< Asunasi Dunu Ilia Hou 4 >
1 Bida amola Yone, ela da dunu huluanema sia: nanoba, gobele salasu dunu, Debolo Diasu sosodo aligisu dunu amola eno Sa: diusi dunu doaga: i.
As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
2 Bida amola Yone, da Yesu da bogole bu uhini wa: legadoi, amo hou olelebeba: le, ilia ougi ba: i. Amo hou da bogoi dunu ilia da hobea bu wa: legadomu olelebeba: le, ilia ougi.
being upset because they taught the people and proclaimed in Yeshua the resurrection from the dead.
3 Amaiba: le, ilia da Bida amola Yone gagulaligili, se dabe iasu diasu ganodini sali. Eso da dabeba: le, aya esoga fofada: musa: , ilia se dabe iasu diasu ganodini sali.
They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
4 Be dunu bagohame, Bida amola Yone ela sia: nabi dagoiba: le, dafawaneyale dawa: i galu. Lalegagui dunu ilia idi da heda: le, 5000 agoane ba: i.
But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
5 Golale hahabe, Yu ouligisu dunu, asigilai dunu amola Sema olelesu dunu, ilia Yelusaleme moilai bai bagade amoga gagadoi.
In the morning, their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
6 Ilia da gobele salasu hina dunu (A: nase), Gaiabase, Yone, A:legesa: nede, amola gobele salasu hina dunu ea sosogo fi dunu eno, Bida amola Yone elama fofada: musa: gilisi.
Annas the high priest was there, with Caiaphas, Yochanan, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
7 Ilia da asunasi dunu elama amane sia: i, “Ninima fofada: musa: , misini leloma.” Ilia da elama amane adole ba: i, “Alia da habodane amo hou hamobela: ? Adi gasaga hamobela: ? Nowa ea Dioba: le alia amo hou hamobela: ?”
When they had stood Peter and Yochanan in the middle of them, they enquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
8 Amalalu, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala amo Ea gasa da Bida ea dogo nabaiba: le, e bu adole i, “Dilia! Isala: ili dunu ilia ouligisu amola asigilai dunu!
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people and elders of Israel,
9 Dilia da anima waha amo gasuga: igi dunu ea uhinisisu hou amola ema hahawane hou hamoi ea bai anima adole ba: sa.
if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
10 Amaiba: le, dilia huluane amola Isala: ili fi dunu huluane, noga: le dawa: mu da defea. Yesu Gelesu, Na: salede dunu, amo Ea gasa bagade Dioba: le amo musa: gasuga: igi dunu da wali uhini dagoiwane, hahawane dilia huluane ba: ma: ne lela. Dilia da Yesu Gelesu bulufalegeiga medole legei, be Gode da E bu uhini wa: lesi dagoi.
may it be known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Yeshua the Messiah of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, this man stands here before you whole in him.
11 Yesu Gelesu Ea hou olelema: ne, Gode Sia: da agoane dedei diala, ‘Diasu gagusu dunu da igi afae higa: i. Be amo igi da mimogo hamone, igi eno huluane baligi dagoi.’
He is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’
12 Yesu Gelesu Hi fawane da Gaga: su dunu. Osobo bagade ganodini eno hame, Hi fawane Gode da ninia Gaga: su dunu ilegei dagoi!”
There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven that is given amongst men, by which we must be saved!”
13 Gasolo dunu da Bida amola Yone, ela gasa bagade mae beda: iwane hou ba: beba: le, fofogadigi. Ela da sugulu hame hamoi amo dawa: beba: le, ilia baligiliwane fofogadigi. Ilia da ela hou ba: beba: le, ela da Yesu amola gilisili lalu dawa: i.
Now when they saw the boldness of Peter and Yochanan, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled. They recognised that they had been with Yeshua.
14 Be elama gagabole sia: musa: logo hame ba: i. Bai musa: emo gasuga: igi dunu da bu uhini hahawane e amola Bida amola Yone, gilisili lelebe ba: beba: le, ilia bu sia: mu gogolei.
Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
15 Amasea elama Gasolo diasu gadili masa: ne sia: nu, Gasolo dunu ilisu da gilisili amane sia: dasu,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred amongst themselves,
16 “Amo dunu ilia hawa: hamobeba: le, ninia adi hamoma: bela: ? Ela da musa: hame ba: i gasa bagade hawa: hamoi, amo Yelusaleme fi dunu huluane da dawa: Ela da hame hamoi amo ninia sia: mu da hamedei.
saying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it.
17 Be dunu huluane ilia amo hou baligiliwane nabasa: besa: le, amo dunu ilia eno dunuma bu Yesu Ea Dioba: le bu mae sia: ma: ne, amo ninia gagabole sia: mu da defea.”
But so that this spreads no further amongst the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”
18 Amasea, ilia Yone amola Bida, elama bu misa: ne sia: noba, amane sia: i, “Defea! Alia Yesu Ea Dioba: le, maedafa bu sia: ma amola Ea hou maedafa olelema!”
They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Yeshua.
19 Be Bida amola Yone da bu adole i, “Defea! Dilia fawane dawa: ma? Dilia sia: ani nabawane hamoma: bela: ? O Gode Ea adosu ninia nabawane hamoma: bela: ?
But Peter and Yochanan answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
20 Ania da hou huluane ania siga ba: beba: le amola ania gega nababeba: le, ouiya: le esalumu da hamedei galebe!”
for we can’t help telling the things which we saw and heard.”
21 Amaiba: le, Gasolo dunu da elama bu baligiliwane gagabole sia: nanu, elama udigili masa: ne sia: i. Dunu huluane da Gode musa: hame ba: i hou hamoi, amoma Godema nodone dawa: lalebeba: le, ilia da elama se dabe iasu imunu beda: i.
When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
22 Musa: gasuga: igi bu uhi dagoi dunu da lalelegeloba ode 40 baligili esalu.
For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
23 Bida amola Yone, ela se dabe iasu diasu logo doasibiba: le, ela gilisisu ilima bu asili, doaga: le, gobele salasu ouligisu dunu amola asigilai dunu ilia hou elama, amo elea fi ilima olelei.
Being let go, they came to their own company and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
24 Yesu Ea fa: no bobogesu dunu huluane elea sia: nababeba: le, ilia gilisili Godema amane sia: ne gadoi, “Hina Gode! Hebene, moi bagade, hano bagade amola liligi huluane Hahamosu Dunu Di!
When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
25 Dia A: silibu Hadigidafa da olelebeba: le, Dia hawa: hamosu dunu Da: ibidi da amane sia: i, ‘Gode Ea fi hame dunu da abuliba: le ougibala: ? Hamedeiba: le, ilia abuliba: le hamedei ilegesu hamosala: ?
who by the mouth of your servant David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
26 Osobo bagade hina bagade dunu ilia Godema gegemusa: dawa: beba: le gegesu liligi momagei. Ilia gilisili, Godema amola Ea Mesaia Ema gegemusa: gilisi dagoi!’
The kings of the earth take a stand, and the rulers plot together, against the Lord, and against his Messiah.’
27 Dafawane! Helode, Bodiase Bailade, Gode Ea fi hame dunu amola Isala: ili dunu, ilia da Yelusaleme moilai bai bagade ganodini, Dia hawa: hamosu Dunu Ida: iwane Dima Mesaia ilegei, amo medomusa: dawa: i galu.
“For truly, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together against your holy servant Yeshua, whom you anointed,
28 Ilia ilisu amo hou hamomusa: dawa: i galu. Be Di da amo hou ilia loboga hamomusa: musa: hemonega ilegei galu.
to do whatever your hand and your counsel foreordained to happen.
29 Be wali Hina Gode! Ilia badugui hou Di ba: ma. Ninia da Dia hawa: hamosu dunu. Amaiba: le, ninia Dia sia: ida: iwane gasawane olelema: ne, Di fidima.
Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
30 Dia oloi dunu uhima: ne, Dia lobo moloma. Ninia gasa bagade musa: hame ba: su dawa: digima: ne olelesu Yesu Dia hawa: hamosu Dunu ida: iwane gala Ea Dioba: le hamoma: ne, nini logo Dia fodoma!”
while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Yeshua.”
31 Sia: ne gadoi dagoloba, diasu amo ganodini ilia gilisi, amo da bebeda: nima hamobe agoane ugugui. Amalalu, ilia huluane Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala ea gasaga nabaiba: le, Gode Ea sia: mae beda: iwane gasawane olelesu.
When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
32 Yesu Ea fa: no bobogesu fi da gilisili na: iyado amola asigi dawa: su afadafa fawane hamoi. Dunu afae ea liligi, “Goe da na: ,” hamedafa sia: i. Be ilia liligi huluane yolesili, amo liligi huluane ilia gilisili gagui galu.
The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
33 Asunasi dunu da Hina Yesu Gelesu Ea bu wa: legadosu hou, amo gasawane olelesu. Amalalu, Gode da hahawane bagade hou ilima iasu.
With great power, the emissaries gave their testimony of the resurrection of the Lord Yeshua. Great grace was on them all.
34 Ilia gilisisu ganodini, hame gagui agoane dunu da hame ba: i. Osobo gagui dunu amola diasu gagui dunu, ilia amo liligi bidi lale, muni amo gaguli misini,
For neither was there amongst them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
35 asunasi dunuma iasu. Amalalu, ilia da amo muni mogili, hame gagui dunuma ilia esalusu liligi lama: ne sagosu.
and laid them at the emissaries’ feet; and distribution was made to each, according as anyone had need.
36 Lifai fi dunu Saibalase sogega lalelegei ea dio amo Yousefe, e da agoane hamoi. Amo dunuma, asunasi dunu da eno dio asuli amo Banaba: se (dawa: loma: ne da “asigi fidisu dunu.”)
Yosi, who by the emissaries was also called Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
37 Banaba: se da soge ea gagui amo bidi lale, muni gaguli misini, eno hame gagui dunu fidimusa: amo asunasi dunuma i.
having a field, sold it and brought the money and laid it at the emissaries’ feet.