< Süleymanin Məsəlləri 17 >
1 Quru bir loğması olan dinc ev Münaqişəli olan, ziyafət dolu evdən yaxşıdır.
Better is a dry morsell, if peace be with it, then an house full of sacrifices with strife.
2 Ağıllı nökər adbatıran oğlun ağası olar, Qardaşlar arasında miras payı alar.
A discrete seruant shall haue rule ouer a lewde sonne, and hee shall deuide the heritage among the brethren.
3 Qızıl-gümüş isti kürədə yoxlanar, Rəbb isə ürəyi araşdırar.
As is the fining pot for siluer, and the fornace for golde, so the Lord trieth the heartes.
4 Pis adamın diqqəti şər ağızdadır, Yalançı fitnəkarın sözlərinə qulaq asır.
The wicked giueth heed to false lippes, and a lyer hearkeneth to the naughtie tongue.
5 Yoxsula rişxənd edən Yaradanına xor baxır, Başqasının bəlasına sevinən cəzasız qalmır.
Hee that mocketh the poore, reprocheth him, that made him: and he that reioyceth at destruction, shall not be vnpunished.
6 Nəvələr ahılların tacıdır, Oğulların şərəfi atalarıdır.
Childres children are the crowne of the elders: and the glory of ye children are their fathers.
7 Sarsağa bəlağətli söz yaraşmadığı kimi Əsilzadəyə də yalançı dil yaraşmaz.
Hie talke becommeth not a foole, much lesse a lying talke a prince.
8 Rüşvət verənin gözündə rüşvət bir tilsimdir, Çünki hansı tərəfə getsə, uğur gətirir.
A rewarde is as a stone pleasant in the eyes of them that haue it: it prospereth, whithersoeuer it turneth.
9 Günahı örtən məhəbbət axtarar, Sözgəzdirən əziz dostları ayırar.
Hee that couereth a transgression, seeketh loue: but hee that repeateth a matter, separateth the prince.
10 Qanan insan üçün bir irad Axmağa vurulan yüz zərbədən də artıq təsir edir.
A reproofe entereth more into him that hath vnderstanding, then an hundreth stripes into a foole.
11 Pis insan ancaq üsyankarlıq axtarar, Onun əleyhinə qəddar qasid göndərilər.
A sedicious person seeketh onely euill, and a cruel messenger shall be sent against him.
12 Balalarını itirmiş bir ayıya rast gəlmək Səfahətə batmış axmaqla rastlaşmaqdan yaxşıdır.
It is better for a man to meete a beare robbed of her whelpes, then a foole in his follie.
13 Kim yaxşılıq əvəzinə pislik etsə, Evindən pislik ayrılmaz.
He that rewardeth euil for good, euil shall not depart from his house.
14 Davanın başlanması su bəndinin açılmasına bənzər, Dava başlanmamış münaqişəni tərk et.
The beginning of strife is as one that openeth the waters: therefore or the contention be medled with, leaue off.
15 Şərə haqq vermək, salehi məhkum etmək – Hər ikisi Rəbdə ikrah yaradır.
He that iustifieth the wicked, and he that condemneth the iust, euen they both are abomination to the Lord.
16 Axmaq hikmət qazanmaq istəməz, Bunun üçün pul sərf etmək fayda verməz.
Wherefore is there a price in the hand of the foole to get wisdome, and he hath none heart?
17 Dost hər zaman sevər, Qardaş dar gün üçün doğular.
A friende loueth at all times: and a brother is borne for aduersitie.
18 Qanmaz başqası ilə əlbir olar, O, qonşusuna zamin durar.
A man destitute of vnderstanding, toucheth the hande, and becommeth suretie for his neighbour.
19 İtaətsizliyi sevən münaqişəni sevər, Qapısını ucaldan əcəlini səslər.
He loueth transgression, that loueth strife: and he that exalteth his gate, seeketh destruction.
20 Əyri ürəkli xeyir tapmaz, Hiyləgər dilli insanı bəlaya salar.
The froward heart findeth no good: and he that hath a naughtie tongue, shall fall into euill.
21 Axmağın atası dərdə düşər, Sarsağın atasının sevinci itər.
He that begetteth a foole, getteth himselfe sorow, and the father of a foole can haue no ioy.
22 Ürək sevinci can üçün ən yaxşı məlhəmdir, Könlün sınması sümükləri qurudar.
A ioyfull heart causeth good health: but a sorowfull minde dryeth the bones.
23 Şər qoltuğuna rüşvət götürər ki, Ədalət yollarını pozsun.
A wicked man taketh a gift out of the bosome to wrest the wayes of iudgement.
24 Qanan adam hikmətə baxar, Axmağın gözləri dünyanın o tayını axtarar.
Wisdome is in the face of him that hath vnderstanding: but the eyes of a foole are in the corners of the world.
25 Axmaq oğul atasına qəm-kədər verər, Onu doğan anasını qubarladar.
A foolish sonne is a griefe vnto his father, and a heauines to her that bare him.
26 Saleh insanı cərimə etmək yaxşı deyil, Əsilzadəni düzlüyünə görə döymək yaxşı deyil.
Surely it is not good to condemne the iust, nor that ye princes should smite such for equitie.
27 Çoxbilən az danışar, Müdrik həlimlik ruhunda olar.
Hee that hath knowledge, spareth his wordes, and a man of vnderstanding is of an excellent spirit.
28 Səfeh belə, sakit dayansa, hikmətli hesab edilər, Ağzını yumsa, dərrakəli görünər.
Euen a foole (when he holdeth his peace) is counted wise, and hee that stoppeth his lips, prudent.