< Yuhanna 1 >

1 ki kaba kero wii, lakero co kino kange kwama, la kero co kwama
[In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
2 co wuro kange kwama ki kaba
Hoc erat in principio apud Deum.
3 dikero gulam kebo ci nen la dikero kange mani wo ci mani kebo ci ne ne.
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
4 dumi kino cinen, la dume cuo co filank nubo ko gwam
In ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
5 filanko weni mor kumta cili, la kumta cili labo bi kwan cero.
et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
6 nii kange wi kwama tomu we, wo dencero Yohanna.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.
7 ci bou naci war kedor filangeronin lana nubo gwam na ne bilengke ki warke ceu.
Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
8 Yohanna kebo filanko, la ci bou ri naci ne karke dor filankero nin
Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9 filanko kendo, wo ne nubo gwam filangeu, bou ti dor bi tiner.
Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
10 cin wi dor bitiner, cii ma dor bitinero cinen la dor bitinero nyom co bo.
In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
11 cin bow wo cee nin di, wo ceu yõ co bo.
In propria venit, et sui eum non receperunt.
12 dila gwam wo yoceri, wo ne bilenke ki dencereri, cin ciya cinen cii a yilam bi bei kwama
Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus:
13 buro ci ka bo ci kebe ki bwiyele kaka a ki cii ka bwiyek kaka cui ka niik la ki cui ka kwama
qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
14 kero wo yimla bwi la yi kange bo. bin tom duktanga ceko, duktanga nawo wiin cuar bow kwamanine, diin ki lima kange bilen ke.
Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
15 Yohanna ne warke dorcerla toki kibi kwan ki “wo co wo mitok ker dorcer miki “cuo wo bou bwikom mikeu laye dwika la cin beken ten minen.”'
Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
16 wori mor diika ceko gwambe bin yo luma dor lumar.
Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia:
17 la werfundo bou kang mucak. luma kange bilenkeu bou kang Yeecu kiritti.
quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
18 kange man wo tom kwama wiye, kwama wiin cuar wo yim cunga tee, la cin nung binen kwama
Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.]
19 won co werka Yohanna, ki kwama Yahudawa mor Urucalima tuom nob wabeb kange lewiyawa cinen naci me co “mwin we?”
Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
20 cin toki, ci cuerbo cuerke, la cin tok bilenke “mi kebo kiritti.” ciki, “mi kebo” cii ki, mo nii tomange dukume?” cin “o-ong”
Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus.
Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
22 la cin yico ki mwin we, la nanyi fiyam dike nyi yi nubo tuomou nye ti? mwiki tok mwiki ye dor mwer?”
Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
23 ciki “min diir, cuo bi cuor ti mor yere, kom ywelum nure kwama ciyer, dong-dong nawo kaya nii tomange dukumeu tokeu.”
Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
24 ciin tom kangenbo mor nob dinglingeb,
Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
25 la cin me co, ri cin yi coki, “yebwi mwi yu mwem tiye no mwi kebo kiritti kakaa, Iliya kakaa nii tomange dukumeri?”
Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?
26 Yohanna ciya cinen ki miki yu mwembo ki mweb. dila kange wi tim more kume wo kom yom beu
Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
27 co wo bou bwi miyeu, duka taceko mi labon kwi.
Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
28 ci ma dike buro baitanya dinge urdun ne wi neu, fiye Yohanna yum mwembo tiyeu.
Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
29 cyel fini ceri Yohanna to Yeecu bou ti cinen la ciki, “to, be kweme kwama wiren wo tunm bwirnan ker dor bitineu.
Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
30 co wo mi yi kom miki, wo bou bwikob mike laye, wori ciki no kabum minin
Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat:
31 mi nyom co bo, la na nung Iciraila nin co, mibou mi yu mwem kwamambo tiki mweme.
et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
32 Yohanna ne werke ki min to yuwa tangbeko yirauti dii kwama na nagumfe ri yi ken dor cer.
Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
33 mi nyom cobo, dila cuo wo tom ye ki yu mwem kwamambo ki mwemeu yi ye ki, dor nii woro mwi to yuwa tangbeko a yirauti na yitiyeri, cou wo ayu mwem kwamambo tiki yuwa tangbeke
Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
34 min tom ri. min ne werke wo bi bwe kwama.”
Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
35 tak, ki cel fini, kambo Yohanna tim kange yob mor kwanka ceke,
Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
36 cin to Yeecu cuken ti, dila Yohanna ki to, be kwame kwama,”
Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
37 nob bwankab ceko yobeu nuwam dila ci toke la cin bwangten. Yeecu
Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.
38 la Yeecu yila nuwe to cii bwang cinen ten firi ci ki “ye ko cuii tiye?” cin ciya co, “rabbi (wo no yila kangum ri co “nii merangka”), “mwi ki da fe?”
Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas?
39 cin yici, “kom bou nako to,” la cin bow cin to fiye ci dam tiyeu, cin dam wi kange co ka kuko cou la darum kange kang kenekko teer.
Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
40 wiin mor nubo yobeu wo nuwa Yohanna tok ker di bwangten Yeecu, andiranwuc yi cimon Bitruc.
Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.
41 cin terri ci fiyan kece Bitruc la yi co ki” nyin fiyam Almacihu (wo no yilangum ri co; kiritti)
Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
42 cin bou ki co Yeecu nin, la Yeecu to cori ki “mwin ci monbi bwe Yohanna. ci ya co nen ki Kefac “(no yila kangumri Bitruc)”
Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
43 ciel fini ce ki kwama wo Yeecu cui naci cu cielili, cin fiya Filibuc lanyi co ki, “bwang menten.”
In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.
44 la Filibuc ceru'u Batcaida, cinan lor Andrawuc kange Bitruc.
Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.
45 Filibuc fiya Natana'ilu yi coki, “co wo muca mulangi dor cer mur werfuneu, kange nob tomangeb dukumere, nyim fyam co, Yeecu bi bwe Yucufu wo Nazaret.”
Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.
46 Nataniyelyi co ki dikero ken antin ceru mor Nazaret ka? “Filibu yico, “bou na to.”
Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide.
47 Yeecu to Nataniyel yauti cinen la tok ker dor cer “to nii Iciraila kendo, wo cuwer ke mani cineneu.”
Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.
48 Nataniyel yico “ma nyi mwi nyimom yere?” Yeecu ciya co la yico, na nyimde Filibuc co nen ki kwama wo mwi yim dimer tiir nying cine min tom nen.”
Dicit ei Nathanaël: Unde me nosti? Respondit Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
49 Nataniyel ciya cinen, nii merangka mwibi bwe kwama mo liya Iciraila “
Respondit ei Nathanaël, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.
50 Yeecu ciya lan yico, wori min yi nen miki min tom nen dimer tiir nying cin, mwi ne bilenke? mwanto dikero dur tini la weu.”
Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; majus his videbis.
51 la cin yici ciki bilenke, mi yi komti, kom to dii kwama wumom la nob tomangeb kwama ki kwii ki yirai dor bi bwe nii fire.”
Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.

< Yuhanna 1 >