< Əyyub 41 >
1 Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.