< Yəhya 10 >

1 Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: qoyun ağılına qapıdan girməyib başqa yerdən aşan oğru və quldurdur.
Truly, truly, I say to you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Amma qapıdan girən qoyunların çobanıdır.
But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Keşikçi qapını onun üzünə açar və qoyunlar onun səsinə qulaq asar. O da öz qoyunlarını adları ilə çağırar və onları çölə çıxarar.
To him the porter opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Öz qoyunlarının hamısını çölə çıxarandan sonra onların önündə gedər və qoyunlar da ardınca gedər, çünki onun səsini tanıyırlar.
And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Amma yad adamın ardınca getməzlər, ondan qaçarlar, çünki yad adamların səsini tanımazlar».
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 İsa bu məsəli onlara söylədi, amma onlar İsanın sözlərinin mənasını anlamadılar.
This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
7 İsa yenə onlara dedi: «Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: qoyunların qapısı Mənəm.
Then said Jesus to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
8 Məndən əvvəl gələnlərin hamısı oğru və quldur idi, amma qoyunlar onlara qulaq asmadı.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Qapı Mənəm, kim Məndən girərsə, xilas olar, girib-çıxar və özünə otlaq tapar.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Oğru yalnız qarət etmək, öldürmək və tələf etmək üçün gəlir. Mənsə gəldim ki, onlar həyata, bol həyata malik olsun.
The thief comes not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 Yaxşı çoban Mənəm, yaxşı çoban qoyunlar uğrunda canını qurban verər.
I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.
12 Qoyunların çobanı olmayan muzdur isə canavarın gəldiyini görəndə onları atıb qaçar, çünki qoyunların sahibi deyil. Canavar da onları qapıb pərən-pərən salar.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.
13 Muzdur qaçar, çünki muzdurdur, qoyunlar üçün qayğı çəkməz.
The hireling flees, because he is an hireling, and cares not for the sheep.
14 Yaxşı çoban Mənəm. Necə ki Ata Məni tanıyır və Mən Atanı tanıyıram, eləcə də özümünküləri tanıyıram, özümünkülər də Məni tanıyır. Mən quzular uğrunda canımı qurban verirəm.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Bu ağıldan olmayan başqa quzularım var ki, onları da gətirməliyəm. Onlar da səsimi eşidəcək, beləcə tək sürü, tək Çoban olacaq.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17 Buna görə də Ata Məni sevir, çünki Mən canımı qurban verirəm ki, sonra onu geri alım.
Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 Canımı Məndən heç kəs ala bilməz, amma onu Özüm verirəm. Onu verməyə də, sonra geri almağa da ixtiyarım var. Bu əmri Atamdan almışam».
No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 Bu sözlər üstündə Yəhudilər arasında yenə fikir ayrılığı düşdü.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 Onların çoxu dedi: «Onda cin var, dəlidir. Niyə Ona qulaq asırsınız?»
And many of them said, He has a devil, and is mad; why hear you him?
21 Başqaları isə dedilər: «Bunlar cinə tutulmuş adamın sözləri deyil. Cin heç kor adamın gözlərini aça bilərmi?»
Others said, These are not the words of him that has a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 O vaxt Yerusəlimdə Təqdis bayramı keçirilirdi. Qış idi.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 İsa məbədin həyətində olan Süleymanın eyvanında gəzirdi.
And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
24 Yəhudilər İsanın ətrafına yığılıb Ona dedilər: «Nə vaxta qədər ürəyimizi intizarda saxlayacaqsan? Əgər Sən Məsihsənsə, bizə açıq söylə».
Then came the Jews round about him, and said to him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly.
25 İsa onlara cavab verdi: «Sizə söylədim, ancaq buna inanmırsınız. Atamın adı ilə gördüyüm işlər Mənim barəmdə şəhadət edir.
Jesus answered them, I told you, and you believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
26 Amma siz inanmırsınız, çünki Mənim quzularımdan deyilsiniz.
But you believe not, because you are not of my sheep, as I said to you.
27 Quzularım səsimi eşidir, Mən də onları tanıyıram və Mənim ardımca gəlirlər.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Mən onlara əbədi həyat verirəm. Onlar heç vaxt həlak olmayacaq və heç kim onları əlimdən qapmayacaq. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Onları Mənə verən Atam hamıdan böyükdür. Onları heç kim Atanın əlindən qapa bilməz.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
30 Mən və Ata birik».
I and my Father are one.
31 Yəhudilər yenə yerdən daş götürdülər ki, Onu daşqalaq etsinlər.
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 İsa onlara dedi: «Sizə Atadan gələn çoxlu yaxşı iş göstərdim. Siz bunların hansına görə Məni daşqalaq etmək istəyirsiniz?»
Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do you stone me?
33 Yəhudilər Ona cavab verdilər: «Səni yaxşı işinə görə deyil, insan olduğun halda Özünü Allah sayaraq küfr etdiyinə görə daşqalaq edirik».
The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.
34 İsa onlara dedi: «Məgər sizin öz Qanununuzda yazılmayıb ki, “demişəm: ‹Siz allahlarsınız›”?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, You are gods?
35 Allah Öz kəlamını göndərdiyi adamlara “allahlarsınız” deyir. Müqəddəs Yazı ki pozula bilməz.
If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 Bəs siz niyə “Allahın Oğluyam” dediyim üçün Mənə – Atanın təqdis edib dünyaya göndərdiyi Şəxsə “küfr edirsən” deyirsiniz?
Say you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God?
37 Əgər Atamın işlərini görmürəmsə, Mənə inanmayın.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Amma bu işləri görürəmsə, Mənə inanmasanız da, bunlara inanın. Onda Atanın Məndə, Mənim də Atada olduğumu anlayıb bilərsiniz».
But if I do, though you believe not me, believe the works: that you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 Onlar yenə İsanı tutmağa çalışdı, amma O, əllərindən sıyrılıb çıxdı.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 İsa yenə İordanın o biri sahilinə, Yəhyanın əvvəllər vəftiz etdiyi yerə getdi və orada qaldı.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he stayed.
41 Çoxlu adam Onun yanına gəlib dedi: «Yəhya heç bir əlamət göstərməsə də, onun bu Adam barədə dediyi bütün sözlər doğru çıxdı».
And many resorted to him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
42 Bir çox adam da orada İsaya iman etdi.
And many believed on him there.

< Yəhya 10 >