< Nangen Nob Tomange 20 >
1 kambo kwalkake dimeri Bulus twomi a cou bibei tomange, la con neci bikwan nerer. La con ne ci nacume can dubom ci coki, Makidoniya.
Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam.
2 kambo co ya bitene ceri, con yi nob bwanka bo ker bikwaner, La con biyeken biten Helenawa.
Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam:
3 kambo ca mam cuikko taar wiyeri, yafudawa ma cinen biciren kambo co dadom ca kwina bire mwenge tiye na co yaken Suriya. la con fulogum neer cero yila ken Makidoniya.
ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam: habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam.
4 Nubo yuo cho Asiau, mwerkange Sabatarus, bibwe Buru, Biriya gayus, bibwe Derbi, Timoti kange Antakus, kange Sakundu, gwam ciye nob bwankab Tasalonika, Kange Tikikus, kange Trophimus wo Asia.
Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus: Asiani vero Tychicus et Trophimus.
5 La nubo buro cuken ten nyinen la ci nintang nyo Taruwasa.
Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade:
6 kambo na do nabire mwenge Filippi bwiko kumerek carito man ki cam fuwam meu. La cin yii wi kume niber.
nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.
7 Kume kaba kumeni kiyang cari teri, Bulus yi nob bwanka bo ker, co cuiti na kubo celfini, la con kwob kercero cuwemje lam cin kume.
Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.
8 Kirako wi kila kuwe diyewo nyo mwerkangum wiyeu.
Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati.
9 La cerangeu bwe kange yimwi dendo Eutychus, wuro yarken dumbo tu'u cou, kambo Bulus tok keroti cuwemi bwe bwayile wo dam dumeu, yuram, bitine con bwiyam.
Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus.
10 La Bulus yirau ri toki ki, kange nii akwomde dor cer, dume wi bwiyabo.
Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum: et complexus dixit: Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est.
11 lacon kwiken luwediyeu tak, cinkabkanghum ci cam.'
Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.
12 chin bou ki bweu ki dume lachin fiya birom nere kebo bi duwar.
Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.
13 la nyo yakenten Bulus nin kina bire munghe nyon doken Assos, nyon cwi na nyo tum Bulus kina bire. wonco dike cocwi maka, con cwi naco yakina.
Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum: sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus.
14 kambo ci fiya nyo Assos ri nyon tumco mor nabire mwenghe nyin yaken metelina.
Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen.
15 Bwiko kwenka nyeko firen celfini ce nyo bou diyele kiyo celfini tak nyon bou cinanloro militu.
Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum.
16 La Bulus tuken cuu kako Afisa mor na bire mwenghe. kati yilo co tengum dorcer Asiya, wori co kayamti. na mam di bi dii kakuk fenticon na fiya co wursalima.
Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis.
17 Wi militu con tom nabarub ya afisa na cou cinen nubo durko ku wabe.
A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ.
18 Kambo ci bou cinenri, con yi ci ki “Kom ki bwikom kom nyumom, Tabti ki diye kaba ma dokum na'a Asiyau, kambo ma twal kumeti kange komeu.
Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis: Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,
19 Min bwang teluwe ninenten ki lomjume nee kange mwem, mor boulange wo fiya yero ki biciren, Yafudawa bou.
serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum:
20 Kom nyumom ma nuwa bou tuu ka nan yikom dike a ma kumen tiye, min bwang kumenten luwe ma merang kumen dikero ti yanglang.
quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos,
21 Kom nyumom kambo ma werang Yafudawa ti kange Helenawa dor yiloka kwama, kange biten ker fiye teluwe Yesu.
testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum.
22 La na weu miki yang wursalima yuwa tangbe kwamako mung men ti nyang lang tam in ya, ma nyombo dike a fiyayeti fireneu.
Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem: quæ in ea ventura sint mihi, ignorans:
23 La Yuwa tangbeko nung menti cinan loro gwam bwanka kange dotange nintang ye ti.
nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent.
24 La ma tubo dumemi wiki kange nangen minen, nan dim cuak ko knage nangen do ma yo fiye teluwe Yesu, na tokka fulen ker luma.
Sed nihil horum vereor: nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei.
25 Na weu kom to, min nyumom kom gwam, bouro ma yiciker liyar kwamareu, mani ka toyeti tak.
Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.
26 la min yimkom ki diye no, miman ki bwiyale ni dur mir.
Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.
27 Wori ma nuwa tutum nan yikom kange dike kwama cuiti kumeneu.
Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.
28 Na cori ko ta dor kumero kange nob bwangkabo wo yuwa tangbe kwama yokom nubo dur cereu. beko cobi, ko to kuu wabe kwamau, wo ca ten ki bwiyale ceu.
Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.
29 man nyumom bwiko ma kubomtiyeu, Bifumeru me kangem an dou (Nob yulaneb) more kume mani cia dob kwama ten do ti.
Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.
30 Man nyumom bwen no more kumeri kangum nob an kweri an toker kerti to bwirangi nyeu na kom bibei tomange bwiyocik.
Et ex vobisipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.
31 Na ceu ko yi yim cobkam, ko kwabi ki coro taar man dobbo yika kumek kererk. kange mwem kume kange kakuk.
Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum.
32 Na wonyeu ma dob komti kange kwama kange ker luma cero, wo bi kwan mu ka kumekeu, lana ne ten kom kwali wari kange nuboburo wi mor kwama cokum gwammeu.
Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus.
33 Ma dillanbo nuwe ki kanan mwin kange kulen.
Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut
34 Mo ki bwimo mom nyumom kanko wo ki ma diker min cuiti mani kange nubo wo kange meu.
ipsi scitis: quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.
35 Dikero gwam min yikom dikero ka ma tikaliti cikeu, kange dike ka mam nangen do ti cikeu, na kom kwa ki ner kerero wo Teluwe Yesu kibwki cho tokeu, wi ki fiyaka dutce.
Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu: quoniam ipse dixit: Beatius est magis dare, quam accipere.
36 kambo ca dim tokakeri, chon chungi dor nurer chin kwob dilo ti.
Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis.
37 Nub ciwiye wi kila, cin ne Bulus kwendowe kange cwika cek.
Magnus autem fletus factus est omnium: et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,
38 La cin kangum ner ki dikero wo cha tikeu, ki mani ciya tou choti tak. La chin yo cho mor na bire.
dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.