< Süleymanin Məsəlləri 18 >

1 Tənhalığı sevən niyyətinin ardınca düşür, Sağlam şüura zidd gedir.
Celui qui se tient à l’écart recherche ce qui lui plaît; il conteste contre toute sagesse.
2 Axmaq dərrakəni deyil, Fikrini ortaya tökməyi sevir.
Le sot ne prend pas plaisir à l’intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.
3 Şər insanla hörmətsizlik, Şərəfsizliklə rüsvayçılıq gələr.
Quand vient le méchant, le mépris vient aussi, et avec l’ignominie, l’opprobre.
4 Dilin sözlərindən dərin sular yaranar, Hikmət qaynağından çay axar.
Les paroles de la bouche d’un homme sont des eaux profondes, et la fontaine de la sagesse est un torrent qui coule.
5 Məhkəmədə salehi haqsız çıxarmaq üçün Pis adama tərəfkeşlik etmək yaxşı deyil.
Ce n’est pas bien d’avoir acception de la personne du méchant pour faire frustrer le juste dans le jugement.
6 Axmağın dili münaqişəyə girişər, Ağzı özünü döydürər.
Les lèvres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les coups.
7 Axmağın ağzı onu bəlaya salar, Dili canına tələ qurar.
La bouche du sot est sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
8 Qeybətçinin sözləri şirin tikələrə bənzər, Mədənin ən dərin yerlərinə düşər.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
9 Ləng işləyən dağıdıcıya yoldaşdır.
Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur.
10 Rəbbin adı qüvvətli bir qaladır, Saleh qaçıb ona pənah aparır.
Le nom de l’Éternel est une forte tour; le juste y court et s’y trouve en une haute retraite.
11 Varlı üçün sərvəti ona qala şəhəridir, Öz gümanında özü üçün pənah hasarı tikir.
Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
12 Ürəyin təkəbbürü əcəldən əvvəl gələr, İtaətkarlıq şərəfdən əvvəl gələr.
Avant la ruine le cœur de l’homme s’élève, et la débonnaireté va devant la gloire.
13 Eşitməzdən qabaq cavab vermək Səfehlik və rüsvayçılıqdır.
Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une confusion pour qui le fait.
14 Xəstənin ürəyi bütün ağrıları çəkər. Amma ürəyi sınıqdırsa, buna necə dözər?
L’esprit d’un homme soutient son infirmité; mais l’esprit abattu, qui le supportera?
15 Dərrakəli ürək bilik qazanar, Hikmətlinin qulağı bilik axtarar.
Le cœur de l’homme intelligent acquiert la connaissance, et l’oreille des sages cherche la connaissance.
16 İnsanın hədiyyəsi ona yol açar, Böyük adamların hüzuruna aparar.
Le don d’un homme lui fait faire place et l’introduit devant les grands.
17 İddiasını əvvəl deyən haqlı görünər, Amma əleyhdarı gəlib onu istintaq edər.
Celui qui est le premier dans son procès est juste; son prochain vient, et l’examine.
18 Püşk atmaq davaları yatırar, Savaşanları bir-birindən ayırar.
Le sort fait cesser les querelles et sépare les puissants.
19 İncik qardaşın könlünü almaq qalalı şəhəri almaqdan daha çətindir, Belə davalar qapısı cəftəli qala kimidir.
Un frère offensé est plus [difficile] à gagner qu’une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d’un palais.
20 İnsanın qarnı ağzının bəhəri ilə, Dilinin səmərəsi ilə doyar.
Le ventre d’un homme est rassasié du fruit de sa bouche; du revenu de ses lèvres il est rassasié.
21 Ölüm və həyat dilin əlindədir, Onu sevənlər barından yeyir.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l’aime mangera de son fruit.
22 Arvad alan uğur qazanar, Rəbbin razılığını alar.
Celui qui a trouvé une femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l’Éternel.
23 Yoxsul rəhm istəyər, Zəngin isə sərt cavab verər.
Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures.
24 Dost çoxaldan öz-özünü yıxar, Amma qardaşdan daha yaxın dost da var.
L’homme qui a [beaucoup] de compagnons va se ruinant; mais il est tel ami plus attaché qu’un frère.

< Süleymanin Məsəlləri 18 >