< Əyyub 15 >
1 Temanlı Elifaz belə cavab verdi:
Then responded Eliphaz the Temanite, and said:
2 «Müdrik insan boş sözlərlə cavab verərmi? Köksünü şərq küləyi ilə doldurarmı?
Should, a wise man, answer unreal knowledge? or fill, with the east wind, his inner man?
3 Faydasız sözlərlə, dəyərsiz nitqlərlə Mübahisə etmək olarmı?
Disputing with discourse that doth no good, or with speech, wherein is no profit?
4 Amma sən Allah qorxusunu bir kənara qoyursan, Allah hüzurunda düşünməyə mane olursan.
But, thou, wouldst take away reverence, and wouldst attain unto meditation before GOD.
5 Çünki sənin ağzın günahdan dərs alıb, Hiyləgərlərin dili ilə danışırsan.
For thine own mouth would teach thine iniquity, and thou wouldst choose the tongue of the crafty.
6 Səni məhkum edən mən deyiləm, öz dilindir. Dodaqların öz əleyhinə şəhadət edir.
Thine own mouth shall condemn thee, and, not I, And, thine own lips, shall testify against thee.
7 İlk doğulan insan sənsənmi? Yoxsa dağlardan da əvvəl sən var olmusan?
The first of mankind, wast thou born? Or, before the hills, wast thou brought forth?
8 Allahın sirrinəmi qulaq asmısan? Təkcə özünümü müdrik sayırsan?
In the secret council of GOD, hast thou been wont to hearken? Or canst thou attain for thyself unto wisdom?
9 Sən nəyi bilirsən ki, biz onu bilmirik? Sənin dərk etdiyin nədir ki, biz onu dərk etmirik?
What knowest thou, that we know not? [What] understandest thou, and the same, is not with us?
10 Bizdə ağsaçlı da, yaşlı da var, Onlar atandan da yaşlı olar.
Both hoary and venerable, are among us, one mightier than thy father in days!
11 Sənə Allahın təsəllisi, Söylədiyi xoş sözlər kifayət deyilmi?
Too small for thee, are the consolations of GOD? or a word spoken gently with thee?
12 Niyə qəlbin səni belə çaşdırır, Gözlərindən od çıxır?
How doth thine own heart carry thee away, and how thine eyes do roll!
13 Niyə Allaha qəzəbini göstərirsən, Dilindən belə sözlər çıxır?
For thy spirit, replieth against GOD, and thou bringest forth—out of thy mouth—words!
14 İnsan, həqiqətən, təmiz ola bilərmi? Qadından doğulan insan saleh ola bilərmi?
What is a mortal, that he should be pure? or that righteous should be one born of a woman?
15 Allah müqəddəslərinə belə, etibar etmirsə, Göylər belə, Onun gözündə təmiz deyilsə,
Lo! in his holy ones, he putteth not confidence, and, the heavens, are not pure in his eyes:
16 Haqsızlığı su kimi içən, İyrənc, korlanmış insana O etibar edərmi?
How much less when one is detested and corrupt, a man who drinketh in—like water—perversity.
17 Dinlə məni, sənə deyim, Gördüyümü bəyan edim –
I will tell thee—hear me, Since this I have seen, I must needs declare it.
18 Hikmətli adamların dediklərini, Atalarından alıb gizlətmədiyi şeyləri.
Which, wise men, tell, and deny not [that which is] from their fathers.
19 O atalar ki ölkə yalnız onlara verilmişdi, Aralarına yadelli girməmişdi.
To them alone, was the earth given, and no alien passed through their midst:
20 Pis insan həyatı boyu əzab çəkir, Zorakı adama ayrılan illərin sayı bilinir.
All the days of the lawless man, he, doth writhe with pain, and, the number of years, is hidden from the tyrant;
21 Qulağından dəhşətli səslər əskilmir, Dinc oturanda soyğunçular ona hücum edir.
A noise of dreadful things, is in his ears, In prosperity, the destroyer cometh upon him;
22 İnana bilməz ki, qaranlıqdan qurtara bilər, Onu qılınc gözlər.
He hath no confidence to come back out of darkness, he, being destined to the power oft the sword;
23 “Haradadır?” deyib çörək üçün avara gəzər, Qara günlərinin yanında olduğunu bilər.
A wanderer, he, for bread, [saying] Where [is it]? He knoweth that, prepared by his own hand, is the day of darkness;
24 Ağrı və sıxıntı onu qorxudar, Zəfər çalan padşah kimi onu məğlubiyyətə uğradar.
Distress and anguish shall startle him, It shall overpower him, like a king ready for the onset:
25 Çünki Allaha belə, əl uzadıb, Külli-İxtiyara meydan oxuyub.
Because he had stretched out—against GOD—his hand, and, against the Almighty, had been wont to behave himself proudly;
26 Dikbaşlıq edib, dəyirmi sipərini tutub, Allahın üstünə hücum çəkir.
He used to run against him with uplifted neck, with the stout bosses of his bucklers;
27 Onun üzü tosqunluqdan şişər, Qarnı nə qədər piyləşər,
For he had covered his face with his fatness, and had gathered a superabundance on his loins;
28 O, dağılmış şəhərlərdə, Kimsəsiz, yerlə yeksan olan viranələrdə, Aqibəti dağılmaq olan evlərdə yaşayacaq.
And had inhabited demolished cities, houses, wherein men would not dwell, that were destined to become heaps.
29 Varlı olmayacaq, sərvətləri tükənəcək, Malları ölkəni bürüməyəcək.
He shall not be rich, nor shall his substance continue, neither shall their shadow stretch along on the earth;
30 Qaranlıqdan qurtulmayacaq, Pöhrələrini alov tutacaq, Allahın ağzının nəfəsi ilə yox olacaq.
He shall not depart out of darkness, his young branch, shall the flame dry up, and he shall depart, by the breath of his own mouth!
31 Qoy boş şeyə güvənərək özünü aldatmasın, Çünki əvəzində nəsibi boşluq olacaq.
Let no one trust in him that—by vanity—is deceived, for, vanity, shall be his recompense;
32 İşi vaxtsız bitəcək, Budağı göyərməyəcək.
Before his day, shall it be accomplished, with, his palm-top, not covered with leaves;
33 Qorası tökülən üzüm ağacı kimi, Çiçəyi tökülən zeytun ağacı kimi olacaq.
He shall wrong—like a vine—his sour grapes, and shall cast off—as an olive-tree—his blossom.
34 Çünki allahsız icma qısır olar, Rüşvətxorların çadırı od tutub yanar.
For, the family of the impious, is unfruitful, and, a fire, hath devoured the tents of bribery;
35 Onlar bəlaya hamilə olub şər doğar, Bətnləri hiylə ilə dolar».
Conceiving mischief, and bringing forth iniquity, yea, their inmost soul, prepareth deceit.