< Yəhya 9 >

1 İsa yolla gedərkən anadangəlmə kor bir adam gördü.
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
2 Şagirdləri Ondan soruşdu: «Rabbi, kim günah etdi ki, bu adam kor doğuldu: özü, yoxsa ata-anası?»
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
3 İsa cavab verdi: «Nə özü günah etdi, nə də ata-anası. Amma Allahın işləri onun həyatında görünsün deyə belə oldu.
Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4 Nə qədər ki gündüzdür, Məni Göndərənin işlərini görməliyik. Tezliklə gecə gəlir, o zaman heç kim işləyə bilməz.
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.
5 Dünyada olduğum müddətdə dünyanın nuru Mənəm».
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Bu sözləri deyəndən sonra yerə tüpürdü, tüpürcəklə palçıq düzəltdi və palçığı kor adamın gözlərinə sürtdü.
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
7 Sonra ona dedi: «Get, Şiloah hovuzunda yuyun». «Şiloah» «göndərilmiş» deməkdir. O da gedib yuyundu və gözləri açılmış halda qayıtdı.
And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
8 Qonşuları və əvvəllər onu bir dilənçi kimi tanıyanlar deyirdilər: «Əvvəllər oturub dilənən adam bu deyilmi?»
The neighbors therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9 Bəzisi «odur» dedi, bəzisi «xeyr, amma ona oxşayır» dedi. Özü isə «mənəm» dedi.
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
10 Ondan «Elə isə gözlərin necə açıldı?» deyə soruşdular.
Therefore said they to him, How were your eyes opened?
11 O cavab verdi: «İsa deyilən Adam palçıq düzəldib gözlərimə sürtdü və mənə “Şiloah hovuzuna get, yuyun” dedi, mən də gedib yuyundum və gözlərim açıldı».
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
12 Ondan «Bəs İsa haradadır?» deyə soruşdular. O isə «bilmirəm» dedi.
Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
13 Əvvəllər kor olan adamı fariseylərin yanına apardılar.
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
14 İsanın palçıq düzəldib onun gözlərini açdığı gün Şənbə günü idi.
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 Fariseylər o adamdan gözlərinin necə açıldığını soruşdular. O adam da onlara dedi: «O mənim gözlərimə palçıq qoydu, mən də yuyundum və indi görürəm».
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and do see.
16 Onda fariseylərdən bəzisi dedi: «Bu Adam Allahdan gəlməyib, çünki Şənbə gününə riayət etmir». Başqaları isə dedi: «Günahkar adam belə əlamətləri necə göstərə bilər?» Onların arasında fikir ayrılığı düşdü.
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keeps not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 Onda yenə kor adamdan soruşdular: «Bəs sən bu Adam barədə nə deyirsən? Axı O sənin gözlərini açdı». Kor adam «O, peyğəmbərdir» dedi.
They say to the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.
18 Yəhudi başçıları gözləri açılmış adamın ata-anasını çağırmayınca onun kor olub gözləri açıldığına inanmadılar.
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19 Ata-anasından soruşdular: «Kor doğulduğunu söylədiyiniz oğlunuz budurmu? Elə isə necə olur ki, indi görür?»
And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
20 Ata-anası dedi: «Bilirik ki, bu bizim oğlumuzdur və kor doğulub.
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 Ancaq bilmirik ki, indi necə görür ya gözlərini kim açıb. Özündən soruşun. Həddi-büluğa çatıb, qoy özü barədə özü danışsın».
But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
22 Ata-anası Yəhudi başçılarından qorxduqları üçün bu sözləri söylədilər, çünki Yəhudi başçıları artıq qərara almışdılar ki, İsanın Məsih olduğunu iqrar edən hər kəs sinaqoqdan qovulsun.
These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Buna görə də o adamın ata-anası «həddi-büluğa çatıb, özündən soruşun» dedi.
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 Yəhudi başçıları əvvəllər kor olan adamı ikinci dəfə çağırıb ona dedilər: «Allahın izzəti naminə doğru söylə. Biz bu Adamın günahkar olduğunu bilirik».
Then again called they the man that was blind, and says to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
25 O da cavab verdi: «O Adamın günahkar olub-olmadığını bilmirəm. Bir şeyi bilirəm ki, əvvəl kor idim, amma indi görürəm».
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26 Ondan soruşdular: «O sənə nə etdi? Gözlərini necə açdı?»
Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes?
27 Onlara cavab verdi: «İndicə sizə söylədim, amma qulaq asmadınız. Niyə bunu yenə eşitmək istəyirsiniz? Bəlkə siz də Onun şagirdi olmaq istəyirsiniz?»
He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples?
28 Onu söyüb dedilər: «Onun şagirdi sənsən, bizsə Musanın şagirdləriyik.
Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses’ disciples.
29 Biz Allahın Musa ilə danışdığını bilirik, bu Adamınsa haradan gəldiyini bilmirik».
We know that God spoke to Moses: as for this fellow, we know not from where he is.
30 O adam onlara dedi: «Qəribədir ki, siz Onun haradan gəldiyini bilmirsiniz, amma O mənim gözlərimi açdı.
The man answered and said to them, Why herein is a marvelous thing, that you know not from where he is, and yet he has opened my eyes.
31 Allahın günahkarlara qulaq asmadığını bilirik, lakin mömin olub Allahın iradəsinə əməl edən adama Allah qulaq asır.
Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshipper of God, and does his will, him he hears.
32 Əzəldən bəri eşidilməyib ki, kimsə anadangəlmə kor bir adamın gözlərini açsın. (aiōn g165)
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn g165)
33 Əgər bu Adam Allahdan gəlməsəydi, heç nə edə bilməzdi».
If this man were not of God, he could do nothing.
34 Onlar o adama cavab verdilər: «Başdan-ayağa günah içində doğuldun. İndi sənmi bizə dərs verirsən?» Onda onu bayıra atdılar.
They answered and said to him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
35 O adamı bayıra atdıqlarını İsa eşitdi və onu tapıb dedi: «Sən Bəşər Oğluna iman edirsənmi?»
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe on the Son of God?
36 O soruşdu: «Ağa, O kimdir ki, Ona iman edim?»
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
37 İsa ona dedi: «İndi gördüyün və səninlə danışan Adam Odur».
And Jesus said to him, You have both seen him, and it is he that talks with you.
38 O da «ya Rəbb, iman edirəm» dedi və İsaya səcdə etdi.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39 İsa dedi: «Mühakimə etmək üçün bu dünyaya gəldim ki, qoy görməyənlər görsün, görənlərsə kor olsun».
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
40 Onun yanında olan bəzi fariseylər bu sözləri eşidib «Yoxsa biz də koruq?» deyə Ondan soruşdular.
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
41 İsa onlara dedi: «Əgər kor olsaydınız, günahınız olmazdı. Amma indi “görürük” dediyiniz üçün günahınız üstünüzdə qalır.
Jesus said to them, If you were blind, you should have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.

< Yəhya 9 >