< Galaziarrei 4 >
1 Eta haur erraiten dut, Herederoa haour deno, ezta different deusetan cerbitzariaganic, gauça gucien iabe badere:
But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant, though he is lord of all;
2 Baina tutorén eta curatorén azpico da aitáz ordenatu içan çayón demborarano
but is under guardians and stewards until the term appointed of the father.
3 Hala gu-ere haourrac guinenean munduco elementén azpiratuac guinén suiectionetan:
So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
4 Baina ethorri içan denean demboraren complimendua, igorri vkan du Iaincoac bere Semea emaztetic eguina, eta Leguearen azpico eguina:
but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
5 Leguearen azpico ciradenac redemi litzançát, haourrén adoptionea recebi gueneçançát.
that he might redeem them which were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 Eta ceren haour baitzarete, igorri vkan du Iaincoac çuen bihotzetara bere Semearen Spiritua, oihuz dagoela, Abba, erran nahi baita, Aita.
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
7 Bada guehiagoric ezaiz sclabo, baina semé: eta baldin seme bahaiz, Iaincoaren heredero-ere Christez.
So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
8 Baina Iaincoa eçagutzen etzendutenean cerbitzatzen centuzten naturaz iainco eztiradenac.
Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them which by nature are no gods:
9 Baina orain Iaincoa eçagutzen duçuenaz gueroz, baina aitzitic Iaincoaz eçagutu çaretenaz gueroz, nola conuertitzen çarete harçara element infirmoetara eta paubretara, cein ohi beçala cerbitzatu nahi baitituçue?
but now that ye have come to know God, or rather to be known of God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
10 Egunac beguiratzen dituçue eta hilebetheac, eta demborác eta vrtheac.
Ye observe days, and months, and seasons, and years.
11 Beldurra dut çueçaz, alfer trabaillatu naicén çuec baithan.
I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labour upon you in vain.
12 Çareten ni beçala: ecen ni-ere çuec beçala naiz: anayeác, othoitz eguiten drauçuet: ni deusetan eznauçue iniuriatu vkan.
I beseech you, brethren, be as I [am], for I [am] as ye [are]. Ye did me no wrong:
13 Eta badaquiçue nola haraguiaren infirmitaterequin euangelizatu vkan drauçuedan lehen.
but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
14 Eta niçaz ene haraguian eguiten cen experientiá eztuçue menospreciatu ez arbuiatu vkan, aitzitic Iaincoaren Ainguerubat beçala recebitu vkan nauçue, bayeta Iesus Christ beçala.
and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
15 Ceric cen bada çuen dohainontassuna? ecen testificatzen drauçuet, baldin possible içan albaliz, çuen beguiac idoquiric eman cendrauzquedetela.
Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
16 Etsay eguin natzaiçue eguia erraiten drauçuedanean?
So then am I become your enemy, because I tell you the truth?
17 Çueçaz ielossi dirade, ez onetacotz baina aitzitic idoqui nahi çaituztéz berac desira ditzaçuençát.
They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
18 Baina on da anhitz onhestea gauça onean bethiere, eta ez solament çuec baithan present naicenean.
But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
19 Neure haourtoác, ceinéz berriz ertzeco penatan bainaiz, Christ forma daiteno çuetan.
My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you,
20 Nahi nuque orain çuequin içan, eta cambiatu neure voza: ecen dudatan naiz çueçaz.
yea, I could wish to be present with you now, and to change my voice; for I am perplexed about you.
21 Erradaçue Leguearen azpico içan nahi çaretenéc, Leguea eztuçue ençuten?
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 Ecen scribatua da Abrahamec bi seme vkan cituela: bat nescatoaganic, eta bat libreaganic.
For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
23 Baina nescatoaganicoa haraguiaren arauez iayo içan cen, eta libreaganicoa, promessaren partez.
Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.
24 Gauça hauc comparationez erraiten dirade. Ecen hauc dirade bi alliançác, bata da Sinaco menditic Agar, suiectionetara engendratzen duena:
Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
25 (Ecen Sina mendibat da Arabian Ierusaleme oraingoari ihardesten draucanic) eta bere haourrequin cerbitzutan dena:
Now this Hagar is mount Sinai in Arabia, and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
26 Baina Ierusaleme gorá, libre da, cein baita gure gución ama.
But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
27 Ecen scribatua da, Alegueradi steril ertzen ezaicená: dendadi eta heyagora eguin ertzeco penan ezaicená: ecen guehiago ditun vtziaren haourrac ecen ez senhardunarenac.
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her which hath the husband.
28 Gu bada, anayeác, Isaac beçala promessezco haour gara.
Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
29 Baina nola orduan haraguiaren arauez sorthuac persecutatzen baitzuen Spirituaren arauez sorthua, hala orain-ere.
But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so it is now.
30 Baina cer dio Scripturac? Egotzquic campora nescatoa eta haren semea: ecen eztic heretaturen nescatoaren semeac librearen semearequin.
Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
31 Bada, anayeác, ezgara nescatoaren haour baina librearen.
Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.