< 1 Korintoarrei 15 >
1 Bada auisatzen çaituztet, anayeác, declaratu drauçuedan Euangelioaz, cein recebitu baituçue, ceinetan egoiten-ere baitzarete.
Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
2 Ceinez saluatzen-ere baitzarete, baldin orhoit baçarete cer maneraz hura denuntiatu drauçuedan: baldin alfer sinhetsi vkan ezpaduçue.
by which also ye are saved; [I make known, I say], in what words I preached it unto you, if ye hold it fast, except ye believed in vain.
3 Ecen eman drauçuet recebitu-ere vkan nuena: nola Christ hil içan den gure bekatuacgatic, Scripturén araura:
For I delivered unto you first of all that which also I received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 Eta nola ohortze eta resuscitatu içan den hereneco egunean, Scripturén araura:
and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
5 Eta nola ikussi içan den Cephasez, eta guero hamabiéz.
and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
6 Gueroztic ikussi içan da borz ehun anayez baina guehiagoz aldi batez: ceinetaric anhitz vici baitirade oraindrano, eta batzu lokartu-ere içan dirade:
then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
7 Gueroztic ikussi içan da Iacquesez: eta guero Apostolu guciez.
then he appeared to James; then to all the apostles;
8 Eta gucietaco azquenenic, aburtoin ançocoaz ikussi içan da niçaz-ere.
and last of all, as unto one born out of due time, he appeared to me also.
9 Ecen ni naiz Apostoluetaco chipiena, Apostolu deithu içateco digne eznaicenor, ceren persecutatu vkan baitut Iaincoaren Eliçá.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Baina Iaincoaren gratiaz naiz naicena: eta haren ni baitharaco gratiá, ezta vano içan, aitzitic hec guciac baino guehiago trabaillatu içan naiz: badaric-ere ez ni, baina Iaincoaren gratia enequin dena.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Beraz, bada nic, bada hec, hunela predicatzen dugu, eta hunela sinhetsi vkan duçue.
Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.
12 Eta baldin Christ predicatzen bada ecen hiletaric resuscitatu içan dela, nola erraiten dute batzuc çuen artean, ecen hilén resurrectioneric eztela?
Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 Ecen baldin hilén resurrectioneric ezpada, Christ-ere ezta resuscitatu içan.
But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
14 Eta baldin Christ resuscitatu içan ezpada, beraz vano da gure predicationea, eta çuen fedea-ere vano da.
and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
15 Eta erideiten-ere bagara Iaincoaren testimonio falsu: ecen testificatu vkan dugu Iaincoaz, nola resuscitatu vkan duen Christ, cein ezpaitu resuscitatu, baldin hilac resuscitatzen ezpadirade.
Yea, and we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
16 Ecen baldin hilac resuscitatzen ezpadirade, Christ-ere ezta resuscitatu içan.
For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
17 Eta baldin Christ resuscitatu içan ezpada, vano da çuen fedea: oraino çuen bekatuetan çarete.
and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 Beraz Christan lokartu diradenac-ere, galdu içan dirade.
Then they also which are fallen asleep in Christ have perished.
19 Baldin vicitze hunetan solament Christ baithan sperança badugu, guiçon gucietaco miserablenac gu gara.
If in this life only we have hoped in Christ, we are of all men most pitiable.
20 Baina orain, Christ resuscitatu içan da hiletaric: eta lokartu içan diradenén primitia eguin içan da.
But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
21 Ecen herioa guiçon batez denaz gueroz, hilén resurrectionea-ere guiçon-batez da.
For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
22 Ecen nola guciac Adamtan hiltzen baitirade, hala Christan-ere viuificaturen dirade guciac.
For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
23 Baina batbedera bere ordenançán: primitia Christ, guero Christen diradenac, haren aduenimenduan.
But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming.
24 Guero içanen da fina, eman drauqueonean resumá Iainco Aitari: abolitu duqueenean principaltassun gucia, eta puissança eta bothere gucia.
Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
25 Ecen behar du harc regnatu, etsay guciac bere oinén azpian eçarri dituqueeno.
For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
26 Eta azquen etsay deseguinen dena herioa da.
The last enemy that shall be abolished is death.
27 Ecen gauça guciac suiet eguin vkan ditu haren oinén azpico (baina erraiten duenean, ecen gauça guciac haren suiet eguin içan diradela, agueria da ecen gauça guciac haren suiet eguin dituena reseruatua dela.)
For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
28 Eta gauça guciac hari suiet eguin çaizqueonean, orduan Semea bera-ere suiet eguinen çayó gauça guciac hari suiet eguin drauzquionari, Iaincoa dençat gucia gucietan.
And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
29 Bercela cer eguinen duté hiltzat batheyatzen diradenéc, baldin guciz hilac resuscitatzen ezpadirade? eta cergatic batheyatzen dirade hiltzat?
Else what shall they do which are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
30 Eta cergatic gu periletan gara ordu oroz?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
31 Egunetic egunera hiltzen naiz, gure gloria Iesus Christ gure Iaunean dudanaz.
I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Baldin guiçonaren arauez bestién contra bataillatu içan banaiz Ephesen, cer probetchu dut, baldin hilac resuscitatzen ezpadirade? Ian deçagun eta edan deçagun: ecen bihar hilen gara.
If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.
33 Etzaiteztela seduci. Propos gaichtoéc corrumpitzen dituzte conditione onac.
Be not deceived: Evil company doth corrupt good manners.
34 Iratzar çaiteztez iustoqui vicitzera, eta bekaturic eztaguiçuela: ecen batzuc Iaincoaren eçagutzea eztuté: çuen ahalquetan erraiten drauçuet.
Awake up righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.
35 Baina erranen du cembeitec, Nola resuscitatzen dirade hilac? eta nolaco gorputzetan ethorriren dirade?
But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
36 Erhoá, hic ereiten duána, eztuc viuificatzen, baldin hil ezpadadi.
Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened, except it die:
37 Eta ereiten duána, eztuc gorputz sorthuren dena ereiten, baina bihi hutsa, nola heltzen baita, oguiarena, edo cembeit berce bihirena.
and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
38 Baina Iaincoac emaiten diraucac gorputza nahi duen beçala, eta hacietaric batbederari ceini bere gorputz propria.
but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39 Haragui gucia ezta haragui ber-bat: baina berce da guiçonén haraguia, eta berce, abren haraguia: eta berce arrainena: eta berce choriena.
All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
40 Eta badirade gorputz cerucoac, eta badirade gorputz lurrecoac: baina berce da cerucoén gloriá, eta berce lurrecoena.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.
41 Berce da iguzquiaren gloriá, eta berce ilharguiaren gloriá, eta berce içarren gloriá: ecen içarra içarraganic different da gloriatan.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
42 Hala içanen da hilén resurrectionea-ere: gorputza ereiten da corruptionetan, resuscitatzen da incorruptionetan.
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 Ereiten da desohorezco, resuscitatzen da glorioso: ereiten da infirmo, resuscitatzen da botheretsu.
it is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 Ereiten da gorputz sensual, resuscitatzen da gorputz spiritual: bada gorputz sensuala, eta bada gorputz spirituala.
it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].
45 Scribatua-ere den beçala, Eguin içan da Adam lehen guiçona arima vicitan: Adam guerocoa spiritu viuificaçaletan.
So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.
46 Baina spiritual dena ezta lehen, baina sensual dena: guero spiritual dena.
Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
47 Lehen guiçona lurretic, lurreco: eta bigarren guiçona, cein baita Iauna, cerutic.
The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
48 Lurrecoa nolaco, halaco lurreco diradenac-ere: eta cerucoa nolaco, halaco cerucoac-ere.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 Eta lurrecoaren imaginá ekarri vkan dugun beçala, ekarriren dugu cerucoaren imagina-ere.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Huná cer diodan, anayeác, ecen haraguiac eta odolac Iaincoaren resumá hereta ecin deçaquetela: eta corruptioneac eztuela incorruptionea heretatzen.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 Huná, mysteriobat erraiten drauçuet, Guciac behinçat lokarturen ez gara, baina guciac bay muthaturen:
Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 Moment batez eta begui keinu batez, azquen trompettán (ecen ioren du trompettác) eta hilac resuscitaturen dirade incorruptible, eta gu muthaturen gara.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Ecen behar da corruptible haur vezti dadin incorruptionez, eta mortal haur vezti dadin immortalitatez.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Bada corruptible haur veztitu datenean incorruptionez, eta mortal haur veztitu datenean immortalitatez, orduan eguinen da scribatu dena, Iretsi içan da herioa victoriatara.
But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 O herioá, non da hire victoria? o sepulchreá, non da hire eztena? (Hadēs )
O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? (Hadēs )
56 Bada herioaren eztena, bekatua da: eta bekatuaren botherea, Leguea.
The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
57 Baina esquer Iaincoari, ceinec victoria eman baitraucu Iesus Christ gure Iaunaz.
but thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Halacotz, ene anaye maiteác, çareten fermu, constant, abundoso Iaunaren obrán bethiere, daquiçuelaric ecen çuen trabaillua eztela vano gure Iaunean.
Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not vain in the Lord.