< Süleymanin Məsəlləri 31 >
1 Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
2 Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
3 Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
4 Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
5 İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
6 Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
7 Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
8 Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
9 Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
10 Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
11 Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
12 Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
13 Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
14 Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
15 Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
16 Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
17 Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
力をもて腰に帯し その手を強くす
18 Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
19 Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
20 Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
21 Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
22 Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
23 Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
24 Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
25 Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
26 Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
27 Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
28 Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
29 «Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
30 Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
31 Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.
その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ