< Zəbur 89 >
1 Ezrahlı Etanın maskili. Ya Rəbb, daim məhəbbətindən nəğmə oxuyacağam, Sənin sədaqətini dilim hər nəslə deyəcək.
The lernyng of Ethan, Ezraite. I schal synge with outen ende; the mercies of the Lord. In generacioun and in to generacioun; Y schal telle thi treuthe with my mouth.
2 Deyirəm ki, məhəbbətin əbədiyaşardır, Sədaqətin göylər qədər sarsılmazdır.
For thou seidist, With outen ende merci schal be bildid in heuenes; thi treuthe schal be maad redi in tho.
3 Dedin: «Öz seçdiyimlə əhd kəsmişəm, Qulum Davud üçün belə and içmişəm:
I disposide a testament to my chosun men; Y swoor to Dauid, my seruaunt,
4 “Mən nəslini əbədi sarsılmaz edəcəyəm, Sülaləni taxtında sonsuzadək yaşadacağam”». (Sela)
Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun.
5 Ya Rəbb, göylər Sənin xariqələrinə şükür etsin, Müqəddəslər camaatı arasında sədaqətinə həmd edilsin.
Lord, heuenes schulen knouleche thi merueilis; and thi treuthe in the chirche of seyntis.
6 Göydə Rəbbin tayı-bərabəri varmı? İlahi varlıqlar arasında Rəbbin bənzəri varmı?
For who in the cloudis schal be maad euene to the Lord; schal be lijk God among the sones of God?
7 Müqəddəslər məclisində Allah çox zəhmlidir, Ətrafında olanların hamısından O heybətlidir.
God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas.
8 Ya Rəbb, Ordular Allahı, Sənin tək qüdrətli varmı? Səni sədaqətin bürüyüb.
Lord God of vertues, who is lijk thee? Lord, thou art miyti, and thi treuthe is in thi cumpas.
9 Sən qabaran dənizə hökm edirsən, Aşıb-daşan dalğaları yatırırsan.
Thou art Lord of the power of the see; forsothe thou aswagist the stiryng of the wawis therof.
10 Sən Rahavı əzib leşini çıxartdın, Qüvvətli qolunla düşmənləri dağıtdın.
Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes.
11 Göylər Sənin, yer üzü Sənin, Qurduğun yer üzündə hər şeyin təməlini qoymusan.
Heuenes ben thin, and erthe is thin; thou hast foundid the world, and the fulnesse therof;
12 Sən şimalı, cənubu yaratmısan, Tavor və Xermon adına mədh oxuyur.
thou madist of nouyt the north and the see. Thabor and Hermon schulen make ful out ioye in thi name;
13 Qolun nə qədər qüvvətlidir, Sağ əlin ucadır, əllərin qüdrətlidir!
thin arm with power. Thin hond be maad stidefast, and thi riythond be enhaunsid;
14 Salehlik və ədalət taxtının təməlidir, Məhəbbət və sədaqət önündə gedir!
riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face;
15 Bayram şənliyində olan xalq nə bəxtiyardır! Ya Rəbb, onlar Sənin üzünün nurunda gəzər.
blessid is the puple that kan hertli song. Lord, thei schulen go in the liyt of thi cheer;
16 İsminə görə daim sevinirlər, Salehliyinə görə şərəfə çatırlar.
and in thi name thei schulen make ful out ioye al dai; and thei schulen be enhaunsid in thi riytfulnesse.
17 Onların ehtişamı, qüvvəti Sənsən. Sənin lütfündən gücümüz artır.
For thou art the glorie of the vertu of hem; and in thi good plesaunce oure horn schal be enhaunsid.
18 Çünki sipərimiz Rəbdəndir, Padşahımız İsrailin Müqəddəsidir.
For oure takyng vp is of the Lord; and of the hooli of Israel oure kyng.
19 Keçmişdə bir görüntü ilə Möminlərinə belə söylədin: «Bir cəngavərə kömək etdim, Xalqın içindən onu seçib yüksəltdim.
Thanne thou spakist in reuelacioun to thi seyntis, and seidist, Y haue set help in the myyti; and Y haue enhaunsid the chosun man of my puple.
20 Qulum Davudu tapdım, Müqəddəs yağımla onu məsh etdim.
I foond Dauid, my seruaunt; Y anoyntide hym with myn hooli oile.
21 Əlim daim onu möhkəmləndirəcək, Qolum ona qüvvət verəcək!
For myn hond schal helpe him; and myn arm schal conferme hym.
22 Düşmən ona qalib gələ bilməz, Fitnəkarlar ona zülm edə bilməz.
The enemye schal no thing profite in him; and the sone of wickidnesse schal not `ley to, for to anoye him.
23 Qarşısındakı düşmənləri qıracağam, Ona nifrət edənləri vuracağam.
And Y schal sle hise enemyes fro his face; and Y schal turne in to fliyt hem that haten hym.
24 Yanında sədaqətim, məhəbbətim olacaq, Gücü ismimlə artacaq.
And my treuthe and mercy schal be with him; and his horn schal be enhaunsid in my name.
25 Dənizlərə əlini, Çaylara sağ əlini çatdıracağam.
And Y schal sette his hond in the see; and his riyt hoond in flodis.
26 Məni çağırıb deyəcək: “Atamsan, Allahımsan, Məni xilas edən Qaya Sənsən!”
He schal inwardli clepe me, Thou art my fadir; my God, and the vptaker of myn heelthe.
27 Mən də ilk oğul haqqını ona verəcəyəm, Onu yer üzünün ən uca padşahı edəcəyəm.
And Y schal sette him the firste gendrid sone; hiyer than the kyngis of erthe.
28 Ona daim məhəbbətimi göstərəcəyəm, Sadiq qalıb əhdimi pozmayacağam.
With outen ende Y schal kepe my merci to hym; and my testament feithful to him.
29 Onun nəslini əbədi yaşadacağam, Göylər durduqca taxtını saxlayacağam.
And Y schal sette his seed in to the world of world; and his trone as the daies of heuene.
30 Övladları qanunumu atsalar, Hökmlərimə görə yaşamasalar,
Forsothe if hise sones forsaken my lawe; and goen not in my domes.
31 Qaydalarımı pozsalar, Əmrlərimə əməl etməsələr,
If thei maken vnhooli my riytfulnessis; and kepen not my comaundementis.
32 Bu qanunsuzluqlarını kötəklə cəzalandıracağam, Təqsirlərini qamçı ilə tənbeh edəcəyəm.
I schal visite in a yerde the wickidnessis of hem; and in betyngis the synnes of hem.
33 Amma yenə də məhəbbətimi atmaram, Sədaqətimi yalan olmağa qoymaram.
But Y schal not scatere my mercy fro hym; and in my treuthe Y schal not anoye hym.
34 Öz əhdimi pozmaram, Dilimdən çıxan sözləri dəyişmərəm.
Nethir Y schal make vnhooli my testament; and Y schal not make voide tho thingis that comen forth of my lippis.
35 Müqəddəsliyim naminə bir dəfə and içmişəm: Davuda yalandan söz verməyəcəyəm.
Onys Y swoor in myn hooli;
36 Sülaləsi taxtda əbədi qalacaq, Taxtı hüzurumda günəş kimi duracaq.
Y schal not lie to Dauid, his seed schal dwelle with outen ende.
37 Ay kimi – Göydəki etibarlı şahid kimi sabit qalacaq». (Sela)
And his trone as sunne in my siyt, and as a perfit mone with outen ende; and a feithful witnesse in heuene.
38 Amma, ya Rəbb, məsh etdiyin padşaha qəzəblənmisən, Sən onu rədd etmisən, ona arxa çevirmisən.
But thou hast put awei, and hast dispisid; and hast dilaied thi crist.
39 Qulunla bağladığın əhddən imtina etmisən, Tacını toz-torpağa atıb bulaşdırmısan.
Thou hast turned awei the testament of thi seruaunt; thou madist vnhooli his seyntuarie in erthe.
40 Bütün divarlarını yıxmısan, Qalalarını viran etmisən.
Thou distriedist alle the heggis therof; thou hast set the stidefastnesse therof drede.
41 Yoldan keçənlər oranı soyub-talayırlar, Qonşuları ona tənə vururlar.
Alle men passynge bi the weie rauyschiden him; he is maad schenschipe to hise neiyboris.
42 Onun düşmənlərinin sağ əlini yuxarı qaldırmısan, Bütün yağılarını sevindirmisən.
Thou hast enhaunsid the riythond of men oppressinge him; thou hast gladid alle hise enemyes.
43 Qılıncının ağzını kütləşdirmisən, Onu döyüşdə qaldırmamısan.
Thou hast turned awei the help of his swerd; and thou helpidist not hym in batel.
44 Onu şərəfdən salmısan, Taxtını yerlə yeksan etmisən.
Thou destriedist him fro clensing; and thou hast hurtlid doun his seete in erthe.
45 Nə tez onu gəncliyindən saldın, Onu xəcalətə bürüdün. (Sela)
Thou hast maad lesse the daies of his time; thou hast bisched him with schenschip.
46 Ya Rəbb, nə vaxta qədər, Yoxsa əbədilikmi bizdən gizlənəcəksən, Od tutub qəzəbdən yanacaqsan?
Lord, hou longe turnest thou awei in to the ende; schal thin ire brenne out as fier?
47 Ömrümün nə tez keçdiyini xatırla, Bütün bəşər övladlarını nə fani yaratmısan!
Bithenke thou what is my substaunce; for whether thou hast ordeyned veynli alle the sones of men?
48 İnsanlar arasında ölüm görməyən kimdir? Kim canını ölülər diyarının pəncəsindən qurtarar? (Sela) (Sheol )
Who is a man, that schal lyue, and schal not se deth; schal delyuere his soule fro the hond of helle? (Sheol )
49 Ey Xudavənd, əvvəlki məhəbbətin harada qaldı? Çünki bu barədə Davuda sədaqətlə and içdin.
Lord, where ben thin elde mercies; as thou hast swore to Dauid in thi treuthe?
50 Ey Xudavənd, unutma, gör bu bəndən necədir, Köksümdə nə qədər xalqın tənəsini gəzdirirəm.
Lord, be thou myndeful of the schenschipe of thi seruauntis, of many hethene men; whiche Y helde togidere in my bosum.
51 Ya Rəbb, düşmənlərinin etdiyi təhqirləri, Məsh etdiyinin yoluna vurduqları tənələri daşıyıram.
Whiche thin enemyes, Lord, diden schenschipfuli; for thei dispisiden the chaungyng of thi crist.
52 Rəbbə əbədilik alqış olsun! Amin, Amin.
Blessid be the Lord with outen ende; be it don, be it don.