< ১ম করিন্থীয় 7 >

1 এখন যেসব বিষয়ে তোমরা লিখেছ: “বিবাহ না করা পুরুষের পক্ষে মঙ্গলজনক।”
ପେନେ ଉଲିଆନ୍ନିଆ ଆଣ୍ତିନେ ସାପା ପ୍ରସ୍‌ନ ସାଲ୍ୟାଃକୁପେବକେ, ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ସାପାନେ ଉତର୍ ମ୍ୱିଏ । ଙ୍ଗିରେ ଇସାବ୍‌ରେ ବିଏ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିମାଣ୍ତା ।
2 কিন্তু যৌনাচার এত বেশি যে, প্রত্যেক পুরুষের পক্ষে তার নিজের স্ত্রী ও প্রত্যেক নারীর পক্ষে তার নিজের স্বামী থাকা উচিত।
ମାତର୍‌‌ ସାପା ଅଡ଼ାରେଗ୍‌‌ ତ୍ନ ଲେଃଗେସା ସାପା ଙ୍ଗିର୍‍ବଏନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ବାରି ସାପା ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଙ୍ଗିର୍‌ବ‍ଏ ଲେଃନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
3 স্বামী তার স্ত্রীর প্রতি স্বামীর কর্তব্য পালন করুক ও একইভাবে স্ত্রীও তার স্বামীর প্রতি তা করুক।
ନିଜର୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସେଲାମ୍ବୁଏଃନେ ଅଦିକାର୍ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ଙ୍ଗିରେନେ ଲେଃକେ । ଟିକ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ନିଜର୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଙ୍ଗିରେନେ ଅଦିକାର୍ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଲେଃକେ ।
4 স্ত্রীর দেহ কেবলমাত্র তার নিজের অধিকারভুক্ত নয়, কিন্তু তার স্বামীরও। একইভাবে, স্বামীর দেহ কেবলমাত্র তার অধিকারভুক্ত নয়, কিন্তু তার স্ত্রীরও।
ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ନିଜର୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଦିକାର୍ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌‌ ଆଣ୍ତାନେ ଲେଃକେ; ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଡିଗ୍ ଆଣ୍ତାନେ ନିଜର୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଦିକାର୍ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଲେଃକେ ।
5 পরস্পরের সম্মতি ছাড়া কেউ কাউকে বঞ্চিত কোরো না, কিন্তু প্রার্থনায় নিজেদের নিয়োজিত করার জন্য কিছু সময় পৃথক থাকতে পারো। তারপর পুনরায় একত্র মিলিত হবে, যেন তোমাদের আত্মসংযমের অভাবে শয়তান তোমাদের প্রলোভনে ফেলতে না পারে।
ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବାନ୍ ମେଇଂ ବିନେ ଆଲେଃ ଆର୍‌ଲେ । ମାତର୍‌‌ ମ୍ୱାୟାନୁଗ୍‍ ମୁଇଂ ମନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାର୍‌ତନାନ୍ନିଆ ୱେନ୍‌ସା ଉଡ଼ିପର୍‍ ଜାକ ବିନେ ଲେଃଆର୍‌ଏ । ଆତ୍ମାନ୍ନିଆ ଜିତେନେ ଅବାବ୍‍ ନ୍‌ସା ସ‍ଏତାନ୍ ଡିରକମ୍ ଆମେଇଂକେ ଅଲ୍‍ଗା ମନ୍‍ ଆବି ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍‌‌ସା ମେଇଂ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‌ ମୁଇଂଅରିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ।
6 আমি একথা আদেশরূপে নয়, কিন্তু কিছু সুবিধা দেওয়ার জন্য বলছি।
ଏନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃମେଃନେ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ତିଂ ଆତେନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଦେସ୍‌ ଣ୍ତୁ; ମାତର୍‌‌ ପେନେ ସୁବିଦା ନ୍‌ସା ଏନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଦେସ୍‌ ।
7 আমার ইচ্ছা, যদি সব মানুষই আমার মতো থাকতে পারত! কিন্তু প্রত্যেকজন ঈশ্বরের কাছ থেকে তার নিজস্ব বরদান লাভ করেছে, একজনের এক ধরনের বরদান, অপরজনের অন্য ধরনের।
ପେ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍ ରକମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଡାଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଚାଏଁଣ୍ତିଂକେ । ମାତର୍‌ ସାପାରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେବାନ୍ ମ୍ନା ମ୍ନା ଦାନ୍ ବାଲେଆର୍‍କେ । ଆଜାକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରକମ୍‌ ବାରି ବିନ୍‍ରେ ବିନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରକମ୍‌ ଦାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକେ ।
8 এখন অবিবাহিত ও বিধবাদের সম্পর্কে আমি বলি, তারা যদি আমার মতো অবিবাহিত থাকে, তাহলে তাদেরই পক্ষে মঙ্গল।
ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ବାରି ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏଃଇଂନେ ବିସୟ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚିନ୍ତା ଦେକ୍‌ରକମ୍ ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ରକମ୍ ମୁଇଜା ଲେଲା ନିମାଣ୍ଡା ପାଡିଙ୍ଗ୍‍ ।
9 কিন্তু যদি তারা নিজেদের সংযত রাখতে না পারে, তারা বিবাহ করুক, কারণ কামনার আগুনে দগ্ধ হওয়ার চেয়ে বরং বিবাহ করা ভালো।
ମାତର୍‌ କୁଡ଼େଃମାଡ଼େଃ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆୟାଲା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇସାବ୍‌ରେ ବିଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ । ମେଃଡାଗ୍‌ଲା କୁଡ଼େଃମାଡ଼େଃନେ ଜାବର୍‌ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ମେଁନେ ବାଦୁଲ୍ ବିଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବଲ୍ ।
10 বিবাহিতদের প্রতি আমি এই আদেশ দিই, আমি নই, বরং প্রভুই দিচ্ছেন, কোনো স্ত্রী তার স্বামীর কাছ থেকে বিচ্ছিন্ন না হোক।
ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଏନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଦେସ୍‍ ଣ୍ତୁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍‍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆଣ୍ତାଣ୍ଡେକେ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆଆଁନ୍ତାର୍‍ଲେ ଆନ୍ତାର୍ ଆବିଃଲେ
11 কিন্তু যদি সে তা করে, সে অবশ্যই অবিবাহিত থাকবে, নয়তো সে তার স্বামীর সঙ্গে পুনর্মিলিত হবে। আবার কোনো স্বামীও তার স্ত্রীকে অবশ্যই ত্যাগ করবে না।
ଜଦି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ମେଁ ମୁଇଂଜା ଲେଃଲେ ଣ୍ଡୁଲା ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେ ଏତେ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ କୁଡ଼େଲେ । ବାରି ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେ ମେଁ କୁନୁଏଃଡ଼େକେ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆନ୍ତାର୍‍ ଆବିଲେ ।
12 বাকিদের সম্পর্কে আমি একথা বলি (আমি, প্রভু নন), কোনো ভাইয়ের যদি অবিশ্বাসী স্ত্রী থাকে ও সে তার সঙ্গে বসবাস করতে চায়, সেই ভাইয়ের পক্ষে তাকে ত্যাগ করা উচিত নয়।
ବିନ୍‍ରେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଦେସ୍‍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଣ୍ଡୁ! ଜଦି ନେନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜାନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ କିସ୍‍ଟ ବିସ୍‌ବାସ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡିଗ୍ ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେ ଏତେ ଲେନ୍‍ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ଆତେନ୍‌ ବୟାଁ ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିଃନେ ବଲ୍ ଣ୍ଡୁ ।
13 আবার কোনো নারীর যদি অবিশ্বাসী স্বামী থাকে ও সে তার সঙ্গে বসবাস করতে চায়, সেই নারীর পক্ষেও তাকে ত্যাগ করা উচিত নয়।
ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଆଣ୍ତିନେ ଆଣ୍ତା ଅବିସ୍‌ବାସି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡିଗ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ବିସ୍‌ବାସି ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଏତେ ବ୍ରୁଆନ୍‌ସା ଚାଏଁଏ ତେଲା ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃନେ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ତୁ ।
14 কারণ সেই অবিশ্বাসী স্বামী, তার স্ত্রীর মাধ্যমে শুচিশুদ্ধ হয়েছে এবং সেই অবিশ্বাসী স্ত্রী, তার বিশ্বাসী স্বামীর মাধ্যমে শুচিশুদ্ধ হয়েছে। তা না হলে তোমাদের ছেলেমেয়েরা অশুচি বলে গণ্য হত, কিন্তু প্রকৃতপক্ষে তারা পবিত্র।
ମେଃଡାଗ୍‌ଲା ଆତେନ୍‌ ଅବିସ୍‌ବାସି ଙ୍ଗିରେ ମେଁ କୁନେଡ଼େନେ ନିଜର୍ ଇକ୍‌ଚାରେ ବାରି ଆତେନ୍‌ ଅବିସ୍‌ବାସି ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ନିଜେନେ ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେନେ ନିଜର୍ ଇକ୍‌ଚାରେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟକେ ସାଃ ୟାଏ । ଆତେନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗଗିସିଆଃଇଂ ଅପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ । ମାତର୍‌ ସତ୍ ପାକା ମେଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେବାନ୍‍ ପବିତ୍ର ।
15 কিন্তু অবিশ্বাসী যদি চলে যায়, তাকে তাই করতে দাও। কোনো বিশ্বাসী ভাই বা বোন, এ ধরনের পরিস্থিতিতে বাধ্যবাধকতায় আবদ্ধ নয়। ঈশ্বর আমাদের শান্তিতে বসবাস করার জন্য আহ্বান করেছেন।
ଆତେନ୍‌ ମେଁ ଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ଜଦି ମୁଇଂଜା ଅବିସ୍‌ବାସି ମେଁନେ କିସ୍‌ଟ ବିସ୍‌ବାସି ଆଣ୍ତାଣ୍ଡେ ବା ସେଲାମ୍ବୁଏଃବାନ୍‌ ବିନେ ଲେଃନ୍‌ସା ଚାଏଁଏ, ତେଲା ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ । ଏନ୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା କିସ୍‌ଟ ବିସ୍‌ବାସି ଆଣ୍ତାଣ୍ଡେ ଣ୍ତୁଲା ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମେଃଡିଗ୍‌ ନିୟମ୍‌ନ୍ନିଆ ଦଦ୍ୟା ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ସାନ୍ତିରେ ବ୍ରୁଆ ଡିକେଃନ୍‍ସା ଇସ୍‌ପର୍ ଆନେକେ ୱା ବକେ ।
16 হে স্ত্রী, তুমি জানো না যে, তোমার মাধ্যমেই তোমার স্বামী হয়তো পরিত্রাণ লাভ করবে অথবা হে স্বামী, তুমিও জানো না যে, তোমার মাধ্যমেই হয়তো তোমার স্ত্রী পরিত্রাণ পাবে!
କ୍ରିସ୍ଟ ବିସ୍‌ବାସି ସେଲାମ୍ବୁଏ ନାନେ ନିଜର୍ ଆଣ୍ତାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନାୟାଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ବଲ୍‌ ବାବ୍‌ରେ ମ୍ୟାନାଲେଃକେ? ବିସ୍‌ବାସି ଆଣ୍ତା ନାନେ ନିଜର୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ କ୍ରିସ୍ଟ ବିସ୍‌ବାସି ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନାୟାଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ବଲ୍‌ ବାବ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାୟାଏ?
17 তা সত্ত্বেও, প্রভু যার প্রতি যেমন কর্তব্যভার নির্দিষ্ট করেছেন ও যার জন্য ঈশ্বর তাকে আহ্বান করেছেন, প্রত্যেকে জীবনে সেই স্থান ধরে রাখুক। সমস্ত মণ্ডলীতে আমি এই নিয়মই স্থাপন করে থাকি।
ଇସ୍‌ପର୍ ଜାଣ୍ତେକେ ଡିରକମ୍ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ ବାରି ଜାଣ୍ତେକେ ଡିରକମ୍ ଅବସ୍ତାରେ ୱା ବକେ ମେଁ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ବାବ୍‌ରେ ବ୍ରୁଆ ଡିକେଃନେ ଦର୍‌କାର୍ । ଏନ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ସାପା ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଦଲ୍‍କେ ବିଃମ୍ୱକେ ।
18 সুন্নত হওয়ার পরে কি কাউকে আহ্বান করা হয়েছিল? তবে সে যেন সুন্নতহীন না হয়। সুন্নতহীন অবস্থায় কি কাউকে আহ্বান করা হয়েছিল? তবে সে যেন সুন্নত না হয়।
ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଜଦି ଇସ୍‌ପର୍ ବାନ୍ ଆଦେସ୍‌ ବାଏ । ମେଁ ପବିତ୍ରନେ ଚିନା ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଚେସ୍‍ଟା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
19 সুন্নত কিছু নয় এবং সুন্নতহীন হওয়াও কিছু নয়, ঈশ্বরের আদেশপালনই হল আসল বিষয়।
ମେଃଡାଗ୍ଲା ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାରି ପବିତ୍ର ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଃଡିଗ୍‌ ମୁଲ୍ୟ ଣ୍ତୁ । ମ୍ନା ବିସୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍‌ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ।
20 ঈশ্বরের আহ্বান পাওয়ার সময়ে কোনো ব্যক্তি যে অবস্থায় ছিল, সে সেই অবস্থাতেই থাকুক।
ଇସ୍‌ପର୍ ୱାକ୍ନେ ମାନେଃ କେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଡିରକମ୍ ଅବସ୍ତାରେ ଲେଃଗେ ମେଁ ଦେତ୍‌ ଅବସ୍ତାରେ ଲେଃଲେ ।
21 তোমাকে যখন আহ্বান করা হয়, তখন তুমি কি ক্রীতদাস ছিলে? তা তোমাকে দুশ্চিন্তাগ্রস্ত না করুক। অবশ্য যদি তুমি স্বাধীনতা অর্জন করতে পারো তবে তাই করো।
ଇସ୍‌ପର୍ ୱାନେ ବେଲା ପେ ମେଃମେଃନେ ଗତିରେ ପେଲେଃଗେ? ତେନ୍‌ସା ମନ୍ କସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଜଦି ମେଃଡିଗ୍‌ ଉପାୟ୍‍ରେ ତାର୍‍ ପେୟାଏ ତେଲା ଆତେନ୍‌ ସୁଜଗ୍‌କେ ସତ୍‌ ବେବଆର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
22 কারণ প্রভুর আহ্বান লাভের সময় যে ব্যক্তি ছিল দাস, সে প্রভুতে মুক্তিপ্রাপ্ত ব্যক্তি। একইভাবে, আহ্বান লাভের সময় যে ব্যক্তি স্বাধীন ছিল, সে খ্রীষ্টের ক্রীতদাস।
ମେଃଡାଗ୍ଲା ମାପ୍ରୁବାନ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକ୍ନେ ଗତିରେ ମେଁବାନ୍ ତାର୍‍ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ । ବିନ୍ ପାକା କିସ୍‌ଟ ୱାବକ୍ନେ ରେମୁଆଁ, ମେଁ ମେଁନେ ଗତିରେ ।
23 মূল্যের বিনিময়ে তোমাদের কিনে নেওয়া হয়েছে, তোমরা মানুষদের ক্রীতদাস হোয়ো না।
ଇସ୍‌ପର୍ ଆପେକେ ଜାବର୍ ଡାବୁ ବିଚେ ବିଆର୍ ବକେ । ତେସା ରେମୁଆଁନେ ଗତିରେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
24 ভাইবোনেরা, ঈশ্বর প্রত্যেক ব্যক্তিকে যে অবস্থায় আহ্বান করেছেন, ঈশ্বরের প্রতি তার দায়বদ্ধতা অনুসারে সে সেই অবস্থাতেই জীবনযাপন করুক।
ଅ ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ଇସ୍‌ପର୍ ଆପେକେ ଡିଡି ଅବସ୍ତାରେ ୱାକ୍ନେ ବେଲା ଡିଡି ଅବସ୍ତାରେ ପେଲେଃଗେ । ଦେତ୍ ଅବସ୍ତାରେ ପେ ଲାଲାପା ।
25 এবারে কুমারীদের প্রসঙ্গে বলি: আমি প্রভুর কাছ থেকে তাদের সম্পর্কে কোনও আদেশ পাইনি, কিন্তু আমি এমন ব্যক্তির মতো অভিমত ব্যক্ত করছি, যে প্রভুর করুণায় এক বিশ্বস্ত ব্যক্তি।
ପେଇଂ ବିହେ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେନେ ବିସୟ୍‌ରେ ମ୍ୟାନ୍‌ସା ଚାଏଁପେଡିଂକେ । ଏନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁନେବାନ୍‌ ମେଃଡିଗ୍ ଆଦେସ୍‌ ନେବାକେ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍‌‌ ମାପ୍ରୁନେ ଦୟାବାନ୍‍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ବାବ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
26 বর্তমান সংকটের কারণে, আমি মনে করি, তোমরা যেমন আছ, তেমনই থাকা তোমাদের পক্ষে ভালো।
ଆକେନ୍ ଦୁକ୍ ବେଲା ଡାଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ମନେ ବାବେଣ୍ଡିଂକେ; ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଡିରକମ୍ ଲେଃକେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଲେଃନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
27 তুমি কি বিবাহিত? তাহলে বিবাহবিচ্ছেদ চেয়ো না। তুমি কি অবিবাহিত? তাহলে বিবাহ করার চেষ্টা কোরো না।
ପେ ମେଃମେଃନେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଲେକେ? ତେଲା ସେଲାମ୍ବୁଏଃବାନ୍‌ ତାର୍‍ୱେନ୍‍ସା ଚେସ୍‌ଟା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ପେ ମେଃନେ ବିହେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଜଦି ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍ ।
28 কিন্তু যদি তুমি বিবাহ করো, তাহলে তোমার পাপ হবে না। আর কোনো কুমারী যদি বিবাহ করে, তারও পাপ হবে না; কিন্তু যারা বিবাহ করে, তারা জীবনে বহু কষ্ট-সংকটের সম্মুখীন হবে, কিন্তু আমি এ থেকে তোমাদের নিষ্কৃতি দিতে চাই।
ଜଦି ବିହେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ପେ ପାପ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ମେଃଡିଗ୍‌ ପାପ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍‌‌ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ସଂସାର୍‌ନ୍ନିଆ ଜାବର୍ ଦୁକ୍ କସ୍ଟ ସାମ୍ୱାଲେ ପଡ଼େଏ । ଏନ୍‌ ଦୁକ୍‍ବେଲା ଆତ୍‌ବାନ୍ ପେଇଂ ଉଦାର୍ ପେବାଏ ଏନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ।
29 ভাইবোনেরা, আমি যা বোঝাতে চাই, তা হল সময় সংক্ষিপ্ত। এখন থেকে যাদের স্ত্রী আছে, তারা এমনভাবে জীবনযাপন করুক, যেন তাদের স্ত্রী নেই।
ବୟାଁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ଜେ ଜୁଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ । ଏଃବାନ୍ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ରକମ୍‌ ବ୍ରୁଆ ଡିଂକେ ଆର୍‍ଲେ ।
30 যারা শোক করে, তারা মনে করুক তাদের শোকের কোনো কারণ নেই; যারা আনন্দিত, তারাও মনে করুক তাদের আনন্দিত হওয়ার কোনো কারণ নেই; যারা কিছু কেনে, তারা মনে করুক তাদের কেনা জিনিসগুলি তাদের নয়;
ବାରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଅଃଆର୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଇଂ ଅଃନେ ମେଃଡିଗ୍ କାରନ୍‌ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ବାରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମ୍ଲେଃଡ଼ିଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଂକେ ମେଇଂ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଁ ଡିଗ୍ କାରନ୍‌ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଁନେ ବିଆର୍‍ ଡିଂଆର୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ନିଜେନେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
31 যারা সাংসারিক বিষয় ভোগ করছে, তারা মনে করুক তারা সংসারে আর জড়িত নয়। কারণ এই জগৎ তার বর্তমান রূপে শেষ হচ্ছে।
ବାରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ବିସୟ୍‌ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଡିଙ୍କେ ମେଇଂ ଆକ୍‌ଅରିଆ କାମ୍ ଆଡିଙ୍ଗେ ରକମ୍ ଲେଃଆର୍‍ଲେ ମେଁ ଡାଗ୍‍ଲା ଆକେନ୍ ଏନ୍‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ନିଜେନେ ଅବସ୍ତା ବାରି ଜାବର୍‌ ଦିନା ଆଲେଃ ଣ୍ଡୁ ।
32 আমি চাই, তোমরা যেন দুশ্চিন্তামুক্ত থাকো। কোনো অবিবাহিত পুরুষ প্রভুরই বিষয়ে চিন্তা করে যে, কীভাবে সে প্রভুকে সন্তুষ্ট করবে।
ପେଇଂ ନିୟମ୍‌ବାନ୍‍ ଉଦାର୍ ବାପା ଡାଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଚାଏଁଣ୍ଡିଂକେ । ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମାପ୍ରୁନେ ସ୍ଲେନ୍ନିଆ ମନ୍ ବିଃପା; ଡାଗ୍ଲା ମାପ୍ରୁକେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଁନେ ମୁଇଂ ଆଃ ଇକ୍‌ଚା ।
33 কিন্তু একজন বিবাহিত পুরুষ এই জগতের সব বিষয়ে জড়িত থাকে, কীভাবে সে তার স্ত্রীকে সন্তুষ্ট করবে,
ମାତର୍‌‌ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ମେଁ ସଂସାର୍‌ନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଚିନ୍ତାରେ ଲେଃଚେ ମେଁନେ ସେଲାମ୍ବୁଏକେ ସାନ୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଚାଏଁଏ ।
34 তার স্বার্থ দ্বিধায় বিভক্ত হয়ে পড়ে। একজন অবিবাহিত নারী বা কুমারী, প্রভুর বিষয়ে মনোযোগী হয়। তার লক্ষ্য থাকে দেহে ও আত্মায় প্রভুর প্রতি সমর্পিত থাকা। কিন্তু একজন বিবাহিত নারী সাংসারিক বিষয়ে মনোযোগী থাকে—কীভাবে সে তার স্বামীকে সন্তুষ্ট করবে।
ତେସା ମେଁ ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ସାମୁଆଁନ୍ନିଆ ମନ୍ ବିଃ ଡିଂକେ । ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ବାରି ସେଲା ପବିତ୍ର ଡିଂନେସା ମାପ୍ରୁନେ କାମ୍‍ରେ ମନ୍ ବିଃପା ମେଃଡାଗ୍‌ଲା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବାରି ଆତ୍ମିକ୍‍ ବାବ୍‍ରେ ମେଁ ନିଜେକେ ଇସ୍‌ପର୍ ଡାଗ୍‍ରା ବିଃନ୍‍ସା ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମାତର୍‌ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ସାଂସାରିକ୍‍ ବିସୟ୍‌ରେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଚେ ତାନ୍ଦ୍ରାରେ ଲେଃକେ । ମେଃଡାଗ୍‌ଲା ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେକେ ଆମ୍ଲେଡ଼ିଆଃ ନ୍‌ସା ମେଁନେ ଇକ୍‌ଚା ।
35 আমি তোমাদেরই মঙ্গলের জন্য একথা বলছি, তোমাদের বাধা সৃষ্টি করার জন্য নয়, কিন্তু যেন তোমরা প্রভুর প্রতি অখণ্ড আনুগত্য নিয়ে সঠিক পথে জীবনযাপন করতে পারো।
ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ପେଇଂନେ ବଲ୍ ନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଆପେକେ ବନ୍ଦନ୍‌ନ୍ନିଆ ଗାଗ୍‌ଚେ ବନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଇକ୍‌ଚା ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଜେ ପେଇଂ ନିଜେକେ ମେଃଡିଗ୍ ବିନ୍ ସ୍ଲେନିଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସମାନ୍ ବାବ୍‌ରେ ମାପ୍ରୁନେ କାମ୍‌ନ୍ନିଆ ଲାଲାପା ଏନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ।
36 যদি কেউ মনে করে, সে তার বাগদত্তা কুমারীর প্রতি সঠিক আচরণ করছে না এবং যদি তার বয়স বেড়ে যেতে থাকে এবং সে মনে করে তার বিবাহ হওয়া উচিত, তাহলে সে যেমন চায়, তেমনই করুক। সে পাপ করছে না। তাদের বিবাহ হওয়া উচিত।
ବିହେ ମାଗ୍‌ନି ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଙ୍ଗିର୍‌ବଏ ଜଦି ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଜେ ମେଁନେ ସାଲ୍ୟାଃବକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଅଡ଼ାରେଗ୍‌‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାକେ ଣ୍ତୁ ଜଦି ମେଁନେ ଅଡ଼ାରେଗ୍‌‌ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ବାରି ଆତେନ୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡିଲାଡିଗ୍‌ ଦର୍‌କାର୍ ପଡ଼େଏ ତେଲା ମେଁନେ ଇକ୍‌ଚା ସୁଗୁଆ ମେଇଂ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ । ଏନ୍‌ଅରିଆ ମେଃଡିଗ୍‌ ପାପ୍ ଣ୍ତୁ ।
37 কিন্তু যে ব্যক্তি এ বিষয়ে তার মনে দৃঢ়সংকল্প, যে সে কোনো বাধ্যবাধকতার মধ্যে নেই কিন্তু তার নিজের ইচ্ছার উপরে তার নিয়ন্ত্রণ আছে এবং যে মনে স্থির করেছে যে সেই কুমারীকে বিবাহ করবে না—এই ব্যক্তিও যথার্থ কাজ করে।
ମାତର୍‌‌ ଜାଣ୍ଡେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନ୍ନିଆ ସାନ୍ତି ଲେଃଏ ବାରି ଦର୍‌କାର୍‌ ଲେଃକ୍ନେ ଆତୁର୍‌ ଣ୍ତୁ ବାରି ନିଜର୍ ଇକ୍‌ଚା ଅନୁସାରେ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଅଦିକାର୍ ଲେଃଏ ବାରି ଜାଣ୍ଡେ ନିଜର୍ ସେଲାମ୍ବୁଏକେ ସେଲା ବନ୍‌ସା ଗାଗ୍‌ଡ଼େନ୍ନିଆ ବାବେ ଲେଃଏ, ତେଲା ମେଁ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
38 তাহলে যে এক কুমারীকে বিবাহ করে, সে যথার্থ কাজই করে, কিন্তু যে তাকে বিবাহ না করে, সে আরও ভালো কাজ করে।
ଏନ୍‌ସା ଜାଣ୍ଡେ ନିଜର୍ ସେଲା ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ବାରି ଜାଣ୍ଡେ ବିହେ ଆବି ଣ୍ତୁ, ମେଁ ଆରି ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
39 একজন নারী, যতদিন তার স্বামী বেঁচে থাকে ততদিন পর্যন্ত তার কাছে বাঁধনে যুক্ত থাকে। কিন্তু যদি তার স্বামীর মৃত্যু হয়, সে তার ইচ্ছামতো যে কাউকে বিবাহ করতে পারে। কিন্তু সেই পুরুষ প্রভুর অনুগত হবে।
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତା ଜିବନ୍ ଲେଃଜାକ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମେଁନେ ଏତେ ଲେଃନ୍‌ସା ବାଦ୍ୟ । ଆଣ୍ତା ଗୁଏକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଜେ ଜାଣ୍ତେଡିଗ୍‌ ବିନ୍ ରେମୁଆଁ ଏତେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଲେଃକେ । ମାତର୍‌‌ ଜାଣ୍ତେକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ମାପ୍‌ରୁ କ୍ରିସ୍ଟ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‌ବାସି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
40 আমার বিচারে, সে যদি বিবাহ না করে থাকে, সে আরও বেশি সুখী থাকবে—আর আমি মনে করি যে, আমারও মধ্যে ঈশ্বরের আত্মা আছেন।
ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମନ୍‌ରେ ମେଁ ଡିରକମ୍ ଅବସ୍ତାରେ ଲେଃକେ, ଦେତ୍‌ ଅବସ୍ତାରେ ଲେଃଲା ଜାବର୍ ସୁକ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆତ୍ମା ବାନ୍ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ନିଂ ଏତେଣ୍ଡିଂକେ ।

< ১ম করিন্থীয় 7 >