কথা শোনা আমার পক্ষে যুক্তিযুক্ত হত।
ପାଉଲ୍‍ ମ୍ୱାଇର୍‍ଏ ଡାଗ୍‍କ୍ନେ ବେଲା ଗାଲିୟୋ ଜିଉଦିଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ, “ଜଦି ଆକ୍‍କେ ମେଃଡିଗ୍‍ ଦସ୍ ବା ଅପରାଦ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଲେଃଏ, ତେଲା ନା ଆଡ଼ାତ୍ରା ବୁଂ ଲେଃଚେ ନା ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ବାଲିର୍‍ ବାତା ପାଡିଂ ।
15 কিন্তু যেহেতু এর সঙ্গে জড়িয়ে আছে কতগুলি শব্দ, নাম ও তোমাদের বিধানসম্পর্কিত কয়েকটি প্রশ্ন, তোমরা নিজেরাই বিষয়টির নিষ্পত্তি করে নাও, আমি এসব বিষয়ের বিচারক হতে চাই না।”
ମାତର୍‍ ପେ ବିଦିନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ବକ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ଆରି ମ୍ନି ବିରୁଦ୍‌ରେ ଆକେନ୍‍ କିରମର ଡିଂଲେଃଗେସା ପେ ନିଜେ ନିଜେ ଆକ୍ମେନେ ସମାଦାନ୍‍ ଡିଂପା । ଏନ୍‍ ସାପା ବିସୟ୍‍ରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଃଡିଗ୍‍ ବିଚାର୍‍ ନାଡିଂ ଣ୍ଡୁ ।”
16 তাই তিনি বিচারালয় থেকে তাদের বের করে দিলেন।
ଅଃକେନ୍‍ ବାଲିର୍‍ଚେ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବିଚାର୍‌ ଡୁଆ ବେବିଃଆର୍‍ଗେ ।
17 তখন তারা সকলে সমাজভবনের অধ্যক্ষ সোস্থিনিকে আক্রমণ করে বিচারালয়ের সামনেই তাঁকে মারতে লাগল। কিন্তু গাল্লিয়ো এ বিষয়ে কোনোরকম ভ্রূক্ষেপ করলেন না।
ମେଇଂ ସର୍‌ତେରେ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନେ ମ୍ନାନେତା ସସ୍ଥିନାକେ ସାଚେ ବିଚାର୍‌ ଡୁଆ ଡାଗ୍ରା ବଗ୍‍ଆର୍‍କେ । ମାତର୍‍ ଗାଲିୟୋ ଅଃତେନ୍‍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବିତ୍‍ରେ ମନ୍‌ ଆବିଃକେ ଣ୍ଡୁ ।
18 পৌল আরও কিছু সময় করিন্থে থাকলেন। তারপর তিনি ভাইবোনেদের বিদায় জানিয়ে জাহাজে করে সিরিয়ার উদ্দেশে যাত্রা করলেন। সহযাত্রীরূপে তিনি নিলেন প্রিষ্কিল্লা ও আক্বিলাকে। তিনি মানত করেছিলেন বলে যাত্রার আগে কিংক্রিয়া নগরে তাঁর মাথা ন্যাড়া করলেন।
ପାଉଲ୍‍ କରନ୍ଥିଅନେ ବୟାଁଇଂ ଏତେ ଗୁଲେଦିନା ବାସାକେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ପ୍ରିସ୍କା ବାରି ଆକ୍ୱିଲାଇଂ ଏତେ ସିରିଆ ପାକା ଣ୍ଡିଆ ଜା‍ଆଜ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଆର୍‍କେ । ସେଂକ୍ରିୟାବାନ୍‍ ଣ୍ଡିଆ ଗାଲି ବିଃଚେ ୱେନେ ବେଲା ମେଁନେ ନିୟମ୍‌ ଇସାବ୍‍ରେ ମେଁ ମେଁନେ ବାଆଃ ଆଃକୁଆର୍‍କେ ।
19 তাঁরা ইফিষে উপস্থিত হলেন। সেখানে পৌল প্রিষ্কিল্লা ও আক্কিলাকে রেখে দিলেন, কিন্তু তিনি নিজে সমাজভবনে গিয়ে ইহুদিদের সঙ্গে আলাপ-আলোচনা করতে লাগলেন।
ମେଇଂ ଏଫିସିୟ ୱେଚାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ପାଉଲ୍‍ ପ୍ରିସ୍କିଲା ବାରି ଆକ୍ୱିଲାକେ ବେବିଃଆର୍‍କେ । ମେଁ ଆତ୍‍ଅରିଆନେ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆ ଅରିଆ ୱେଚେ ଜିଉଦିଇଂ ଏତେ ଦର୍ମ ବିସୟ୍‍ରେ ବାଲିର୍‌ ବାତା ଆର୍‍କେ ।
20 তারা যখন তাঁকে আরও কিছু সময় তাদের সঙ্গে কাটাতে বললেন, তিনি রাজি হলেন না।
ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଆରି ଜାବର୍‌ ଦିନ୍‍ ଲେନ୍‍ସା ବାଲିର୍‌ ଆର୍‍କେ ମାତର୍‍ ମେଁ ରାଜି ଆଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।
21 কিন্তু বিদায় নেওয়ার সময় তিনি প্রতিশ্রুতি দিলেন, “ঈশ্বরের ইচ্ছা হলে আমি আবার ফিরে আসব।” তারপর তিনি ইফিষ থেকে সমুদ্রপথে যাত্রা করলেন।
ମେଁ ୱେକେଲା ବାଲିର୍‍କେ “ଜଦି ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଂଏ, ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ପେ ଡାଗ୍ରା ମ୍ପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ।” ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ଣ୍ଡିଆ ଗାଲି ବିଚେ ଏଫିସିୟବାନ୍‍ ତାର୍‍ୱେକେ ।
22 যখন তিনি কৈসরিয়ায় পৌঁছালেন, তিনি জেরুশালেম গেলেন ও মণ্ডলীকে শুভেচ্ছা জানালেন ও সেখান থেকে আন্তিয়খে চলে গেলেন।
କାଇସରିୟାନ୍ତୁଗ୍‍ ୱେଚାଚେ ଆତ୍‍ବାନ୍‍ ମେଁ ଯିରୁସାଲାମ୍‍ପାକା ୱେକେ ଆରି ମଣ୍ଡଲିଇଂକେ ସାର୍‍ଲଚେ ଆଣ୍ଟିୟକ ପାକା ୱେଆର୍‍କେ ।
23 আন্তিয়খে কিছুকাল থাকার পর, পৌল সেখান থেকে পুনরায় যাত্রা শুরু করলেন। সমস্ত গালাতিয়া ও ফরুগিয়ার বিভিন্ন অঞ্চলে পরিভ্রমণ করে তিনি শিষ্যদের সুদৃঢ় করতে লাগলেন।
ଆତ୍‍ତେ ଉଡ଼ିସି ଲେଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ଆରି ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଗାଲାତିୟ ଆରି ଫ୍ରୁଗିଆ ଏରିଆ ବିଚେ ୱେଆର୍କେ ଆରି ଗାଲିନ୍ନିଆ ବିସ୍‍ବାସିଇଂକେ ମେଇଂନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ରେ ଡାଟ୍‍ ଡିଂନେସା ସାର୍‍ଦା ଆଡିଂଆର୍‍କେ ।
24 ইতিমধ্যে আপল্লো নামে এক ইহুদি ইফিষে এসে উপস্থিত হলেন। তিনি ছিলেন আলেকজান্দ্রিয়ার অধিবাসী। তিনি শিক্ষিত ব্যক্তি ছিলেন, শাস্ত্র সম্পর্কে তাঁর পুঙ্খানুপুঙ্খ জ্ঞান ছিল।
ଆପଲ୍ଲୋ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଜିଉଦି ଆତ୍‍ଅରିଆ ଲେଃଗେ । ମେଁନେ ଜନମ୍‍ ଡିଂକ୍ନେ ଜାଗା ଆଲେକ୍‍ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆ; ମେଁ ଏଫିସିୟ ସହର୍‍ନ୍ନିଆ ପାଂକେ । ମେଁ ମୁଇଂ ଜାବର୍‌ ନିମାଣ୍ଡାଃ ବକ୍ତା ଲେଃଗେ । ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ମେଁନେ ଜାବର୍‌ ଗିଆନ୍‍ ଲେଃଗେ ।
25 তাঁকে প্রভুর পথ সম্পর্কে শিক্ষা দেওয়া হয়েছিল। তিনি আত্মার উদ্দীপনায় কথা বলতেন এবং যীশুর বিষয়ে নিখুঁতরূপে শিক্ষা দিতেন, যদিও তিনি কেবলমাত্র যোহনের বাপ্তিষ্মের কথা জানতেন।
ଆକେନ୍‍ ଜିସୁ ମାପ୍‌ରୁନେ ଗାଲି ବିସୟ୍‍ରେ ବୁଦି ବାଲେଃଗେ, ବାରି ଆତ୍ମାରେ ତଃଡ଼ିଆଚେ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ ପୁରାପୁରି ବାବ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବୁଦି ବିଃଡିଂଗେ ମାତର୍‍ ଏନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଁ କେବଲ୍‍ ଜହନ୍‌ନେ ଣ୍ଡିଆଦିକ୍ୟା ବିସୟ୍‌ରେ ମ୍ୟାଃଲେଃଗେ ।
26 তিনি সমাজভবনে সাহসের সঙ্গে প্রচার করতে লাগলেন। প্রিষ্কিল্লা ও আক্বিলা তাঁর প্রচার শুনে তাঁদের বাড়িতে তাঁকে আমন্ত্রণ জানালেন। তাঁরা ঈশ্বরের পথের বিষয়ে তাঁর কাছে আরও সঠিকরূপে ব্যাখ্যা করলেন।
ମେଁ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ସାହାସ୍‍ ଏତେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍କେ । ମାତର୍‍ ପ୍ରିସ୍କା ଆରି ଆକ୍ୱିଲା ମେଇଂନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଆମେଇଂକେ ନିଜର୍‍ ଡୁଆ ଡୁଂୱିଗ୍‍କେ ଆରି ଆତ୍‍ଅରିଆ ଆମେକେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଗାଲି ସାମୁଆଁ ଆମେଇଂକେ ଆରି ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‌ରେ ଆବୁଜେକେ ।
27 আপল্লো যখন আখায়ায় যেতে চাইলেন, বিশ্বাসী ভাইয়েরা তাঁকে উৎসাহিত করলেন এবং তাঁকে স্বাগত জানানোর উদ্দেশে সেখানকার শিষ্যদের পত্র লিখলেন। যখন তিনি সেখানে পৌঁছালেন তিনি তাদের, যারা অনুগ্রহ দ্বারা বিশ্বাস করেছিল, অনেক সাহায্য করলেন।
ମେଁ ଆଖାୟା ଦେସ୍‍ପାକା ୱେନ୍‍ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଂକ୍ନେନ୍‍ସା ବୟାଁଇଂ ଆମେଇଂକେ ସାର୍‍ଦା ବିଚେ ଆମେଇଂକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଂନେନ୍‍ସା ସିସ୍‍ଇଂକେ ଗୁଆର୍‍କେ । ମେଁ ଏତେ ୱେଚାଚେ ଜାଣ୍ଡେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂଆର୍‍କେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଅନୁଗ୍ର‍ଅ ଏତେ ମେଇଂନେ ଜବର୍‍ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଂଆର୍‍କେ ।
28 প্রকাশ্য বিতর্কে তিনি দৃঢ়ভাবে ইহুদিদের যুক্তি খণ্ডন করলেন, শাস্ত্র থেকে প্রমাণ দিতে লাগলেন যে, যীশুই ছিলেন সেই মশীহ।
ମେଁନେ ଡାଗ୍‍ଲା ଜିସୁ ଜେ କିସ୍‌ଟ ଆକେନ୍‍ ଦର୍ମସାସ୍ତର୍‌ ଏତେ ପର୍‌ମାନ୍‍ ଡିଂଚେ ମେଁ ବାଲିର୍‍ନେ ବପୁ ଏତେ ଜିଉଦିଇଂନେ ଜୁକ୍ତି ସର୍‍ଚେ ବନ୍ଦ୍‍ ଆଡିଂବି ଆର୍‍କେ ।

< প্রেরিত 18 >