< Nangen Nob Tomange 3 >

1 Na wo Bitrus kange Yuwanna yakenti kuwabe kwama ki kwma kwobka dilo kan keno taar.
Och Petrus och Johannes gingo upp till helgedomen, till den bön som hölls vid nionde timmen.
2 Ni kange kilen ci bouciko nyo cii ki tuu kwaticobak nabou ciko nyilo kuwabka wo cii coti ki yoryoreu ki ken kim nubo dokenti mor kuwabi kwamau.
Och där bars fram en man som hade varit ofärdig allt ifrån moderlivet, och som man var dag plägade sätta vid den port i helgedomen, som kallades Sköna porten, för att han skulle kunna begära allmosor av dem som gingo in i helgedomen.
3 To Bitrus kange Yuwanna doken mor kuwabi kwama, kenci luma nerer.
När denne nu fick se Petrus och Johannes, då de skulle gå in i helgedomen, bad han dem om en allmosa.
4 Bitrus kange Yuwanna ciin cii cinenten kanuwe Bitrus yiki, “To nyo”.
Då fäste Petrus och Johannes sina ögon på honom, och Petrus sade: "Se på oss."
5 kilendo to cii kwatiki keno can fiya diker ciinen na.
När han då gav akt på dem, i förväntan att få något av dem,
6 Dila Bitrus yiki cilfa kange mwiin, kange nai mi mani ciko, Dila dike min cikeu co manetiye. mor den Yesu kristi bwe Nazaret, ya yam”.
sade Petrus: "Silver och guld har jag icke; men vad jag har, det giver jag dig. I Jesu Kristi, nasaréens namn: stå upp och gå."
7 Bitrus tam kanceko cattiyero kunco nawo nawo naniceu kange kutile naniceu fiyam bikwan.
Och så fattade han honom vid högra handen och reste upp honom. Och strax fingo hans fötter och fotleder styrka,
8 La kilendo kweni tari teryambo doken kuwabe kange Bitrus kange Yuwanna citi fuwai citi mwai ci ne kwama durkoti.
och han sprang upp och stod upprätt och begynte gå och följde dem in i helgedomen, alltjämt gående och springande, under det att han lovade Gud.
9 Nubo tou co yayambo, caklang kwama.
Och allt folket såg honom, där han gick omkring och lovade Gud.
10 Ciin nyimom ki coni kiyire nyilo lo wabi yoryori la ciin dim ki nyimanka ki dikero bweyeu.
Och när de kände igen honom och sågo att det var samme man som plägade sitta och begära allmosor vid Sköna porten i helgedomen, blevo de uppfyllda av häpnad och bestörtning över det som hade vederfarits honom.
11 Kambo ci tamki kang Bitrus kange Yuwanna nubo kwarub kutauten ciinen, cunnge Tangilang sulemanu Cii ti nyimangi kambo ken.
Då han nu höll sig till Petrus och Johannes, strömmade allt folket, utom sig av häpnad, tillsammans till dem på den plats som kallades Salomos pelargång.
12 Kambo Bitrus to nyeri in cinya nubow kom nubo Israila yebwi kom nyimang tiye? Yebwi kom cii nyinenten duwenye, mumi nyo nyi dokco co ciya yambo tiye kibi kwan dorer nyer kaka'a ki luma nyak?
När Petrus såg detta, tog han till orda och talade till folket så: "I män av Israel, varför undren I över denne man, och varför sen I så på oss, likasom hade vi genom någon vår kraft eller fromhet åstadkommit att han kan gå?
13 Kwama Ibrahim, kange Ishaku, kange yakubu kwama teebnyebe ne bwe cannya ceu durko Yesu co kom koweu takri ka nekenco kabum Bilatus wo noncwi naci nyam kang cinen neu.
Nej, Abrahams och Isaks och Jakobs Gud, våra fäders Gud, har förhärligat sin tjänare Jesus, honom som I utlämnaden, och som I förnekaden inför Pilatus, när denne redan hade beslutit att giva honom lös.
14 Kom ko niwo wucakeu nii lumake nyori lakomki a nya kumen kang niwo twal dore.
Ja, I förnekaden honom, den helige och rättfärdige, och begärden att en dråpare skulle givas åt eder.
15 Kom twalum niwo ne dumetiyeu, wo kwama kunnyu tuweu, nye nyim nob neka bilenker dikero bwiyenen.
Och livets furste dräpten I, men Gud uppväckte honom från de döda; därom kunna vi själva vittna.
16 na weu, bilenker ki dencer niwo kom toti takri kom nyimom kinco dende wo cifiya bikwaneu. Bileng mor Yesu neco luma ceko cike cok, kabum kumem.
Och det är på grund av tron på hans namn som denne man, vilken I sen och kännen, har undfått styrka av hans namn; och den tro som verkas genom Jesus har, i allas eder åsyn, gjort att han nu kan bruka alla lemmar.
17 Kebmibbo min nyimom kom mayeu mor bwini nyomka, kambo liyab kumeb maneu.
Nu vet jag väl, mina bröder, att I såväl som edra rådsherrar haven gjort detta, därför att I icke vissten bättre.
18 Dila gwam dikero kwama tokanyi nob tomangeb dukumemcembou ki, Kristi an nuwa dotange landim.
Men Gud har på detta sätt låtit det gå i fullbordan, som han förut genom alla sina profeters mun hade förkunnat, nämligen att hans Smorde skulle lida.
19 Nawo yeu kom dubom bwirang ker kumero kom yilau dabe wam bwirang ke kumeu, wori kwama ywelkako fiye kwama wiyeu lam.
Gören därför bättring och omvänden eder, så att edra synder bliva utplånade,
20 Na cii tomuu ki kristi wuro cii yokumen lan, Yesu.
på det att tider av vederkvickelse må komma från Herren, i det att han sänder den Messias som han har utsett åt eder, nämligen Jesus,
21 Co wuro intam kang dii kwama a yoceu yaken lam tureni bo kacek kange dikero gwam dor dikero kwama toki fiyaco nyi nob tokkaker dukumer wucakeu. (aiōn g165)
vilken dock himmelen måste behålla intill de tider nå allt skall bliva upprättat igen, varom Gud har talat genom sina forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
22 Musa tok bilenker yiki Tee kwama an kunkumen kange nii ker dukumer na mo mor kebkumebo. kam nuwa dike cayikomtiyeu gwam.
Moses har ju sagt: 'En profet skall Herren Gud låta uppstå åt eder, av edra bröder, en som är mig lik; honom skolen I lyssna till i allt vad han talar till eder.
23 An yilam niwo nuwabo nii ker dukumer wurori ciiyan tungumco ciko win nubo locem
Och det skall ske att var och en som icke lyssnar till den profeten, han skall utrotas ur folket.'
24 Nyo nob ker dukumebo terti dor samailar kange burom bou bwiko cekeu cin tokker ciin cwungkang kumetinimbo wuro.
Och sedan hava alla profeterna, både Samuel och de som följde efter honom, så många som hava talat, också bebådat dessa tider.
25 Kom bibei nob kerdukumerowo kange noroceu wo cima kange Tengwanub kumubeu, kambo ciyi Ibrahim mor tueluwe dor bitiner gwam ciyan fiya bibwiyer.
I ären själva barn av profeterna och delaktiga i det förbund som Gud slöt med edra fäder, när han sade till Abraham: 'Och i din säd skola alla släkter på jorden varda välsignade.'
26 kambo kwama kun nyum bwe tomange ceri ci ter tomangekaco kumen wori nekom bibwiyer kambo yilam kikom fiya maka bwirankerer.
För eder först och främst har Gud låtit sin tjänare uppstå, och han har sänt honom för att välsigna eder, när I, en och var, omvänden eder från eder ondska."

< Nangen Nob Tomange 3 >