< Luka 21 >
1 Yeecu, kun nuweri to nobo cuwe cuwe, buro mer luma mor bala yoka lumak.
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
2 To kange nawiye bune, fuyai mer aniniyoti yob mor.
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
3 Bilenke ma yi komti, nawiye bune, fuyai, meri la ciye gwam.
And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
4 Gwam nobo wuro ne luma ciyeke mor cuweka ciye ko tenange nyeu. La nawiye fuyai bune, mor bune ce co merken kiyemer cero gwam, wo co cike.
For all these have of their abundance cast in unto the offerings to Elohim: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
5 Na wo kamenbo tok ker bikurwabe, kambo ci ma cimen bwayileneu ki tero keneu, neka luma.
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
6 Dike wo kom to tiye, kakuko wi boti wo tero mani a yito dor kecereu na wo mani a bubatiye.
As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
7 La cin me co ki, Nii “Meranka, fiyan dike wo a bwitiye? Ye a yilam yitom ti na dike borombo na yoten na bwikari?
And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
8 Yeecu ciya, ki kom ti ki bata, kari kange bol kom, diitce an bou mor dene mi, ci yi ti ki, “Man co”, na we dadom, kom bwang cinentende.
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am the Messiah; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
9 Tano kom nuwa ker kwenerdi kom kange dii bwali, kom cure, tamyo dike borombo a bwi bwiri, dila cwile mani a boiti nyo na wo.
But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
10 Nyori con yi ci bero an kwenan bero ninten, liyar an kwenan liyaro ninteu.
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
11 An ma mukaka bitine ko wo tenang tenange fiye ki dimen ki dimen, take an ma wura kange wurolo. An maran yiromtaiyer kange yirombo dur dikwama.
And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
12 Fiya na dike wuro gwam, ciyan tam kom, ci ne kom dotange, ciyan neken kom mor kurbiwaber kange loni furcuna, ciyan boki kom kabom liyare kange nobo durtinim ki ker denemir.
But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
13 A yila kumen fiye ka tokom fulen miro tiye.
And it shall turn to you for a testimony.
14 Ko to fo nerkumer, kom kade batito wo ya ko toktiye.
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
15 Mo ma nekom kero kange yilendo, wo nob kurome kume gwam, mani ciya dol kobkanka ti kange kome, kaka ci kim kerkume ro.
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
16 Kange Te, kange yitub, kange naniyak kange farub, ciyan kan kom, ci twallum kangem kumen.
And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
17 Nobo gwam ciyan kokom kiker dene mi.
And ye shall be hated of all men for my name's sake.
18 Yiri kume win wo mani a kwob ti,
But there shall not an hair of your head perish.
19 Mor birum nekume kan fiyau dumetinim.
In your patience possess ye your souls.
20 Tano kom to Urucalima kentangum ki nobo tee kwentiyeri kom nyomom yarka ceko dadom.
And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
21 Nobo Yahudiya a cu ci yaken diyele kange, nobo tiber cinanlore ciya cu, ciya dobre nobo mwanlore ci dou mor.
Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
22 Kakuko wo na yaka cunere ce, beri dike ci mulange gwam na dim.
For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 Kwanci nubo ki fwereu kange nobe ne yir tiyeu mor kumetinwo! Annuwa dotange kambo ken wo tenang tenange bitinim. Ki funer fiye nobo wo wiye.
But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
24 Ciyan yari ki caka kulener take a yaken ki ci canga bitine nin gwam, nobo manki kwama an duwarangum Urucalima ya ciko fiya nobo nyombo kwama ciye a dinitiye
And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
25 Atan yirombo mor kakuke kange cwiyak, kange bitiren. Dorbitine tak nobo nyombo kwama cin nuwa dotange, fwer ciyero an burom temi dir mwenger wima.
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
26 No a fumom ki ten kange kwaka neret dike a bwi dorbitinero, min. An mok kibikwam dii kwamaro.
Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
27 Nimde ciyan to bibwe Nifire bo ti mor bilore ki bi kwan kange. Duktankako dur.
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
28 Dila nimde dike wuro ci ter bwikari. Kweni timtiye, la kun dor kumero dii, wori fuloka kumeko dadom.
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
29 Yeecu ne dangke, “To tii nyencen do kange tiini gwam.
And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
30 Na ci ter fu ka laluko, kan tom ki bwikom, komki Tirakko dadom tak.
When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
31 Nyo tano kom to dike wuro ter bwikakori, kom nyomom liyar kwamaro dadom.
So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of YHWH is nigh at hand.
32 Bilenke ma yi kom ti kaldo wo mani a cuti, dike wuro an bwi gwam.
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
33 Dii kok kange bitini an cum dila kermiro mani a cuti.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
34 Di kom kom ka bati ki dor kume, kati kom ne nerkumero tutum ki kwomka dorbitinero kange norangka, kange komka kwarcek. Dila kakuko an bo bati man.
And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
35 Mwinin cito. Dila an bo dor nober gwam wo kwarce tikob dor bitinero nin gwam.
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
36 Dila kom yi ki bati kang kang, kom kwob diloti bena kom fiya bi kwam do ka torum dike woti gwam a bwitiye, kange kambo katimti kabum Bibwe Nifire”.
Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
37 Ki kakuk, ki merangi mor bikurwabe, kume del yakenti bang ci cotiki zaitune.
And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
38 Nobo gwam tura yaka fiye co wiyeki bwiri cin nowa co bikur waber.
And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.