< Süleymanin Məsəlləri 7 >
1 Oğlum, sözlərimə bağlı qal, Əmrlərimi özündə saxla.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Əmrlərimə bağlı qalsan, yaşayacaqsan, Təlimimi göz bəbəyin kimi qoru.
Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
3 Onları üzük kimi barmağına keçir, Ürəyinin lövhəsinə köçür.
Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
4 Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
5 Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
6 Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
7 Bir dəstə cahil gənc arasında Qanmaz bir cavanı gördüm.
and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
8 Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 Alaqaranlıqda, gün batanda, Gecə düşəndə, hava qaralanda.
in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11 O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12 Gah küçəyə, gah meydanlara çıxar, Hər tin başı bir pusqu qurar.
now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
13 O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 «Ünsiyyət qurbanı kəsməyə borclu idim, Əhdimə bu gün əməl etmişəm.
I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15 Ona görə səni görmək üçün qarşına çıxdım, Səni çox axtardım, axır ki tapdım.
therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16 Yatağıma Misir kətanından toxunan Əlvan üz çəkmişəm.
I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17 Yorğan-döşəyimə Mirra, əzvay, darçın səpmişəm.
I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19 Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20 Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21 Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22 Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
23 Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24 İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərə laqeyd olmayın.
And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Qoyma qəlbin o qadının yollarına meyl etsin, Onun yoluna dönmə.
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26 Çünki o qadın nə qədər insanı qurban edib, Nə qədər adamı öldürüb.
for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27 Onun evinin yolu ölülər diyarına aparır, Ölüm mənzilinə gedib çatır. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )