< Süleymanin Məsəlləri 22 >

1 Yaxşı ad böyük sərvətdən, Lütfkarlıq isə qızıl-gümüşdən üstündür.
Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l’argent et à l’or.
2 Zəngin və yoxsul insan bir şeydə bir-birinə bənzəyir – Hər ikisini yaradan Rəbdir.
Le riche et le pauvre se rencontrent: l’Éternel les a tous faits.
3 Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
L’homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine.
4 İtaətkarlığın və Rəbb qorxusunun nəticəsi Sərvət, şərəf, həyatdır.
La fin de la débonnaireté, de la crainte de l’Éternel, c’est la richesse, et la gloire, et la vie.
5 Əyri yol tikanlıdır, orada tələlər var, Canını qoruyan bundan uzaqlaşar.
Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s’en éloigne.
6 Uşağa tərbiyə ver ki, layiqli yol tutsun, O qocalanda da bu yoldan dönməz.
Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu’il vieillira, il ne s’en détournera point.
7 Zəngin yoxsulun ağası olar, Borclu adam borc verənə qul olar.
Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l’homme qui prête.
8 Haqsızlıq əkən şər biçər, Onun qəzəbinin dəyənəyi məhv edilər.
Qui sème l’injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.
9 Əliaçıq bərəkət qazanar, Çünki çörəyindən kasıba paylar.
[Celui qui a] l’œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
10 Rişxəndçi adamı qovsan, münaqişə qurtarar, Çəkişmə, şərəfsizlik sona çatar.
Chasse le moqueur, et la querelle s’en ira, et les disputes et la honte cesseront.
11 Ürək təmizliyini sevən, Dilindən lütfkar sözlər tökülən padşahın dostudur.
Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.
12 Rəbbin gözləri biliyi qoruyar, Xainin sözlərini isə boşa çıxarar.
Les yeux de l’Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.
13 Tənbəl deyər: «Bayırda aslan var, Küçəyə çıxsam, məni parçalar».
Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues!
14 Əxlaqsız qadının ağzı dərin çuxura oxşar, Rəbbin lənətinə gələn ora yıxılar.
La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera.
15 Səfehlik uşağın qəlbindən yapışar, Kötəklə tənbeh ediləndə bu ondan uzaqlaşar.
La folie est liée au cœur du jeune enfant; la verge de la correction l’éloignera de lui.
16 Varlanmaq üçün kasıba zülm edən, Zəngin adama verən ehtiyaca düşər.
Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l’enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l’indigence.
17 Qulağını aç, hikmətlilərin sözlərini eşit, Ürəyini mənim biliyimə ver.
Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science;
18 Onları sinənə doldursan, Onların hamısını dilinə salsan, yaxşı olar.
car c’est une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.
19 Rəbbə güvənəsən deyə Bu gün bunları sənə bildirirəm.
Afin que ta confiance soit en l’Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd’hui.
20 Sənə nəsihətlə, biliklə dolu əla məsəllər yazmamışammı?
Ne t’ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,
21 Qoy bunlar haqq sözün həqiqətini sənə bildirsinlər ki, Hara səni göndərsələr, düz məlumat gətirəsən.
pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t’envoient?
22 Kasıbı fəqir olduğu üçün soyma, Darvazada məzlumu zülmə salma.
Ne pille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et ne foule pas l’affligé à la porte;
23 Çünki onların münaqişəsinə Rəbb baxar, Onları soyanları soyub-talayar.
car l’Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l’âme de ceux qui les dépouillent.
24 Tez qəzəblənənə yoldaş olma, Kəmhövsələ ilə yola çıxma.
Ne sois pas l’ami de l’homme colère, et n’entre pas chez l’homme violent;
25 Yoxsa onun yollarına alışarsan, Canını tələyə salarsan.
de peur que tu n’apprennes ses sentiers, et que tu n’emportes un piège dans ton âme.
26 Başqalarının borclarına zamin durmaqdan, Belə işə əl atmaqdan çəkin.
Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes:
27 Ödəməyə pulun olmasa, Altından yatağını apararlar.
si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on prenne ton lit de dessous toi?
28 Ata-babalarından qalan Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə.
Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.
29 İşində mahir olanı görürsənmi? Sıravi adamların deyil, şahların hüzurunda dayanar.
As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.

< Süleymanin Məsəlləri 22 >