< যোহন 6 >

1 এই সব কিছুর পরে যীশু গালীল সাগরের যাকে তিবিরিয়া সাগরও বলে, তার অপর পারে চলে গেলেন।
ଇବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ଗାଲିଲି ହାମ୍‌ଦୁର୍‌, ଇଚିସ୍‌, ତିବିରିୟା ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଆନ୍‌ଟି ପାଡ଼୍‌କା ହାଚାନ୍‌ ।
2 আর বহু মানুষ তাঁর পিছনে পিছনে যেতে লাগল, কারণ তিনি অসুস্থদের উপরে যে সব চিহ্ন-কাজ করতেন সে সব তারা দেখত।
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ରଗ୍ୟାର୍‌ କାଜିଂ ଇନା ଇନା କାବାଆନି କାମାୟ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ହୁଡ଼୍‌ଜି ହେନି ମାନାୟ୍‌ ତାପାଚେ ୱାଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।
3 যীশু পর্বতের উপর উঠলেন এবং সেখানে নিজের শিষ্যদের সঙ্গে বসলেন।
ହେବେ ଜିସୁ ମାଡ଼ିଜପି ହାଲ୍‌ଜି ଜାର୍‌ ଚେଲାହିର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ହେବେ କୁଚ୍‌ଚାର୍‌ ।
4 তখন নিস্তারপর্ব্ব, ইহূদিদের এই পর্ব্ব খুব কাছেই এসেছিল।
ହେ ପାଦ୍‌ନା ଜିହୁଦିର୍ତି ନିସ୍ତାର୍‌ ପାର୍ବୁ ଏକା ୱାଜ଼ି ମାଚାତ୍‌ ।
5 যখন যীশু তাকালেন এবং দেখলেন যে বহু মানুষ তাঁর কাছে আসছে তখন তিনি ফিলিপকে বললেন, এদের খাবারের জন্য আমরা কোথায় রুটি কিনতে যাব?
ଆରେ, ଜିସୁ ଇଟ୍‌କାଡ଼୍‌ କିଜ଼ି ବେସି ହେନି ମାନାୟାରିଂ ଜାର୍‌ କଚଣ୍‌ ୱାନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି ପିଲିପ୍‌ତିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଇୱାର୍‌ ତିନି କାଜିଂ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଇମେତାକେ ଜବର୍‌ ରୁଟିଂ କଡ଼୍‌ନାସ୍‌?”
6 আর এই সব তিনি ফিলিপকে পরীক্ষা করার জন্য বললেন, কারণ তা তিনি নিজে জানতেন কি করবেন।
ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ପିଲିପ୍‌ତିଂ ପରିକ୍ୟା କିନି ଉପାୟ୍‌ତାଂ ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ଇନାକା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ହାନାନା, ହେଦାଂ ହେୱାନ୍‌ ନିଜେ ପୁଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌ ।
7 ফিলিপ তাঁকে উত্তর দিলেন, ওদের জন্য দুশো দিন দিনের রুটি ও যথেষ্ট নয় যে, প্রত্যেকে এমনকি অল্প করে পাবে।
ପିଲିପ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ୱିଜ଼ାରିଂ ଅଲପ୍‍ ଚିଚ୍‌ପେଦେଂ ଇୱାର୍‌ କାଜିଂ ଦୁଇସ ଟାକାଂ ରୁଟିଂ, ଜବର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ।”
8 তাঁর শিষ্যদের মধ্যে একজন শিমোন পিতরের ভাই আন্দ্রিয় যীশুকে বললেন,
ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ ଟଣ୍ଡାହି ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ତର୍‌ଦାକାନ୍‌ ତା ଚେଲାର୍‌ ବିତ୍ରେତାଂ ରୱାନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଇବେ ରୱାନ୍‌ କାଡ଼୍‌ଦେ ମାନାନ୍‌,
9 এখানে একটি বালক আছে যার কাছে যবের পাঁচটি রুটি এবং দুটী মাছ আছে কিন্তু এত মানুষের মধ্যে এইগুলি দিয়ে কি হবে?
ତା ତାକେ କୁଜ଼ା ପାଞ୍ଚ୍‌ଗଟା ରୁଟିଂ ଆରି ରିଣ୍ଡାଂ ୱାସ୍ତି ମିନ୍‌କୁ ମାନିକ୍‌, ମାତର୍‌ ଏଚେକ୍‌ ହେନି କାଜିଂ ହେଦାଂ ଜବର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ।”
10 ১০ যীশু বললেন, “লোকদের বসিয়ে দাও।” সেই জায়গায় অনেক ঘাস ছিল। সুতরাং পুরুষেরা বসে গেল, সংখ্যায় প্রায় পাঁচ হাজার লোক হবে।
“ଜିସୁ ଚେଲାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ମାନାୟାରିଂ କୁଚିକିୟାଟ୍‌ ।” ହେ ବାହାତ ବେସି କାଚ୍ରା ମାଚାତ୍‌ । ଲାଗିଂ ଆନ୍‌ମାନ୍‌ତାଂ ପାଞ୍ଚ୍‌ ହାଜାର୍‌ ଆଣ୍ଡ୍ରାହିମ୍‌ଣାଂ ମାଚାର୍‌ ।
11 ১১ তখন যীশু সেই রুটি কয়টি নিলেন এবং ধন্যবাদ দিয়ে যারা বসেছিল তাদেরকে ভাগ করে দিলেন; সেইভাবে মাছ কয়টিও তারা যতটা চেয়েছিল ততটা দিলেন।
ହେବେ ଜିସୁ ହେ ରୁଟି ଆସ୍ତି ଜୁୱାର୍‌ କିଜ଼ି କୁଚ୍‌ଚି ମାନି ମାନାୟାରିଂ ହେଦାଂ ବାଟାକିଜ଼ି ହିତାନ୍‌, ହେ ଲାକେ ମିନ୍‌କୁ ପା ହାସ୍ତିହିତାନ୍‌, ହେୱାର୍‌ ଏଚେକ୍‌ ଏନ୍ତିସ୍‌, ହେ ଏଚେକ୍‌ ହିତାନ୍‌ ।
12 ১২ আর তারা তৃপ্ত করে খাবার পর তিনি নিজের শিষ্যদের বললেন, অবশিষ্ট গুঁড়াগাঁড়া সব জড়ো কর, যেন কিছুই নষ্ট না হয়।
ଆରେ ହେୱେର୍‌ ପଟପାଞ୍ଚିଲେ, ହେୱାନ୍‌ ତା ଚେଲାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଇନେସ୍‌କି ଅଲପ୍‍ କ୍ଡାୱାସ୍‌ ଆମେତ୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହାର୍‌ଜିମାନି ଡ୍ରିକ୍‌ତି କୁଦ୍ରିଙ୍ଗ୍‌ ରବେ କିୟାଟ୍‌ ।”
13 ১৩ সুতরাং তাঁরা জড়ো করলেন এবং ঐ পাঁচটি যবের রুটি গুঁড়াগাঁড়ায় সেই মানুষদের খাবার পর যা বেঁচেছিল তাতে বারো ঝুড়ি ভরলেন।
ହେବେ ହେୱାଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାର୍‌ ୱିଜ଼ୁ ରବେ କିତାର୍‌, ଆରେ ମାନାୟାର୍‌ ଚିଚ୍‌ଚି ପାଚେ ହେ ପାଞ୍ଚ୍‌ ଗଟା କୁଜ଼ା ରୁଟିଂ ଇମ୍‌ଣି ଡ୍ରିଙ୍ଗ୍‌ତି କୁଦ୍ରିଙ୍ଗ୍‌ ହାର୍‌ଜି ମାଚିକ୍‌, ହେବେ ହେୱାର୍‌ ବାର ଟପା ବାର୍ତି କିତାର୍‌ ।
14 ১৪ তখন সেই মানুষেরা তাঁর আশ্চর্য্য কাজ দেখে বলতে লাগল, ইনি সত্যই সেই ভাববাদী যাঁর পৃথিবীতে আসার কথা আছে।
ଲାଗିଂ, ମାନାୟାର୍‌ ତା କିତି କାବାଆନି କାମାୟ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ହେବେ ମାନି ମାନାୟାରିଂ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, “ପୁର୍ତି ଇମ୍‌ଣି ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ୱାନାକା ମାଚାତ୍‌, ଇୱାନ୍‌ ହାତ୍‌ପା ହେୱାନ୍‌ ।”
15 ১৫ যখন যীশু বুঝতে পারলেন যে, তারা এসে রাজা করবার জন্য জোর করে তাঁকে ধরতে আসছে, তাই তিনি আবার নিজে একাই পর্বতে চলে গেলেন।
ଲାଗିଂ, ହେୱାର୍‌ ୱାଜ଼ି ରାଜା କିନି କାଜିଂ ଜେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ସାକ୍ତିକାଟାକାନ୍‌ ଆସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ସାସ୍‌ମାନାତ୍‌, ଇଦାଂ ପୁଞ୍ଜି ଜିସୁ ଆରେ ରଗ ଏଡ଼ା ଆଜ଼ି ରୱାନ୍‌ନେ ମାଡ଼ିତ ହସି ହାଚାନ୍‌ ।
16 ১৬ যখন সন্ধ্যা হলো তাঁর শিষ্যেরা সমুদ্রতীরে চলে গেলেন।
ହେ ନାଜିଂ ମ୍ଡିତିଲେ ତା ଚେଲାହିର୍‌ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଗୁଟିତ ହାଚାର୍‌
17 ১৭ তারা একটি নৌকায় উঠলেন এবং সমুদ্রের অপর পারে কফরনাহূমের দিকে চলতে লাগলেন। সে দিন অন্ধকার হয়ে এসেছিল এবং যীশু তখনও তাঁদের কাছে আসেননি।
ଆରେ ଡଙ୍ଗାତ ଦୁମ୍‌ଜି ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଆନ୍‌ଟି ପାଡ଼୍‌କା କପର୍ନାହୁମ୍‌ ନିପ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ । ମାଜ୍‌ଗା ଆଜ଼ି ହାତାତ୍‌, ଆରେ ଜିସୁ ହେ ପାଦ୍‌ନା ପାତେକ୍‌ ହେୱାର୍‌ କଚଣ୍‌ତ ୱାୱାଦାଙ୍ଗ୍‌ ମାଚାନ୍‌,
18 ১৮ সেই দিন ঝড় হচ্ছিল এবং সাগরে বড় বড় ঢেউ উঠছিল।
ଆରେ ବେସି ଦୁକା କିତିଲେ ଏଜ଼ୁକାଂ ଲଡ଼ି ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ମାଚାତ୍‌ ।
19 ১৯ এই ভাবে যখন শিষ্যেরা দেড় বা দুই ক্রোশ বয়ে গেলেন তাঁরা যীশুকে দেখতে পেলেন যে তিনি সমুদ্রের উপর দিয়ে হেঁটে নৌকার কাছে আসছেন এতে তাঁরা ভয় পেলেন।
ଇବେପା ଚେଲାର୍‌ ପୁରା ପାଞ୍ଚ୍‌ ଚଅ କିଲମିଟର୍‌ ଡଙ୍ଗା କେଡ଼ା ଆଜ଼ି ହାଚିପାଚେ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଏଜ଼ୁଂ ଜପି ତାଙ୍ଗ୍‌ଜି ଡଙ୍ଗାତାକେ ୱାନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆତାର୍‌ ।
20 ২০ তখন তিনি তাঁদেরকে বললেন, “এ আমি, ভয় কর না।”
“ମାତର୍‌ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌,” ଇୱାଙ୍ଗ୍‌ ତ ଆନ୍‌, “ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମାଟ୍‌ ।”
21 ২১ তখন তাঁরা তাঁকে নৌকায় নিতে রাজি হলেন এবং তাঁরা যেখানে যাচ্ছিলেন নৌকা তক্ষনি সেই ডাঙা জায়গায় পৌঁছে গেল।
ଲାଗିଂ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଡଙ୍ଗାତ ଅଦେଂ ମାନ୍‌ କିତାର୍‌, ଆରେ ହେୱାର୍‌ ଇମ୍‌ଣି ବାହାତ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାର୍‌, ଡଙ୍ଗା ହେ ଦାପ୍ରେ ଗୁଟିତ ଏକାତାତ୍‌ ।
22 ২২ পরের দিন, সাগরের অপর পারে যেখানে মানুষের দল দাঁড়িয়েছিল তারা দেখেছিল যে সেখানে একটি ছাড়া আর কোনো নৌকা নেই এবং যীশু শিষ্যদের সঙ্গে সেই নৌকায় ওঠেন নি কেবল তাঁর শিষ্যেরা চলে গিয়েছিলেন।
ହେ ବାହାତ କେବଲ୍‌ ର ଡଙ୍ଗା ମାଚାତ୍‌, ଅଲ୍‌ଗା ଇମ୍‌ଣି ଡଙ୍ଗା ହିଲ୍‌ୱାତାତ୍‌, ଆରେ ହେବେ ଜେ ଜିସୁ ତା ଚେଲାହିର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ହାଲ୍‌ୱାଦାଂ ମାଚାନ୍‌, ମତର୍‌ କେବଲ୍‌ ତା ଚେଲାହିର୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାର୍‌, ଇୱାର୍‌ ଇମ୍‌ଣି ମାନାୟାର୍‌ ତା ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଆନ୍‌ଟି ପାଡ଼୍‌କା ନିଲ୍‌ଚି ମାଚାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ମାଚାର୍‌ ।
23 ২৩ যদিও সেখানে কিছু নৌকা ছিল যা তিবিরিয়া থেকে এসেছিল যেখানে প্রভু ধন্যবাদ দেবার পর মানুষেরা রুটি খেয়েছিল।
ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍‌ ଜୁୱାର୍‌ କିତି ପାଚେ ହେୱାର୍‌ ଇମ୍‌ଣି ବାହାତ ରୁଟି ତିଞ୍ଜି ମାଚାର୍‌, ହେ ବାହାତ ତିବିରିୟାତାଂ ଆରେ କେତ୍‌ଗଟା ଡଙ୍ଗାଙ୍ଗ୍‌ ୱାତିକ୍‌;
24 ২৪ যখন মানুষের দল দেখল যে, না যীশু না শিষ্যেরা কেউই সেখানে নেই, তখন তারা সেই সব নৌকায় চড়ে যীশুর খোঁজ করতে কফরনাহূমে গেল।
ଲାଗିଂ ଜିସୁ କି ତା ଚେଲାହିର୍‌ ଜେ ହେବେ ହିଲାତାର୍‌, ଇବେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ମାନାୟାରିଂ ହୁଡ଼୍‌ତାର୍‌, ହେ ପାଦ୍‌ନା ହେୱାର୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଡଙ୍ଗାତ ଦୁମ୍‌ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଡେକୁ ଡେକୁ କପର୍ନାହୁମ୍‌ ୱାତାର୍‌ ।
25 ২৫ সাগরের অপর পারে তাঁকে পাওয়ার পর তারা বলল, রব্বি, আপনি এখানে কখন এসেছেন?
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଆଣ୍ଟିପାଡ଼୍‌କା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, ଏନ୍‌ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଇବେ ୱାତାୟ୍‌?”
26 ২৬ যীশু তাদেরকে উত্তর দিলেন, বললেন, সত্য সত্যই, আমি তোমাদের বলছি, তোমরা আশ্চর্য্য কাজ দেখেছ বলে আমার খোঁজ করছ তা নয় কিন্তু সেই রুটি খেয়েছিলে ও তৃপ্ত হয়েছিলে বলে।
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, ହାତ୍‌ପା “ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, କାବାଆନି କାମାୟ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ଜେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଡେକ୍ତାନାଦେରା, ହେଦାଂ ଆକାୟ୍‌, ମତର୍‌ ରୁଟି ତିନ୍‌ଞ୍ଜି ପଟ ପାଞ୍ଜ୍ୟାୱାଦାଂ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଡେକ୍ତାନାଦେରା ।
27 ২৭ যে খাবার নষ্ট হয়ে যায় তার জন্য কাজ করো না, কিন্তু সেই খাবারের জন্য কাজ কর যেটা অনন্ত জীবন পর্যন্ত থাকে যা মনুষ্যপুত্র তোমাদের দেবেন, কারণ পিতা ঈশ্বর কেবল তাঁকেই মুদ্রাঙ্কিত করেছেন। (aiōnios g166)
ଇମ୍‌ଣି କାଦି ନସ୍ଟ ଆନାତ୍‌, ହେଦାଂ କାଜିଂ ବେସି କସ୍ଟକିମାଟ୍‌ । ମାତର୍‌ ଇମ୍‌ଣି କାଦି ୱିଜ଼୍‌ୱି ଜିବୁନ୍‌ ହିନାତ୍‌, ହେଦାଂ କାଜିଂ କାମାୟ୍‌ କିୟାଟ୍‌ । ଇ କାଦି ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ହିଦ୍‌ନାନ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ଆବା ଇସ୍ୱର୍‌ ହେଦାଂ କାଜିଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଡ୍‌ତାନ୍ନା ।” (aiōnios g166)
28 ২৮ তখন তারা তাঁকে বলল, আমরা যেন ঈশ্বরের কাজ করতে পারি, এ জন্য আমাদের কি করতে হবে?
ହେବେ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, “ଇସ୍ୱର୍‌ତି କାମାୟ୍‌ ସବୁ କିନି କାଜିଂ ଆପେଂ ଇନାକା କିୟାଆନାତ୍‌?”
29 ২৯ যীশু উত্তর দিয়ে বললেন, ঈশ্বরের কাজ এই যে, যেন তাঁতে তোমরা বিশ্বাস কর যাকে তিনি পাঠিয়েছেন।
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଇନେକିଦେଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ପକ୍‌ତାତାନ୍ନା, ତା ତାକେ ପାର୍ତି କିନାକା ନେ ଇସ୍ୱର୍ତି କାମାୟ୍‌ ଆନାତ୍‌ ।”
30 ৩০ সুতরাং তারা তাঁকে বলল, আপনি এমনকি আশ্চর্য্য কাজ করবেন যা দেখে আমরা আপনাকে বিশ্বাস করব? আপনি কি করবেন?
ହେବେ ହେୱାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, ହେଦାଂ ଆତିସ୍‌ ଏନ୍‌ ଚିନ୍‌ଲାକେ ଇନାକା କିତ୍‌ୟ୍‌ନା ଜେ, “ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି ଆପେଂ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି କିଦ୍‌ନାପ୍‌? ୱେଚ୍‌ଚା ଇନା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାୟ୍‌?
31 ৩১ আমাদের পূর্বপুরুষেরা মরূপ্রান্তে গিয়ে মান্না খেয়েছিলেন, যেমন লেখা আছে, “তিনি খাবার জন্য তাদেরকে স্বর্গ থেকে রুটি দিলেন।”
ମା ଆକର୍‌ ବାଟାତ ମାନ୍ନା ତିଞ୍ଜି ମାଚାର୍‌, ଇନେସ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଲେକା ମାନାତ୍‌, ତିନି କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ସାର୍ଗେତାଂ କାଦି ହିତାନ୍‌ ।”
32 ৩২ যীশু তাদেরকে বললেন, সত্য, সত্যই আমি তোমাদেরকে বলছি, মোশি তোমাদেরকে স্বর্গ থেকে তো সেই রুটি দেননি, কিন্তু আমার পিতাই তোমাদের কে স্বর্গ থেকে প্রকৃত রুটি দিচ্ছেন।
“ହେବେ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ହାତ୍‌ପା ହାତ୍‌ପା ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ମସା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍ଗେତାଂ କାଦି ହିଦ୍‌ୱାତାନ୍‌ନା, ମାତର୍‌ ମାଞ୍ଜି ଆବା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍ଗେତାଂ ହାତ୍‌ପା କାଦି ହିନାନ୍‌ ।
33 ৩৩ কারণ ঈশ্বরীয় রুটি হলো যা স্বর্গ থেকে নেমে আসে এবং পৃথিবীর মানুষকে জীবন দেন।
ଇନାକିଦେଂକି ଇମ୍‌ଣି କାଦି ସାର୍ଗେତାଂ ଜୁତ୍‌ତି ପୁର୍ତିତିଂ ଜିବୁନ୍‌ ହିନାନ୍‌, ହେଦାଂ ଇସ୍ୱର୍ତି କାଦି ।”
34 ৩৪ সুতরাং তারা তাঁকে বলল, প্রভু, সেই রুটি সবদিন আমাদের দিন।
ହେୱାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାର୍‌, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ସବୁ ୱେଡ଼ାଙ୍ଗ୍‌ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇ କାଦି ହିଦା ।”
35 ৩৫ যীশু তাদের বললেন, আমিই হলাম সেই জীবনের রুটি। যে আমার কাছে আসে তার আর খিদে হবে না এবং যে আমার উপর বিশ্বাস করে তার আর কখনো পিপাসা পাবে না।
“ହେବେ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌,” ଆନ୍‌ ହେ ଜିବୁନ୍‌ କାଦି, “ଇନେନ୍‌ ନା ଲାଗାଂ ୱାନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଇନାୱାଡ଼ାଂପା ନାସ୍‌କି ଆଉନ୍‌, ଆରେ ଇନେନ୍‌ ନା ତାକେ ପାର୍ତି କିନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ଏସ୍‌କି ଆଉନ୍‌ ।
36 ৩৬ যদিও আমি তোমাদের বলেছি যে, তোমরা আমাকে দেখেছ এবং এখনো বিশ্বাস কর না।
ମାତର୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜିପା ପାର୍ତି କିଦୁଦେରା, ଇଦାଂ ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌ଞ୍ଚାଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନା ।
37 ৩৭ পিতা যে সব আমাকে দেন সে সব আমার কাছেই আসবে এবং যে আমার কাছে আসবে তাকে আমি কোন ভাবেই বাইরে ফেলে দেবো না।
ଆବା ଜେ ୱିଜ଼ାରିଂ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଦାନ୍‌ କିଦ୍‌ନାନ୍‌, ହେୱାର୍‌ ନା କଚଣ୍‌ତ ୱାନାର୍‌; ଆରେ, ଇନେର୍‌ ନା ତାକେ ୱାନାନ୍‌, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେସ୍‌ କିତିସ୍‌ପା ବାର୍ତ ହପୁଙ୍ଗ୍‌;
38 ৩৮ কারণ আমি স্বর্গ থেকে নেমে এসেছি আমার ইচ্ছা পূরণ করার জন্য নয় কিন্তু তাঁরই ইচ্ছা পূরণ করার জন্য, যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন।
ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍‌ ନିଜେ ମାନ୍‌ ମାନି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଜୁଦ୍‌ୱାଦାଂ, ଇଚିସ୍‌ ନା ପକ୍‌ତାତାକାନିଂ ମାନ୍‌ ମାନି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍ଗେତାଂ ଜୁତ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ନା ।
39 ৩৯ এবং যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তাঁর ইচ্ছা হলো যে তিনি আমাকে যে যাদের দিয়েছেন, তার কিছুই যেন না হারাই, কিন্তু শেষ দিনের যেন তাদের জীবিত করে তুলি।
ଆରେ, ନା ପକ୍‌ତାତାକାନ୍‌ ଜେ ୱିଜ଼ାରିଂ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଦାନ୍‌ କିଦ୍‌ନାନ୍‌, ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇନେରିଂ ନେ ଇନେସ୍‌କି ଆନ୍‌ ଆରାୟ୍‌ କିୱାଦାଂ, ମାତର୍‌ ହାରିହାରା ଦିନ୍ତ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଆରେ ରଗ ଜିପ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌, ଇଦାଂ ତାଦାଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ ।
40 ৪০ কারণ আমার পিতার ইচ্ছা হলো, যে কেউ পুত্রকে দেখে এবং তাঁতে বিশ্বাস করে সে যেন অনন্ত জীবন পায় এবং আমিই তাকে শেষ দিনের জীবিত করব। (aiōnios g166)
ଇନାକିଦେଂକି ଇନେର୍‌କି ମାଜ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ତା ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ୱିଜ଼୍‌ୱି ଜିବୁନ୍‌ ପାୟା ଆନାନ୍‌, ଇଦାଂ ନେ ମାଞ୍ଜି ଆବାତି ମାନ୍‌; ଆରେ, ଆନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାରିହାରା ନାଜିଂ ଆରେ ରଗ ଜିପ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ।” (aiōnios g166)
41 ৪১ তখন ইহূদি নেতারা তাঁর সম্পর্কে বকবক করতে লাগল, কারণ তিনি বলেছিলেন, “আমিই সেই রুটি যা স্বর্গ থেকে নেমে এসেছে।”
“ଆନ୍‌ ସାର୍ଗେତାଂ ଜୁଜ଼ି ମାନ୍‌ଚି କାଦି ଆନାଙ୍ଗ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଇଦାଂ ଇଚିଲେ ଜିହୁଦିର୍‌ ତା ବେରୁତାଂ ନିନ୍ଦା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌,”
42 ৪২ তারা বলল, এ যোষেফের পুত্র সেই যীশু নয় কি, যার পিতা মাতাকে আমরা জানি? এখন সে কেমন করে বলে, আমি স্বর্গ থেকে নেমে এসেছি?
ଆରେ ଇଚାର୍‌ ଇୱାନ୍‌ ଜସେପ୍‌ ମେହି ଜିସୁ ଆକାୟ୍‌, “ଆରେ ଆପେଂ ଇନାକା ଇୱାନ୍‌ ଲାତ୍ରାହି ତେହିଙ୍ଗ୍‌ ପୁନୁପ୍‌? ଲାଗିଂ ଆନ୍‌ ସାର୍ଗେତାଂ ଜୁତ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ନା ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍‌ ନଙ୍ଗ୍‌ ଇନେସ୍‌ ଇନାନ୍ନା?”
43 ৪৩ যীশু উত্তর দিয়ে তাদেরকে বললেন, তোমরা নিজেদের মধ্যে বকবক করা বন্ধ কর।
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ବିତ୍ରେ ନିନ୍ଦା କିମାଟ୍‌?
44 ৪৪ কেউ আমার কাছে আসতে পারবে না যতক্ষণ না পিতা যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন ও তিনি আকর্ষণ করছেন, আর আমি তাকে শেষ দিনের জীবিত করে তুলবো।
ଇମ୍‌ଣି ଆବା ନାଙ୍ଗ୍‌ ପକ୍‌ତାତାନ୍ନା ହେୱାନ୍‌ ନାତାକେ ଚଞ୍ଜ୍‌ୟା ଆଦ୍‌ୱିତିସ୍‌ ଇନେର୍‌ ନା ଲାଗେ ୱାଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁର୍‌ । ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ୱାନାର୍‌ ହେୱାରିଂ ଆନ୍‌, ହାରିହାରା ନାଜିଂ ଆରେ ରଗ ଜିପ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ।
45 ৪৫ ভাববাদীদের বইতে লেখা আছে, “তারা সবাই ঈশ্বরের কাছে শিক্ষা পাবে।” যে কেউ পিতার কাছে শুনে শিক্ষা পেয়েছে, সেই আমার কাছে আসে।
ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ତାକେ ଲେକିକିତାର୍ଣ୍ଣା, ୱିଜ଼ାର୍‌ କେବଲ୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି ହିକ୍ୟା ପାୟା ଆନାର୍‌ । ଇନେର୍‌କି ଆବା ତାକେଣ୍ଡାଂ ହିକ୍ୟା ଲାବ୍‌ କିତାନ୍‌ନ୍ନା, ହେୱାନ୍‌ ନାତାକେ ୱାନାନ୍‌ ।
46 ৪৬ কেউ যে পিতাকে দেখেছে তা নয়, শুধুমাত্র যিনি ঈশ্বর থেকে এসেছেন কেবল তিনিই পিতাকে দেখেছেন।
ଇନେନ୍‌ ଜେ ଆବାଂ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ନା, ହେଦାଂ ଆକାୟ୍‌; ଇନେର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେଣ୍ଡାଂ ୱାତାନ୍‌ନା, ହେୱାନ୍‌ ଆବାଂ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ନା ।
47 ৪৭ সত্য, সত্যই বলছি যে বিশ্বাস করে সে অনন্ত জীবন পায়। (aiōnios g166)
ହାତ୍‌ପା ହାତ୍‌ପା ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଇନେନ୍‌ ପାର୍ତି କିନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ୱିଜ଼୍‌ୱି ଜିବୁନ୍‌ ପାୟା ଆନାନ୍‌ । (aiōnios g166)
48 ৪৮ আমিই জীবনের রুটি।
ଆନ୍‌ ଜିବୁନ୍‌ ହିନି କାଦି ।
49 ৪৯ তোমাদের পূর্বপুরুষেরা মরূপ্রান্তে মান্না খেয়েছিল এবং তারা মরে গিয়েছে।
ମି ଆକର୍‌ ବାଟାତ ମାନ୍ନା ଚିଚାର୍‌, ଆତିସ୍‌ପା ହେୱାର୍‌ ହାତାର୍‌ ।
50 ৫০ এই হলো সেই রুটি যা স্বর্গ থেকে নেমে এসেছে যেন মানুষেরা এর কিছুটা খায় এবং না মরে।
ମାତର୍‌ ଇମ୍‌ଣି କାଦି ସାର୍ଗେତାଂ ୱାନାତ୍‌, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେର୍‌ ତିନାନ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ୱିଜ଼୍‌ୱି ଜିବୁନ୍‌ ପାୟା ଆନାନ୍‌ ।
51 ৫১ আমিই সেই জীবন্ত রুটি যা স্বর্গ থেকে নেমে এসেছে। কেউ যদি এই রুটি র কিছুটা খায় তবে সে চিরকাল জীবিত থাকবে। আমি যে রুটি দেব সেটা আমার মাংস, পৃথিবীর মানুষের জীবনের জন্য। (aiōn g165)
ଆନ୍‌ ସାର୍ଗେତାଂ ଜୁତ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ହେ ଜିବୁନ୍‌ କାଦି; ଇନେର୍‌ ଜଦି ଇ କାଦି ତିନାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ପାତେକ୍‌ ଜିଜ଼ି ମାନାର୍‌; ଆଁ, ଆନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି କାଦି ହିଦ୍‌ନାଂ, ହେଦାଂ ନା ଜେଇ, ଆନ୍‌ ତା ପୁର୍ତିତିଂ ବାଚାୟ୍‌କିଦେଂ ଇଞ୍ଜି ଜିବୁନ୍‌ ହିଦ୍‌ନାଂ । (aiōn g165)
52 ৫২ ইহূদিরা খুব রেগে গেল ও একে অপরের সঙ্গে তর্ক করে বলতে লাগলো, কেমন করে ইনি আমাদেরকে খাবার জন্য নিজের মাংস দেবে?
ଇବେ ଜିହୁଦିର୍‌ ହେୱେର୍‌ ହେୱାର୍‌ ରିସା ଆଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, ଇୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଜାର୍‌ ଜେଇ ତିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ହିଦେଂ ଆଡ୍‌ନାନ୍‌?
53 ৫৩ যীশু তাদেরকে বললেন, সত্য, সত্যই আমি তোমাদের বলছি, যতক্ষণ না তোমরা মনুষ্যপুত্রের মাংস খাবে ও তাঁর রক্ত পান করবে তোমাদের নিজেদের জীবন পাবে না।
ହେବେ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ହାତ୍‌ପା ହାତ୍‌ପା ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ିତି ଜେଇ ତିନ୍‌ୱିତିସ୍‌ ଆରି ତା ନେତେର୍‌ ଉଣ୍‌ୱିତିସ୍‌, ମି ତାକେ ଜିବୁନ୍‌ ହିଲୁତ୍‌ ।
54 ৫৪ যে আমার মাংস খায় ও আমার রক্ত পান করে সে অনন্ত জীবন পেয়েছে এবং আমি তাকে শেষ দিনের জীবিত করব। (aiōnios g166)
ଇନେର୍‌ ନା ଜେଇ ତିନାର୍‌ ଆରି ନା ନେତେର୍‌ ଉଣାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ୱିଜ଼୍‌ୱି ଜିବୁନ୍‌ ପାୟା ଆନାନ୍‌, ଆରେ ଆନ୍‌ ହାରିହାରା ନାଜିଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଜିପିକିନାଙ୍ଗ୍‌ । (aiōnios g166)
55 ৫৫ কারণ আমার মাংস সত্য খাবার এবং আমার রক্তই প্রকৃত পানীয়।
ଇନାକିଦେଂକି ନା ଜେଇ ହାତ୍‌ପା କାଦି ଆରି ନା ନେତେର୍‌ ହାତ୍‌ପା ଏଜ଼ୁଂ ।
56 ৫৬ যে কেউ আমার মাংস খায় ও আমার রক্ত পান করে সে আমার মধ্যে থাকে এবং আমি তার মধ্যে থাকি।
ଇନେର୍‌କି ନା ଜେଇ ତିନାର୍‌ ଆରି ନା ନେତେର୍‌ ଉଣାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ନା ତାକେ ମାନେନ୍‌ ଆରି ଆନ୍‌ ତା ତାକେ ମାନାଙ୍ଗ୍‌ ।
57 ৫৭ যেমন জীবন্ত পিতা আমাকে পাঠিয়েছেন এবং পিতার জন্যই আমি বেঁচে আছি, ঠিক সেইভাবে যে কেউ আমাকে খায়, সেও আমার মাধ্যমে জীবিত থাকবে।
ଜିବୁନ୍‌ନି ଆବା ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପକ୍‌ତାତାନ୍ନା ଆରି ଆନ୍‌ ଆବା କାଜିଂ ଜିଜ଼ି ମାନାଂ, ହେ ଲାକେ ଜେ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ତିଞ୍ଜିନାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ପାନା କାଜିଂ ଜିଜ଼ି ମାନାନ୍‌ ।
58 ৫৮ এই হলো সেই রুটি যা স্বর্গ থেকে নেমে এসেছে, পূর্বপুরুষেরা যেমন খেয়েছিল এবং মরেছিল সেই রকম নয়। এই রুটি যে খাবে সে চিরকাল বেঁচে থাকবে। (aiōn g165)
ଇମ୍‌ଣି କାଦି ସାର୍ଗେତାଂ ଜୁତ୍‌ତାନ୍ନା, ହେଦାଂ ଇ; ଆକର୍‌ ଇନେସ୍‌ ତିନ୍‌ଞ୍ଜି ହାତାର୍‌, ହେ ଲାକେ ଆକାୟ୍‌; ଜେ ଇ କାଦି ତିନାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ପାତେକ୍‌ ଜିଜ଼ି ମାନାନ୍‌ ।” (aiōn g165)
59 ৫৯ যীশু এই সব কথা কফরনাহূমে সমাজঘরে উপদেশ দেবার দিন বললেন।
ହେୱାନ୍‌ କପର୍ନାହୁମ୍‌ ର କୁଟୁମ୍‌ ଇଞ୍ଜ ହିକ୍ୟା ହିନି ସମୁତ ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ଇଚାର୍‌ ।
60 ৬০ তাঁর শিষ্যদের মধ্যে অনেকে এই কথা শুনে বলল, এইগুলি কঠিন উপদেশ, কে এইগুলি গ্রহণ করবে?
ଲାଗିଂ, ତା ଚେଲାହିର୍‌ ବିତ୍ରେ ହେନି ଇଦାଂ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଇଚାର୍‌, “ଇ ହିକ୍ୟା ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ବେସି କସ୍ଟ, ଇନେର୍‌ ଇଦାଂ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାର୍‌?”
61 ৬১ তাঁর শিষ্যেরা এই নিয়ে তর্ক করছে যীশু তা নিজে অন্তরে জানতে পেরে তাদের বললেন, “এই কথায় কি তোমরা বিরক্ত হচ্ছ?”
ମାତର୍‌ ଜିସୁ, ତା ଚେଲାର୍‌ ଇନେର୍‌ ହେ ବିସ୍ରେ ନିନ୍ଦା କିନାରା ଇଞ୍ଜି, ତା ମାନ୍ତ ପୁଞ୍ଜି ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ବାଦାନି କାରଣ୍‌ ଆନାତା?
62 ৬২ তখন কি ভাববে? যখন মনুষ্যপুত্র আগে যেখানে ছিলেন সেখানে তোমরা তাঁকে উঠে যেতে দেখবে?
ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ଇମେତାଂ ୱାତାନ୍‌ନା, ହେବେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାନାକା ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ଇନା କିନାନ୍‌ ।
63 ৬৩ পবিত্র আত্মা জীবন দেন, মাংস কিছু উপকার দেয় না। আমি তোমাদের যে সব কথা বলেছি তা হলো আত্মা এবং জীবন।
କେବଲ୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି ୱାସ୍ତି ଜିବୁନ୍‌ ହିଦେଂ ଆଡ୍‌ନାନ୍‌; ମାନାୟ୍‌ ଜେଇ ଇନାକା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁତ୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି ହେ ଜିବୁନ୍‌ ହିନି ୱାସ୍କିତିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେସ୍‌ ପୁନାଦେର୍‌ ହେଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା ।
64 ৬৪ এখনও তোমাদের মধ্যে অনেকে আছে যারা বিশ্বাস করে না। কারণ যীশু প্রথম থেকে জানতেন কারা বিশ্বাস করে না এবং কেই বা তাঁকে শত্রুর হাতে ধরিয়ে দেবে।
ମାତର୍‌ ମି ବିତ୍ରେ ଇନେ ଇନେର୍‌ ପାର୍ତି କିଉରା । ଇନାକିଦେଂକି ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି କିୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌ ଆରି ଇନେନ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ସାତ୍ରୁର୍‌ କେଇଦ ଇନେନ୍‌ ହେଲାୟ୍‌ କିନାନ୍‌, ହେଦାଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ଆଗେତାଂ ପୁଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌ ।
65 ৬৫ তিনি বললেন, এই জন্য আমি তোমাদেরকে বলেছি, যতক্ষণ না পিতার কাছ থেকে ক্ষমতা দেওয়া হয়, কেউ আমার কাছে আসতে পারে না।
ଜିସୁ ଆରେ ଇଚାନ୍‌, “ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌ଞ୍ଚାଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନା, ଆବା ତାକେଣ୍ଡାଂ ପକ୍ୟା ଆୱିତିସ୍‌ ଇନେର୍‌ ନା କଚଣ୍‌ ୱାଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁର୍‌ ।”
66 ৬৬ এই সবের পরে তাঁর অনেক শিষ্য ফিরে গেল এবং তাঁর সঙ্গে আর তারা চলাফেরা করল না।
ହେ ସମୁତାଂ ତା ଚେଲାହିର୍‌ ବିତ୍ରେ ହେନି ବେଣ୍‌କିୱାଦାଂ ହସି ହାଚାର୍‌, ଆରେ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ଚାଲା ବୁଲା କିୱାତାର୍‌ ।
67 ৬৭ তখন যীশু সেই বারো জনকে বললেন, তোমরাও কি দূরে চলে যেতে চাও?
ହେବେ ଜିସୁ ବାରଜାଣ୍‌ତିଂ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ପା ନାଙ୍ଗ୍‌ ପିସ୍ତି ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚା କିନାଦେରା?”
68 ৬৮ শিমোন পিতর তাঁকে উত্তর দিলেন, প্রভু, কার কাছে আমরা যাব? আপনার কাছে অনন্ত জীবনের বাক্য আছে; (aiōnios g166)
ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌, ମାପ୍ରୁ, ଇନେର୍‌ ତାକେ ହାନାପ୍‌? ନି ତାକେ ୱିଜ଼୍‌ୱି ଜିବୁନ୍‌ନି ବଚନ୍‌ ମାନାତ୍‌; (aiōnios g166)
69 ৬৯ এবং আমরা বিশ্বাস করেছি ও জেনেছি যে আপনি হলেন ঈশ্বরের সেই পবিত্র ব্যক্তি।
ଆରେ, ଏନ୍‌ ଜେ ଇସ୍ୱର୍ତି ହେ ପୁଇପୁୟା ମାନାୟ୍‌, “ଇଦାଂ ଆପେଂ ପାର୍ତି କିତାପ୍‌ନ୍ନା ଆରି ପୁଚାପ୍‌ନା ।”
70 ৭০ যীশু তাঁদেরকে বললেন, তোমাদের এই যে বারো জনকে কি আমি মনোনীত করে নিই নি? এবং তোমাদের মধ্যে একজন শয়তান আছে।
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ଇନାକା ମି ବାରଜାଣ୍‌ତିଂ ବାଚି କିୱାତାଂନା କି? ଆରେ, ମି ବିତ୍ରେ ର ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ।”
71 ৭১ এই কথা তিনি ঈষ্করিয়োতীয় শিমোনের পুত্র যিহূদার সমন্ধে বললেন, কারণ সে সেই বারো জনের মধ্যে একজন ছিল যে তাঁকে বেইমানি করে ধরিয়ে দেবে।
ହେୱାନ୍‌ ଇସ୍କାରିୟତିୟ ସିମନ୍‌ ମେହି ଜିହୁଦାଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ବାରଜାଣ୍‌ ବିତ୍ରେ ରୱାନ୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ସାତ୍ରୁର୍‌ କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାନ୍‌ ।

< যোহন 6 >