< Yuhanna 1 >
1 ki kaba kero wii, lakero co kino kange kwama, la kero co kwama
In the beginning was the Word, and the Word was with YHWH, and the Word was YHWH.
2 co wuro kange kwama ki kaba
The same was in the beginning with YHWH.
3 dikero gulam kebo ci nen la dikero kange mani wo ci mani kebo ci ne ne.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 dumi kino cinen, la dume cuo co filank nubo ko gwam
In him was life; and the life was the light of men.
5 filanko weni mor kumta cili, la kumta cili labo bi kwan cero.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 nii kange wi kwama tomu we, wo dencero Yohanna.
There was a man sent from YHWH, whose name was John.
7 ci bou naci war kedor filangeronin lana nubo gwam na ne bilengke ki warke ceu.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 Yohanna kebo filanko, la ci bou ri naci ne karke dor filankero nin
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 filanko kendo, wo ne nubo gwam filangeu, bou ti dor bi tiner.
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 cin wi dor bitiner, cii ma dor bitinero cinen la dor bitinero nyom co bo.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 cin bow wo cee nin di, wo ceu yõ co bo.
He came unto his own, and his own received him not.
12 dila gwam wo yoceri, wo ne bilenke ki dencereri, cin ciya cinen cii a yilam bi bei kwama
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of YHWH, even to them that believe on his name:
13 buro ci ka bo ci kebe ki bwiyele kaka a ki cii ka bwiyek kaka cui ka niik la ki cui ka kwama
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of YHWH.
14 kero wo yimla bwi la yi kange bo. bin tom duktanga ceko, duktanga nawo wiin cuar bow kwamanine, diin ki lima kange bilen ke.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 Yohanna ne warke dorcerla toki kibi kwan ki “wo co wo mitok ker dorcer miki “cuo wo bou bwikom mikeu laye dwika la cin beken ten minen.”'
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 wori mor diika ceko gwambe bin yo luma dor lumar.
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17 la werfundo bou kang mucak. luma kange bilenkeu bou kang Yeecu kiritti.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Yahushua the Messiah.
18 kange man wo tom kwama wiye, kwama wiin cuar wo yim cunga tee, la cin nung binen kwama
No man hath seen the Father at any time; the only begotten Son, which was in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 won co werka Yohanna, ki kwama Yahudawa mor Urucalima tuom nob wabeb kange lewiyawa cinen naci me co “mwin we?”
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 cin toki, ci cuerbo cuerke, la cin tok bilenke “mi kebo kiritti.” ciki, “mi kebo” cii ki, mo nii tomange dukume?” cin “o-ong”
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Messiah.
And they asked him, What then? Art thou EliYah? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 la cin yico ki mwin we, la nanyi fiyam dike nyi yi nubo tuomou nye ti? mwiki tok mwiki ye dor mwer?”
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 ciki “min diir, cuo bi cuor ti mor yere, kom ywelum nure kwama ciyer, dong-dong nawo kaya nii tomange dukumeu tokeu.”
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of YHWH, as said the prophet Isaiah.
24 ciin tom kangenbo mor nob dinglingeb,
And they which were sent were of the Pharisees.
25 la cin me co, ri cin yi coki, “yebwi mwi yu mwem tiye no mwi kebo kiritti kakaa, Iliya kakaa nii tomange dukumeri?”
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not the Messiah, nor EliYah, neither that prophet?
26 Yohanna ciya cinen ki miki yu mwembo ki mweb. dila kange wi tim more kume wo kom yom beu
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 co wo bou bwi miyeu, duka taceko mi labon kwi.
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
28 ci ma dike buro baitanya dinge urdun ne wi neu, fiye Yohanna yum mwembo tiyeu.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 cyel fini ceri Yohanna to Yeecu bou ti cinen la ciki, “to, be kweme kwama wiren wo tunm bwirnan ker dor bitineu.
The next day John seeth Yahushua coming unto him, and saith, Behold the Lamb of YHWH, which taketh away the sin of the world.
30 co wo mi yi kom miki, wo bou bwikob mike laye, wori ciki no kabum minin
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
31 mi nyom co bo, la na nung Iciraila nin co, mibou mi yu mwem kwamambo tiki mweme.
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Yohanna ne werke ki min to yuwa tangbeko yirauti dii kwama na nagumfe ri yi ken dor cer.
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 mi nyom cobo, dila cuo wo tom ye ki yu mwem kwamambo ki mwemeu yi ye ki, dor nii woro mwi to yuwa tangbeko a yirauti na yitiyeri, cou wo ayu mwem kwamambo tiki yuwa tangbeke
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Spirit.
34 min tom ri. min ne werke wo bi bwe kwama.”
And I saw, and bare record that this is the Son of YHWH.
35 tak, ki cel fini, kambo Yohanna tim kange yob mor kwanka ceke,
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 cin to Yeecu cuken ti, dila Yohanna ki to, be kwame kwama,”
And looking upon Yahushua as he walked, he saith, Behold the Lamb of YHWH!
37 nob bwankab ceko yobeu nuwam dila ci toke la cin bwangten. Yeecu
And the two disciples heard him speak, and they followed Yahushua.
38 la Yeecu yila nuwe to cii bwang cinen ten firi ci ki “ye ko cuii tiye?” cin ciya co, “rabbi (wo no yila kangum ri co “nii merangka”), “mwi ki da fe?”
Then Yahushua turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
39 cin yici, “kom bou nako to,” la cin bow cin to fiye ci dam tiyeu, cin dam wi kange co ka kuko cou la darum kange kang kenekko teer.
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 wiin mor nubo yobeu wo nuwa Yohanna tok ker di bwangten Yeecu, andiranwuc yi cimon Bitruc.
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Kepha's brother.
41 cin terri ci fiyan kece Bitruc la yi co ki” nyin fiyam Almacihu (wo no yilangum ri co; kiritti)
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah.
42 cin bou ki co Yeecu nin, la Yeecu to cori ki “mwin ci monbi bwe Yohanna. ci ya co nen ki Kefac “(no yila kangumri Bitruc)”
And he brought him to Yahushua. And when Yahushua beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 ciel fini ce ki kwama wo Yeecu cui naci cu cielili, cin fiya Filibuc lanyi co ki, “bwang menten.”
The day following Yahushua would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
44 la Filibuc ceru'u Batcaida, cinan lor Andrawuc kange Bitruc.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Kepha.
45 Filibuc fiya Natana'ilu yi coki, “co wo muca mulangi dor cer mur werfuneu, kange nob tomangeb dukumere, nyim fyam co, Yeecu bi bwe Yucufu wo Nazaret.”
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Yahushua of Nazareth, the son of Joseph.
46 Nataniyelyi co ki dikero ken antin ceru mor Nazaret ka? “Filibu yico, “bou na to.”
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 Yeecu to Nataniyel yauti cinen la tok ker dor cer “to nii Iciraila kendo, wo cuwer ke mani cineneu.”
Yahushua saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Nataniyel yico “ma nyi mwi nyimom yere?” Yeecu ciya co la yico, na nyimde Filibuc co nen ki kwama wo mwi yim dimer tiir nying cine min tom nen.”
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Yahushua answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Nataniyel ciya cinen, nii merangka mwibi bwe kwama mo liya Iciraila “
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of YHWH; thou art the King of Israel.
50 Yeecu ciya lan yico, wori min yi nen miki min tom nen dimer tiir nying cin, mwi ne bilenke? mwanto dikero dur tini la weu.”
Yahushua answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 la cin yici ciki bilenke, mi yi komti, kom to dii kwama wumom la nob tomangeb kwama ki kwii ki yirai dor bi bwe nii fire.”
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of YHWH ascending and descending upon the Son of man.