< Əyyub 39 >
1 Dağ keçilərinin nə vaxt doğduğunu bilirsənmi? Maralların balalamasının vaxtını sən gözləyirsənmi?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
2 Onlar boğaz olanda ayını-gününü sən sayırsanmı? Nə vaxt doğacaqlarını bilirsənmi?
Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Diz çöküb balalarını doğar, Ağrılardan qurtarar.
Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
4 Balaları çöldə böyüyüb güc alar, Gedər, geri qayıtmaz.
Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Kim vəhşi eşşəyi azad buraxdı? Kim onun iplərini açdı?
Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
6 Ona çölləri məskən verdim, Şoran düzləri ona yurd etdim.
dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 O, şəhərdəki izdihama gülər, Sahibinin hay-küyünü eşitməz.
Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
8 Təpələri dolaşıb otlar, Yaşıllığı axtarar.
Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
9 Çöl öküzü sənə xidmət etmək istəyərmi? Gecəni sənin axurunda keçirərmi?
Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Kotan sürsün deyə onu boyunduruğa sala bilərsənmi? Ardınca dərələrdə şırım aça bilərmi?
Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
11 Onun hədsiz gücünə bel bağlaya bilərsənmi? Ona ağır iş gördürə bilərsənmi?
Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Çöl öküzünə etibar edə bilərsən ki, Əkininin məhsulunu daşısın, Onu xırmanına yığsın?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 Dəvəquşu qanadını sevinclə çırpar, Amma onun qanadı nə leyləyin qanadları ilə, Nə də ki pərləri ilə müqayisə olunur.
Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
14 Yerdə yumurtalayır, Onları toz-torpaq üstündə qızdırır.
der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 Yadından çıxarır ki, yumurtalar ayaq altında sınır, Çöl heyvanlarının ayağı altında qalır.
Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
16 Balaları ilə elə sərt rəftar edir ki, Elə bil özününkü deyil, Çəkdiyi zəhmətin boşa getməsindən narahat olmaz.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 Çünki Allah ona müdriklik verməyib, Ona dərrakə bəxş etməyib.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
18 Qaçmaq üçün yenə qanad açanda Ata və atlıya gülər.
Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
19 Ata güc verən sənsənmi? Boynuna yalı qoyan sənsənmi?
Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
20 Onu çəyirtkə kimi tullandıran sənsənmi? Onun təmtəraqlı kişnəməsi xof salır.
Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
21 Dərələrə ayağını bərk vurur, Öz qüvvəsi ilə sevinib-coşur, Silahlıların qabağına çıxır.
Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
22 Qorxuya gülər, heç bir şeydən çəkinməz, Qılınc qarşısında ayağını geri çəkməz.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
23 Onun üstündə oxdan cingildəyir, Parlaq nizə və mizraq şimşək tək keçir.
wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
24 Coşanda qəzəblənib yeri-yurdu qapır, Şeypur çalınan kimi yerindən dik atılır.
Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
25 Şeypur çalınanda “hiaaa!” deyib kişnəyir, Döyüş qoxusunu, sərkərdələrin gurlayan səsini, Döyüşün nərəsini uzaqdan hiss edir.
Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Məgər qırğı sənin dərrakənləmi uçur, Cənuba tərəf qanad açır?
Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Məgər qartal sənin əmrinləmi göyə qalxır, Uca yerlərdə özünə yuva qurur?
Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 Sıldırım qayalarda yaşayır, Şiş uclu qayalarda məskən salır.
In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
29 Oradan şikarını axtarır, Gözləri onları uzaqdan görür.
Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 Onun balaları qanla qidalanır, Harada leş olsa, o da oradadır».
Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.